逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นเมื่อเปโตรกลับมาที่เมืองเยรูซาเล็ม ชาวยิวก็พากันต่อว่าเขา
- 新标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
- 和合本2010(神版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
- 当代译本 - 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的信徒就指责他:
- 圣经新译本 - 彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
- 中文标准译本 - 可是当彼得上到耶路撒冷的时候,那些割礼派的人 却批评他,
- 现代标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩,说:
- 和合本(拼音版) - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
- New International Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
- New International Reader's Version - Peter went up to Jerusalem. There the Jewish believers found fault with him.
- English Standard Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying,
- New Living Translation - But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believers criticized him.
- Christian Standard Bible - When Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him,
- New American Standard Bible - And when Peter came up to Jerusalem, the Jewish believers took issue with him,
- New King James Version - And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
- Amplified Bible - So when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision [certain Jewish believers who followed the Law] took issue with him [for violating Jewish customs],
- American Standard Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
- King James Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
- New English Translation - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him,
- World English Bible - When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
- 新標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
- 和合本2010(神版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
- 當代譯本 - 彼得一回到耶路撒冷,嚴守割禮的信徒就指責他:
- 聖經新譯本 - 彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
- 呂振中譯本 - 彼得 上 耶路撒冷 去的時候,奉割禮的人和他爭辯說:
- 中文標準譯本 - 可是當彼得上到耶路撒冷的時候,那些割禮派的人 卻批評他,
- 現代標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯,說:
- 文理和合譯本 - 及彼得上耶路撒冷、奉割者與之爭、
- 文理委辦譯本 - 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 上 耶路撒冷 、受割禮者責之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 伯鐸祿 至 耶路撒冷 時割禮中人指責之曰:
- Nueva Versión Internacional - Así que cuando Pedro subió a Jerusalén, los defensores de la circuncisión lo criticaron
- 현대인의 성경 - 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때 할례받은 신자들이 그를 비난하며
- Новый Русский Перевод - Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
- Восточный перевод - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, когда Петрус пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
- La Bible du Semeur 2015 - Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches :
- リビングバイブル - そこでユダヤ人の兄弟たちは、エルサレムに帰ったペテロに、面と向かって非難をあびせました。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
- Nova Versão Internacional - Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
- Hoffnung für alle - Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Phi-e-rơ trở về Giê-ru-sa-lem, bị các tín hữu Do Thái chỉ trích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อเปโตรกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มพวกผู้เชื่อซึ่งเข้าสุหนัตแล้วจึงวิพากษ์วิจารณ์เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปโตรขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม พวกที่เชื่อซึ่งเข้าสุหนัตแล้วก็ตำหนิท่าน
- Thai KJV - เมื่อเปโตรขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มแล้ว พวกที่เข้าสุหนัตจึงต่อว่าท่าน
交叉引用
- กิจการ 15:1 - มีบางคนเดินทางมาจากแคว้นยูเดีย และได้มาสั่งสอนพวกพี่น้องว่า “ถ้าพวกคุณไม่ได้เข้าพิธีขลิบตามกฎของโมเสส พวกคุณก็จะไม่รอด”
- กาลาเทีย 2:12 - คือตอนแรกเขากินอยู่กับพี่น้องที่ไม่ใช่ยิว แต่พอพี่น้องคนยิวที่ยากอบส่งมานั้นมาถึง เปโตรก็ได้ปลีกตัวออกจากพี่น้องที่ไม่ใช่ยิว เพราะกลัวพี่น้องยิวพวกนี้ที่มีความคิดว่าพี่น้องที่ไม่ใช่ยิวจะต้องเข้าพิธีขลิบ
- กาลาเทีย 2:13 - เปโตรก็เลยทำให้พี่น้องยิวคนอื่นๆกลายเป็นคนหน้าซื่อใจคดเหมือนกับเขาไปด้วย แม้แต่บารนาบัสก็ได้รับอิทธิพลไปกับเขาเหมือนกัน
- กาลาเทีย 2:14 - เมื่อผมเห็นว่าพวกเขาไม่ได้ทำตัวสอดคล้องกับความจริงในข่าวดี ผมก็พูดกับเปโตรต่อหน้าคนทั้งหมดว่า “ถ้าคุณที่เป็นคนยิวใช้ชีวิตไม่เหมือนกับคนยิวและคิดก็ไม่เหมือนกับคนยิวแล้วละก็ คุณจะไปบังคับคนที่ไม่ใช่ยิวให้มาใช้ชีวิตอย่างคนยิวทำไมกัน”
- กิจการ 10:9 - วันต่อมาขณะที่คนพวกนี้กำลังเดินทางใกล้ถึงเมืองยัฟฟา เป็นเวลาเดียวกับที่เปโตรได้ขึ้นไปอธิษฐานบนดาดฟ้า ตอนใกล้เที่ยงวัน
- กิจการ 21:20 - เมื่อพวกเขาได้ยินอย่างนั้น ก็พากันสรรเสริญพระเจ้าและพูดกับเปาโลว่า “พี่ชาย ท่านก็เห็นว่ามีชาวยิวหลายหมื่นคนที่ไว้วางใจในพระเยซู และยังคงรักษากฎของโมเสสอย่างเคร่งครัด
- กิจการ 21:21 - มีคนบอกเรื่องท่านให้พวกเขาฟังว่า ท่านสอนพวกคนยิวที่อยู่กับพวกคนที่ไม่ใช่ยิว ให้ทิ้งคำสั่งสอนของโมเสส โดยไม่ต้องทำพิธีขลิบให้กับลูกชายของพวกเขา หรือทำตามประเพณีของพวกเรา
- กิจการ 21:22 - แล้วทีนี้จะทำอย่างไรกันดี พวกเขาจะต้องรู้ว่าท่านมาที่นี่แน่ๆ
- กิจการ 21:23 - เอาอย่างนี้นะ มีสี่คนที่อยู่กับเราที่นี่ ที่ได้สาบานตัวไว้กับพระเจ้า
- กิจการ 15:5 - ศิษย์ของพระเยซูบางคน ที่เป็นพวกฟารีสียืนขึ้นพูดว่า “พวกคนที่ไม่ใช่ยิวจะต้องเข้าพิธีขลิบ และต้องทำตามกฎของโมเสสด้วย”
- กิจการ 10:45 - พวกยิวที่เชื่อในพระเยซูที่มากับเปโตรต่างพากันประหลาดใจ เพราะพระเจ้าได้เทของขวัญแห่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้กับคนที่ไม่ใช่ยิวด้วย