逐节对照
  • 环球圣经译本 - 于是,门徒决定按著各人获得的丰裕捐款,好送到犹太帮助住在那里的弟兄。
  • 新标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 当代译本 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
  • 圣经新译本 - 于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
  • 中文标准译本 - 于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献 ,好送到住在犹太的弟兄们那里。
  • 现代标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • New International Version - The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
  • New International Reader's Version - The believers decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. All of them helped as much as they could.
  • English Standard Version - So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.
  • New Living Translation - So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.
  • Christian Standard Bible - Each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers and sisters who lived in Judea.
  • New American Standard Bible - And to the extent that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brothers and sisters living in Judea.
  • New King James Version - Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
  • Amplified Bible - So the disciples decided to send a contribution, each according to his individual ability, to the believers who lived in Judea.
  • American Standard Version - And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:
  • King James Version - Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
  • New English Translation - So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
  • World English Bible - As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
  • 新標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 當代譯本 - 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
  • 環球聖經譯本 - 於是,門徒決定按著各人獲得的豐裕捐款,好送到猶太幫助住在那裡的弟兄。
  • 聖經新譯本 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
  • 呂振中譯本 - 於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在 猶太 的弟兄。
  • 中文標準譯本 - 於是門徒們決定,每個人照著自己的能力來捐獻 ,好送到住在猶太的弟兄們那裡。
  • 現代標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces decidieron que cada uno de los discípulos, según los recursos de cada cual, enviaría ayuda a los hermanos que vivían en Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 신자들은 각자 힘 닿는 대로 유대에 사는 형제들을 돕기로 결정하고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée.
  • リビングバイブル - そこでアンテオケのクリスチャンは、協議の結果、ユダヤのクリスチャンのために、できる限りの援助をすることにしました。
  • Nestle Aland 28 - τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν, πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judeia.
  • Hoffnung für alle - Deshalb beschloss die Gemeinde in Antiochia, ihren Brüdern und Schwestern in Judäa zu helfen. Jeder in der Gemeinde sollte so viel geben, wie er konnte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tại An-ti-ốt quyết định mỗi người tùy theo khả năng gửi quà cứu trợ anh chị em tín hữu xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงตัดสินใจว่าจะร่วมกันช่วยเหลือพวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดียตามกำลังของแต่ละคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ได้​ตัดสิน​ใจ​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​แก่​พี่​น้อง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ตาม​ความ​สามารถ​ของ​แต่​ละ​คน
  • Thai KJV - พวกสาวกทุกคนจึงตกลงใจกันว่า จะถวายตามกำลังฝากไปช่วยบรรเทาทุกข์พวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​ศิษย์​แต่​ละ​คน​จึง​ได้​ตกลง​กัน​ที่​จะ​ส่ง​ความ​ช่วยเหลือ​ไป​ให้​กับ​พี่น้อง​ที่​อาศัย​ใน​แคว้น​ยูเดีย​มาก​ที่สุด​เท่าที่​จะ​ทำ​ได้
  • onav - لِذَلِكَ قَرَّرَ التَّلامِيذُ فِي أَنْطَاكِيَةَ أَنْ يَتَبَرَّعَ كُلٌّ مِنْهُمْ بِمَا يَتَيَسَّرُ لَهُ، وَيُرْسِلُوا إِعَانَةً إِلى الإِخْوَةِ الْمُقِيمِينَ فِي الْيَهُودِيَّةِ.
交叉引用
  • 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 彼得前书 4:10 - 作为 神各样恩赐的好管家,每个人都要照著所领受的恩赐彼此服侍。
  • 彼得前书 4:11 - 讲说的,要按照 神的圣言讲说;服侍的,要靠著 神所赐的力量服侍,为要在一切事上让 神藉著耶稣基督得荣耀;荣耀、权能都属于他,直到永永远远!阿们。
  • 传道书 11:1 - 把粮食撒在水面上吧, 因为日久就有收获。
  • 传道书 11:2 - 你要把财物分给七人,甚至八人, 因为你不知道将来会有甚么灾祸临到地上。
  • 哥林多前书 16:1 - 关于为圣徒收集捐款,你们要照著我对加拉太众教会的指示同样做。
  • 哥林多前书 16:2 - 每周的第一天,你们每个人要按自己获得的丰足抽一些储蓄起来,免得我来的时候才收集捐款。
  • 罗马书 15:25 - 不过,我现在要去耶路撒冷服侍圣徒,
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚的信徒,为表情谊,乐意地捐了些钱给耶路撒冷圣徒当中的穷人。
  • 罗马书 15:27 - 他们是乐意的,其实这也是他们必须履行的责任,因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
  • 使徒行传 11:1 - 这时,使徒和在犹太的弟兄们听说外族人也接受了 神的道。
  • 哥林多后书 8:2 - 虽然他们受到的患难是极大的考验,然而他们因为满溢著喜乐,就从极度的贫乏里涌流出丰厚的慷慨来。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以作证,他们是按著能力,甚至是超过了能力,自愿地
  • 哥林多后书 8:4 - 再三请求我们让他们得到恩典,就是能够有分捐助圣徒。
  • 希伯来书 13:5 - 你们为人不要贪财,要满足于现有的,因为 神亲自说过:“我决不丢下你,也不离弃你。”
  • 希伯来书 13:6 - 所以我们可以放胆说: “主是我的帮助, 我不会害怕, 人能对我做甚么呢?”
  • 使徒行传 11:26 - 找到了,就带他来安提阿。足有一年,他们一起在教会聚集,教导了许多人。门徒第一次被称为“基督徒”,就是在安提阿。
  • 加拉太书 2:10 - 他们唯一要求是要我们记得穷人,这正是我已经热衷做的。
  • 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们已经尽力买回我们的同胞,就是那些被卖给外族的犹太人,而你们竟还要卖你们的同胞,好把他们再卖回给我们吗?”他们就默不作声,无话可说。
  • 以斯拉记 2:69 - 他们按自己的能力,为这工程捐献给库房六万一千达利克金子、五千玛纳银子、一百件祭司礼服。
  • 使徒行传 4:34 - 他们当中没有一个人缺乏甚么,因为凡有田产或房屋的都卖了,把卖得的钱拿来,
  • 使徒行传 2:44 - 所有信徒都在一起,凡物公有,
  • 使徒行传 2:45 - 他们变卖产业和财物,按照各人的需要分给大家。
  • 哥林多后书 9:1 - 关于捐助圣徒的事,其实我没有必要给你们写信,
  • 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们有热心。我向马其顿人夸耀你们,说:“亚该亚人去年已经预备好了。”你们的热心就激励了许多人。
  • 哥林多前书 13:5 - 不做不合体统的事,不求自己的益处,不轻易被激怒,不图谋恶事,
  • 路加福音 12:29 - 你们不要追求吃甚么,喝甚么,也不要忧虑,
  • 路加福音 12:30 - 因为这一切都是世上外族人热切追求的。你们的父本来就知道你们需要这些东西。
  • 路加福音 12:31 - 你们却要寻求他的王国,这些东西就都会加给你们。
  • 路加福音 12:32 - 你们这小小的羊群啊,不要害怕,因为你们的父乐意把王国赐给你们。
  • 路加福音 12:33 - 应当变卖你们的财物,施舍出去,为自己造那不会变得破旧的钱包,积蓄无穷无尽的财宝在天上,在那里贼不能近、虫不能蛀。
  • 哥林多后书 8:12 - 因为人如果有热心就蒙悦纳,是按照他所拥有的,不是按照他所没有的。
  • 哥林多后书 8:13 - 这不是要别人轻松,你们为难,而是要大家都均等。
  • 哥林多后书 8:14 - 现在你们富裕就要补助他们的缺乏,将来他们富裕也可以补助你们的缺乏;这样就均等了,
逐节对照交叉引用