Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:18 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 又在旷野容忍(或作“抚养”)他们,约有四十年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野容忍 他们,约有四十年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野容忍 他们,约有四十年。
  • 当代译本 - 在旷野大约有四十年之久,上帝一直容忍 他们。
  • 圣经新译本 - 又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;
  • 中文标准译本 - 在旷野,神容忍了他们约有四十年之久。
  • 现代标点和合本 - 又在旷野容忍 他们约有四十年。
  • 和合本(拼音版) - 又在旷野容忍他们约有四十年 。
  • New International Version - for about forty years he endured their conduct in the wilderness;
  • New International Reader's Version - He put up with their behavior for about 40 years in the desert.
  • English Standard Version - And for about forty years he put up with them in the wilderness.
  • New Living Translation - He put up with them through forty years of wandering in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - And for about forty years he put up with them in the wilderness;
  • New American Standard Bible - For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
  • New King James Version - Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
  • Amplified Bible - For a period of about forty years He put up with their behavior in the wilderness.
  • American Standard Version - And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
  • King James Version - And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
  • New English Translation - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
  • World English Bible - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 又在曠野容忍(或譯:撫養)他們,約有四十年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野容忍 他們,約有四十年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野容忍 他們,約有四十年。
  • 當代譯本 - 在曠野大約有四十年之久,上帝一直容忍 他們。
  • 聖經新譯本 - 又在曠野容忍(“容忍”有些抄本作“養育”)他們,約有四十年之久;
  • 呂振中譯本 - 在野地裏背負他們的無狀 ,約有四十年的工夫。
  • 中文標準譯本 - 在曠野,神容忍了他們約有四十年之久。
  • 現代標點和合本 - 又在曠野容忍 他們約有四十年。
  • 文理和合譯本 - 在曠野包容之、約四十年、
  • 文理委辦譯本 - 在曠野四十年包容之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野撫養之、約四十年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在曠野中予以優容者凡四十載、
  • Nueva Versión Internacional - y soportó su mal proceder en el desierto unos cuarenta años.
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 광야에서 40년 동안 그 들을 돌봐 주셨으며
  • Новый Русский Перевод - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
  • Восточный перевод - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant quarante ans environ, il l’a supporté dans le désert.
  • リビングバイブル - 彼らが荒野をさまよい歩いた四十年の間も、ずっと養い続けてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  • Nova Versão Internacional - e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
  • Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang ertrug er sie auf ihrem Weg durch die Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, Ngài nhẫn nại chịu đựng họ giữa hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอดทนต่อความประพฤติของเหล่าบรรพบุรุษ เป็นเวลาสี่สิบปีในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​อดกลั้น​ต่อ​ความ​ประพฤติ​ของ​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา​ประมาณ 40 ปี
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 又在旷野容忍(或作“抚养”)他们,约有四十年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野容忍 他们,约有四十年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野容忍 他们,约有四十年。
  • 当代译本 - 在旷野大约有四十年之久,上帝一直容忍 他们。
  • 圣经新译本 - 又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;
  • 中文标准译本 - 在旷野,神容忍了他们约有四十年之久。
  • 现代标点和合本 - 又在旷野容忍 他们约有四十年。
  • 和合本(拼音版) - 又在旷野容忍他们约有四十年 。
  • New International Version - for about forty years he endured their conduct in the wilderness;
  • New International Reader's Version - He put up with their behavior for about 40 years in the desert.
  • English Standard Version - And for about forty years he put up with them in the wilderness.
  • New Living Translation - He put up with them through forty years of wandering in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - And for about forty years he put up with them in the wilderness;
  • New American Standard Bible - For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
  • New King James Version - Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
  • Amplified Bible - For a period of about forty years He put up with their behavior in the wilderness.
  • American Standard Version - And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
  • King James Version - And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
  • New English Translation - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
  • World English Bible - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 又在曠野容忍(或譯:撫養)他們,約有四十年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野容忍 他們,約有四十年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野容忍 他們,約有四十年。
  • 當代譯本 - 在曠野大約有四十年之久,上帝一直容忍 他們。
  • 聖經新譯本 - 又在曠野容忍(“容忍”有些抄本作“養育”)他們,約有四十年之久;
  • 呂振中譯本 - 在野地裏背負他們的無狀 ,約有四十年的工夫。
  • 中文標準譯本 - 在曠野,神容忍了他們約有四十年之久。
  • 現代標點和合本 - 又在曠野容忍 他們約有四十年。
  • 文理和合譯本 - 在曠野包容之、約四十年、
  • 文理委辦譯本 - 在曠野四十年包容之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野撫養之、約四十年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在曠野中予以優容者凡四十載、
  • Nueva Versión Internacional - y soportó su mal proceder en el desierto unos cuarenta años.
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 광야에서 40년 동안 그 들을 돌봐 주셨으며
  • Новый Русский Перевод - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
  • Восточный перевод - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant quarante ans environ, il l’a supporté dans le désert.
  • リビングバイブル - 彼らが荒野をさまよい歩いた四十年の間も、ずっと養い続けてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  • Nova Versão Internacional - e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
  • Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang ertrug er sie auf ihrem Weg durch die Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, Ngài nhẫn nại chịu đựng họ giữa hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอดทนต่อความประพฤติของเหล่าบรรพบุรุษ เป็นเวลาสี่สิบปีในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​อดกลั้น​ต่อ​ความ​ประพฤติ​ของ​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา​ประมาณ 40 ปี
    圣经
    资源
    计划
    奉献