Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:28 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们虽然找不到判祂死罪的理由,却强求彼拉多将祂处死。
  • 新标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
  • 圣经新译本 - 他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
  • 中文标准译本 - 他们虽然找不到处死他的任何理由,还是求彼拉多杀了他。
  • 现代标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
  • 和合本(拼音版) - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
  • New International Version - Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
  • New International Reader's Version - The people and their rulers had no reason at all for sentencing Jesus to death. But they asked Pilate to have him killed.
  • English Standard Version - And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
  • New Living Translation - They found no legal reason to execute him, but they asked Pilate to have him killed anyway.
  • Christian Standard Bible - Though they found no grounds for the death sentence, they asked Pilate to have him killed.
  • New American Standard Bible - And though they found no grounds for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
  • New King James Version - And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
  • Amplified Bible - And though they found no cause or charge deserving death, they asked Pilate to have Him executed.
  • American Standard Version - And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.
  • King James Version - And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
  • New English Translation - Though they found no basis for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
  • World English Bible - Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
  • 新標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
  • 當代譯本 - 他們雖然找不到判祂死罪的理由,卻強求彼拉多將祂處死。
  • 聖經新譯本 - 他們雖然找不出該死的罪狀,還是要求彼拉多殺害他。
  • 呂振中譯本 - 雖然找不着 該 死的罪狀,還求 彼拉多 設法把他殺掉。
  • 中文標準譯本 - 他們雖然找不到處死他的任何理由,還是求彼拉多殺了他。
  • 現代標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他。
  • 文理和合譯本 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
  • 文理委辦譯本 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖未見其有當死之罪、仍求 彼拉多 殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque no encontraron ninguna causa digna de muerte, le pidieron a Pilato que lo mandara a ejecutar.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님을 죽일 아무런 죄도 찾지 못했으나 빌라도에게 그분을 죽이라고 요구했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • Восточный перевод - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont trouvé chez lui aucune raison de le condamner à mort, et pourtant, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.
  • リビングバイブル - そして、罰せられる正当な理由は何一つなかったのに、どうしても死刑にするようピラトに要求したのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
  • Hoffnung für alle - Denn obwohl sie Jesus kein Vergehen nachweisen konnten, wofür er den Tod verdient hätte, verlangten sie von Pilatus, ihn hinzurichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù không tìm được lý do khép Ngài vào tội tử hình, nhưng họ vẫn cứ xin Phi-lát giết Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่พวกเขาไม่พบมูลเหตุใดที่จะเอาผิดถึงตายก็ยังขอให้ปีลาตประหารพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พวก​นั้น​ไม่​มี​ข้อ​กล่าว​หา​ใด​ที่​จะ​ให้​พระ​องค์​ถึง​แก่​ความ​ตาย​ได้ ก็​ยัง​ขอ​ให้​ปีลาต​สั่ง​ประหาร​พระ​องค์​เสีย
交叉引用
  • 约翰福音 19:4 - 彼拉多又走到外面对众人说:“我把祂带到你们面前,好让你们知道我查不出祂有什么罪。”
  • 路加福音 23:4 - 于是彼拉多对祭司长和百姓说:“我查不出这人有什么罪。”
  • 路加福音 23:5 - 但他们坚持说:“这个人从加利利开始一直到这里,在犹太地区四处传道,煽动民心。”
  • 约翰福音 19:12 - 从那时起,彼拉多想要释放耶稣,可是犹太人却一直喊叫:“你如果释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡自以为王的,就是背叛凯撒。”
  • 约翰福音 19:13 - 彼拉多听了这话,就带着耶稣来到一个地方,名叫“铺石地”,希伯来话叫厄巴大。彼拉多在那里开庭审判祂。
  • 约翰福音 19:14 - 那天正是逾越节的预备日,大约正午,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
  • 约翰福音 19:15 - 众人喊道:“除掉祂!除掉祂!把祂钉在十字架上!” 彼拉多说:“我可以把你们的王钉在十字架上吗?” 祭司长答道:“除了凯撒,我们没有别的王!”
  • 约翰福音 19:16 - 于是,彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架,他们就把耶稣带走了。
  • 马可福音 15:13 - 他们高喊:“把祂钉在十字架上!”
  • 马可福音 15:14 - 彼拉多问:“为什么?祂犯了什么罪?” 他们却更大声地喊:“把祂钉在十字架上!”
  • 马可福音 15:15 - 为了取悦众人,彼拉多释放了巴拉巴,下令将耶稣鞭打后交出去钉十字架。
  • 约翰福音 18:38 - 彼拉多说:“真理是什么?”说完了,又到外面对犹太人说:“我查不出祂有什么罪。
  • 路加福音 23:21 - 但他们一直喊:“把祂钉在十字架上!把祂钉在十字架上!”
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次问百姓:“为什么?祂犯了什么罪?我找不出该处死祂的罪证。因此,我要惩戒祂,然后释放祂。”
  • 路加福音 23:23 - 众人却继续大声喊叫,执意要求把耶稣钉在十字架上。最后,他们的声势占了上风。
  • 路加福音 23:24 - 于是,彼拉多决定答应他们的要求。
  • 路加福音 23:25 - 他释放了叛乱杀人的囚犯巴拉巴,并把耶稣交给他们任意处置。
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就是我们祖先的上帝,已经使祂的仆人耶稣得了荣耀。你们把耶稣交给彼拉多,尽管彼拉多想释放祂,你们却在彼拉多面前弃绝祂!
  • 使徒行传 3:14 - 你们弃绝了那圣洁公义者,竟然要求彼拉多给你们释放一个凶手。
  • 马太福音 27:19 - 彼拉多正坐堂断案时,他夫人派人来对他说:“你不要插手这个义人的事!我今天在梦中因为这个人受了许多苦。”
  • 路加福音 23:14 - 对他们说:“你们带这个人来,说祂煽动百姓造反。我当着你们的面审问了祂,却查不出祂有任何你们指控的罪。
  • 路加福音 23:15 - 希律也查不出祂有什么罪,所以把祂送回来了。可见,这人并没有犯什么该死的罪。
  • 路加福音 23:16 - 因此,我要惩戒祂,然后释放祂。”
  • 马太福音 27:22 - 彼拉多问:“那么,我怎样处置被称为基督的耶稣呢?” 他们齐声说:“把祂钉在十字架上!”
  • 马太福音 27:23 - 彼拉多问:“为什么?祂犯了什么罪?” 他们却更大声地喊叫:“把祂钉在十字架上!”
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见再说也无济于事,反而会引起骚乱,于是取了一些水来,在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们自己负责。”
  • 马太福音 27:25 - 众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们虽然找不到判祂死罪的理由,却强求彼拉多将祂处死。
  • 新标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
  • 圣经新译本 - 他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
  • 中文标准译本 - 他们虽然找不到处死他的任何理由,还是求彼拉多杀了他。
  • 现代标点和合本 - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
  • 和合本(拼音版) - 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。
  • New International Version - Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
  • New International Reader's Version - The people and their rulers had no reason at all for sentencing Jesus to death. But they asked Pilate to have him killed.
  • English Standard Version - And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
  • New Living Translation - They found no legal reason to execute him, but they asked Pilate to have him killed anyway.
  • Christian Standard Bible - Though they found no grounds for the death sentence, they asked Pilate to have him killed.
  • New American Standard Bible - And though they found no grounds for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
  • New King James Version - And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
  • Amplified Bible - And though they found no cause or charge deserving death, they asked Pilate to have Him executed.
  • American Standard Version - And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.
  • King James Version - And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
  • New English Translation - Though they found no basis for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
  • World English Bible - Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
  • 新標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
  • 當代譯本 - 他們雖然找不到判祂死罪的理由,卻強求彼拉多將祂處死。
  • 聖經新譯本 - 他們雖然找不出該死的罪狀,還是要求彼拉多殺害他。
  • 呂振中譯本 - 雖然找不着 該 死的罪狀,還求 彼拉多 設法把他殺掉。
  • 中文標準譯本 - 他們雖然找不到處死他的任何理由,還是求彼拉多殺了他。
  • 現代標點和合本 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他。
  • 文理和合譯本 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
  • 文理委辦譯本 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖未見其有當死之罪、仍求 彼拉多 殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque no encontraron ninguna causa digna de muerte, le pidieron a Pilato que lo mandara a ejecutar.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님을 죽일 아무런 죄도 찾지 못했으나 빌라도에게 그분을 죽이라고 요구했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • Восточный перевод - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont trouvé chez lui aucune raison de le condamner à mort, et pourtant, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.
  • リビングバイブル - そして、罰せられる正当な理由は何一つなかったのに、どうしても死刑にするようピラトに要求したのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
  • Hoffnung für alle - Denn obwohl sie Jesus kein Vergehen nachweisen konnten, wofür er den Tod verdient hätte, verlangten sie von Pilatus, ihn hinzurichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù không tìm được lý do khép Ngài vào tội tử hình, nhưng họ vẫn cứ xin Phi-lát giết Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่พวกเขาไม่พบมูลเหตุใดที่จะเอาผิดถึงตายก็ยังขอให้ปีลาตประหารพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พวก​นั้น​ไม่​มี​ข้อ​กล่าว​หา​ใด​ที่​จะ​ให้​พระ​องค์​ถึง​แก่​ความ​ตาย​ได้ ก็​ยัง​ขอ​ให้​ปีลาต​สั่ง​ประหาร​พระ​องค์​เสีย
  • 约翰福音 19:4 - 彼拉多又走到外面对众人说:“我把祂带到你们面前,好让你们知道我查不出祂有什么罪。”
  • 路加福音 23:4 - 于是彼拉多对祭司长和百姓说:“我查不出这人有什么罪。”
  • 路加福音 23:5 - 但他们坚持说:“这个人从加利利开始一直到这里,在犹太地区四处传道,煽动民心。”
  • 约翰福音 19:12 - 从那时起,彼拉多想要释放耶稣,可是犹太人却一直喊叫:“你如果释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡自以为王的,就是背叛凯撒。”
  • 约翰福音 19:13 - 彼拉多听了这话,就带着耶稣来到一个地方,名叫“铺石地”,希伯来话叫厄巴大。彼拉多在那里开庭审判祂。
  • 约翰福音 19:14 - 那天正是逾越节的预备日,大约正午,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
  • 约翰福音 19:15 - 众人喊道:“除掉祂!除掉祂!把祂钉在十字架上!” 彼拉多说:“我可以把你们的王钉在十字架上吗?” 祭司长答道:“除了凯撒,我们没有别的王!”
  • 约翰福音 19:16 - 于是,彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架,他们就把耶稣带走了。
  • 马可福音 15:13 - 他们高喊:“把祂钉在十字架上!”
  • 马可福音 15:14 - 彼拉多问:“为什么?祂犯了什么罪?” 他们却更大声地喊:“把祂钉在十字架上!”
  • 马可福音 15:15 - 为了取悦众人,彼拉多释放了巴拉巴,下令将耶稣鞭打后交出去钉十字架。
  • 约翰福音 18:38 - 彼拉多说:“真理是什么?”说完了,又到外面对犹太人说:“我查不出祂有什么罪。
  • 路加福音 23:21 - 但他们一直喊:“把祂钉在十字架上!把祂钉在十字架上!”
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次问百姓:“为什么?祂犯了什么罪?我找不出该处死祂的罪证。因此,我要惩戒祂,然后释放祂。”
  • 路加福音 23:23 - 众人却继续大声喊叫,执意要求把耶稣钉在十字架上。最后,他们的声势占了上风。
  • 路加福音 23:24 - 于是,彼拉多决定答应他们的要求。
  • 路加福音 23:25 - 他释放了叛乱杀人的囚犯巴拉巴,并把耶稣交给他们任意处置。
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就是我们祖先的上帝,已经使祂的仆人耶稣得了荣耀。你们把耶稣交给彼拉多,尽管彼拉多想释放祂,你们却在彼拉多面前弃绝祂!
  • 使徒行传 3:14 - 你们弃绝了那圣洁公义者,竟然要求彼拉多给你们释放一个凶手。
  • 马太福音 27:19 - 彼拉多正坐堂断案时,他夫人派人来对他说:“你不要插手这个义人的事!我今天在梦中因为这个人受了许多苦。”
  • 路加福音 23:14 - 对他们说:“你们带这个人来,说祂煽动百姓造反。我当着你们的面审问了祂,却查不出祂有任何你们指控的罪。
  • 路加福音 23:15 - 希律也查不出祂有什么罪,所以把祂送回来了。可见,这人并没有犯什么该死的罪。
  • 路加福音 23:16 - 因此,我要惩戒祂,然后释放祂。”
  • 马太福音 27:22 - 彼拉多问:“那么,我怎样处置被称为基督的耶稣呢?” 他们齐声说:“把祂钉在十字架上!”
  • 马太福音 27:23 - 彼拉多问:“为什么?祂犯了什么罪?” 他们却更大声地喊叫:“把祂钉在十字架上!”
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见再说也无济于事,反而会引起骚乱,于是取了一些水来,在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们自己负责。”
  • 马太福音 27:25 - 众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
圣经
资源
计划
奉献