逐节对照
- 현대인의 성경 - 두 사도는 이 말로 겨우 군중들을 말려 자기들에게 제사를 지내지 못하게 하였다.
- 新标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
- 当代译本 - 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住人群向他们献祭。
- 圣经新译本 - 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
- 中文标准译本 - 两个人说了这些话,好不容易才阻止众人向他们献祭。
- 现代标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭于他们。
- 和合本(拼音版) - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
- New International Version - Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
- New International Reader's Version - Paul and Barnabas told them all these things. But they had trouble keeping the crowd from offering sacrifices to them.
- English Standard Version - Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
- New Living Translation - But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.
- Christian Standard Bible - Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.
- New American Standard Bible - And even by saying these things, only with difficulty did they restrain the crowds from offering sacrifices to them.
- New King James Version - And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
- Amplified Bible - Even saying these words, with difficulty they prevented the people from offering sacrifices to them.
- American Standard Version - And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
- King James Version - And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
- New English Translation - Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
- World English Bible - Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
- 新標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
- 當代譯本 - 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住人群向他們獻祭。
- 聖經新譯本 - 兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。
- 呂振中譯本 - 說了這些話,僅僅地制止了羣眾、不給他們獻祭。
- 中文標準譯本 - 兩個人說了這些話,好不容易才阻止眾人向他們獻祭。
- 現代標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭於他們。
- 文理和合譯本 - 二人言此、僅止眾不祭之耳、○
- 文理委辦譯本 - 二人言此、僅使眾不祭而已、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人雖言此、幾不能止眾之祭彼也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既作斯言、方倖免眾之獻祭於己。
- Nueva Versión Internacional - A pesar de todo lo que dijeron, a duras penas evitaron que la multitud les ofreciera sacrificios.
- Новый Русский Перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- Восточный перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- La Bible du Semeur 2015 - Même en leur parlant ainsi, ils eurent beaucoup de mal à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.
- リビングバイブル - こうしてパウロとバルナバは、やっとのことで、彼らがいけにえをささげるのをやめさせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
- Hoffnung für alle - Mit diesen Worten konnten Paulus und Barnabas die Leute nur mit Mühe davon abhalten, ihnen zu opfern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù đã nói hết lời, các sứ đồ phải vất vả lắm mới ngăn được dân chúng, không cho họ dâng sinh tế cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้กล่าวเช่นนี้แล้วก็ยังยากที่เขาทั้งสองจะห้ามฝูงชนไม่ให้ถวายเครื่องบูชาแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ท่านจะกล่าวเช่นนั้นแล้ว ก็ยังมิอาจห้ามฝูงชนที่เข้ามาสักการะพวกท่านได้
交叉引用
- 요한복음 6:15 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
- 창세기 11:6 - 이렇게 말씀하셨다. “저들은 한 민족이며 하나의 동일한 언어를 사용하고 있다. 그래서 저들이 이런 일을 시작하였으니 앞으로 마음만 먹으면 해내지 못할 일이 없을 것이다.
- 예레미야 44:16 - “우리는 당신이 여호와의 이름으로 하는 말을 듣지 않겠소.
- 예레미야 44:17 - 우리는 우리가 하고 싶은 대로 하여 우리와 우리 조상들과 우리 왕들과 우리 지도자들이 유다 성들과 예루살렘 거리에서 행한 것처럼 하늘의 여왕에게 분향하고 그 앞에 술을 따라 제사를 드리겠소. 그 때에는 우리가 먹을 것이 많아 풍족하게 살며 재앙 같은 것도 당하지 않았는데
- 창세기 19:9 - 그러나 그들이 “너는 물러서라. 이 이방인을 들어와서 살게 했더니 이제는 이놈이 우리 법관 노릇을 하려고 드는구나. 그들보다 네가 먼저 혼이 나야겠다” 하고 계속 롯을 밀어붙이며 달려들어 문을 부수려고 하였다.
- 출애굽기 32:21 - 그러고서 모세가 아론에게 “도대체 이 백성들이 형님에게 어떻게 하였기에 형님은 그들이 이와 같은 무서운 죄를 짓도록 하였습니까?” 하고 묻자
- 출애굽기 32:22 - 아론이 대답하였다. “제발 노하지 마시게. 이 백성들이 얼마나 악한지는 잘 알 것이네.
- 출애굽기 32:23 - 그들이 나에게 ‘우리를 인도할 신을 만들어 주시오. 우리를 이집트에서 끌어낸 이 모세라는 사람은 어떻게 되었는지 전혀 소식이 없소’ 하기에