逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถึงแม้จะพูดให้ฟังอย่างนี้แล้ว เปาโลกับบารนาบัส ก็ยังเกือบจะห้ามพวกเขาไม่อยู่ ที่จะไม่ให้พวกเขาเอาเครื่องบูชามาถวายให้กับพวกเขาทั้งสองคน
- 新标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 二人说了这些话,总算拦住众人不献祭给他们。
- 当代译本 - 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住人群向他们献祭。
- 圣经新译本 - 两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
- 中文标准译本 - 两个人说了这些话,好不容易才阻止众人向他们献祭。
- 现代标点和合本 - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭于他们。
- 和合本(拼音版) - 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
- New International Version - Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
- New International Reader's Version - Paul and Barnabas told them all these things. But they had trouble keeping the crowd from offering sacrifices to them.
- English Standard Version - Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
- New Living Translation - But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.
- Christian Standard Bible - Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.
- New American Standard Bible - And even by saying these things, only with difficulty did they restrain the crowds from offering sacrifices to them.
- New King James Version - And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
- Amplified Bible - Even saying these words, with difficulty they prevented the people from offering sacrifices to them.
- American Standard Version - And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
- King James Version - And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
- New English Translation - Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
- World English Bible - Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
- 新標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人說了這些話,總算攔住眾人不獻祭給他們。
- 當代譯本 - 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住人群向他們獻祭。
- 聖經新譯本 - 兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。
- 呂振中譯本 - 說了這些話,僅僅地制止了羣眾、不給他們獻祭。
- 中文標準譯本 - 兩個人說了這些話,好不容易才阻止眾人向他們獻祭。
- 現代標點和合本 - 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭於他們。
- 文理和合譯本 - 二人言此、僅止眾不祭之耳、○
- 文理委辦譯本 - 二人言此、僅使眾不祭而已、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人雖言此、幾不能止眾之祭彼也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既作斯言、方倖免眾之獻祭於己。
- Nueva Versión Internacional - A pesar de todo lo que dijeron, a duras penas evitaron que la multitud les ofreciera sacrificios.
- 현대인의 성경 - 두 사도는 이 말로 겨우 군중들을 말려 자기들에게 제사를 지내지 못하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- Восточный перевод - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
- La Bible du Semeur 2015 - Même en leur parlant ainsi, ils eurent beaucoup de mal à dissuader la foule de leur offrir un sacrifice.
- リビングバイブル - こうしてパウロとバルナバは、やっとのことで、彼らがいけにえをささげるのをやめさせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
- Hoffnung für alle - Mit diesen Worten konnten Paulus und Barnabas die Leute nur mit Mühe davon abhalten, ihnen zu opfern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù đã nói hết lời, các sứ đồ phải vất vả lắm mới ngăn được dân chúng, không cho họ dâng sinh tế cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้กล่าวเช่นนี้แล้วก็ยังยากที่เขาทั้งสองจะห้ามฝูงชนไม่ให้ถวายเครื่องบูชาแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ท่านจะกล่าวเช่นนั้นแล้ว ก็ยังมิอาจห้ามฝูงชนที่เข้ามาสักการะพวกท่านได้
- Thai KJV - ถึงแม้ว่าได้กล่าวสิ่งนี้แล้วก็ดี อัครสาวกก็ยังห้ามประชาชนมิให้เขากระทำสักการบูชาถวายแก่ท่านทั้งสองนั้นได้โดยยาก
交叉引用
- ยอห์น 6:15 - เมื่อพระเยซูรู้ว่าพวกเขาจะมาบีบบังคับให้พระองค์ไปเป็นกษัตริย์ของพวกเขา พระองค์ก็หลบขึ้นไปบนภูเขาเพียงคนเดียว
- ปฐมกาล 11:6 - แล้วพระยาห์เวห์พูดว่า “ดูเถิด ประชาชนเหล่านี้เป็นชนชาติเดียวกัน พูดภาษาเดียวกัน นี่เป็นแค่จุดเริ่มต้นของสิ่งที่พวกเขาจะทำในอนาคต และเมื่อพวกเขาตั้งใจจะทำอะไรแล้ว ก็จะทำได้แน่นอน
- เยเรมียาห์ 44:16 - “สิ่งที่แกพูดต่อว่าเรา โดยอ้างว่ามาจากพระยาห์เวห์นั้น พวกเราไม่ฟังแกหรอก
- เยเรมียาห์ 44:17 - แต่พวกเราจะทำทุกสิ่งที่เราได้บนบานไว้ เราจะเผาเครื่องบูชาถวายราชินีแห่งสวรรค์และรินเครื่องดื่มบูชาถวายให้กับนาง เราจะทำเหมือนกับที่พวกเรา ปู่ย่าตายายของเรา กษัตริย์ของพวกเรา และพวกเจ้านายของพวกเราเคยทำในเมืองต่างๆของยูดาห์และตามท้องถนนของเมืองเยรูซาเล็ม ตอนที่เราทำสิ่งต่างๆเหล่านั้น เรามีอาหารกินอย่างเหลือเฟือ มีแต่สิ่งดีๆเกิดขึ้นกับเราไม่ใช่เรื่องเลวร้าย
- ปฐมกาล 19:9 - แต่ชายชาวเมืองโสโดมกลับพูดว่า “ถอยไป” และพวกเขาพูดกันว่า “โลทคนนี้มาที่นี่ในฐานะแขก แล้วตอนนี้มันจะมาตัดสินพวกเราหรือ” พวกเขาหันไปพูดกับโลทว่า “ตอนนี้พวกเราจะทำกับแกเลวร้ายยิ่งกว่าทำกับพวกนั้นอีก” พวกเขาก็รุมกันเข้ามาหาโลทและใกล้เข้ามาพังประตูแล้ว
- อพยพ 32:21 - โมเสสพูดกับอาโรนว่า “คนพวกนี้ไปทำอะไรให้กับพี่หรือ พี่ถึงได้นำพวกเขาไปทำบาปอันยิ่งใหญ่มหาศาลนี้”
- อพยพ 32:22 - อาโรนตอบว่า “ขอเจ้านาย อย่าได้โกรธเลย ท่านก็รู้จักคนพวกนี้ดีอยู่แล้ว มันมีใจเอนเอียงที่จะทำชั่วอยู่แล้ว
- อพยพ 32:23 - พวกเขามาพูดกับผมว่า ‘สร้างพวกพระขึ้นมาให้กับเรา เพื่อมันจะได้นำหน้าพวกเราไป เพราะไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับโมเสส ชายคนที่นำพวกเราออกมาจากแผ่นดินอียิปต์’