逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จึงมาขอโทษคนทั้งสอง แล้วพาพวกเขาออกมาจากคุก และขอร้องให้พวกเขาออกไปจากเมือง
- 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
- 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
- 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
- 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
- New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
- English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
- New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
- Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
- New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
- New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
- Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
- American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
- King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
- New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
- World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
- 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
- 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
- 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
- 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
- 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
- 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
- Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
- リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
- Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
- Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงมาขอไกล่เกลี่ยกับท่านทั้งสองแล้วคุ้มกันตัวออกไปจากคุก พลางขอร้องให้ออกจากเมืองไป
- Thai KJV - จึงมาวิงวอนท่านทั้งสอง ครั้นพาออกไปแล้วจึงขอให้ออกไปเสียจากเมือง
交叉引用
- วิวรณ์ 3:9 - ฟังไว้ให้ดี มีกลุ่มคนอยู่ที่นั่น ที่อ้างว่าพวกเขาเป็นคนยิว แต่เขาโกหก เขาเป็นพวกของซาตาน คอยดูนะ เราจะทำให้พวกเขามากราบลงแทบเท้าของเจ้าและทำให้พวกนั้นรู้ว่าเรารักเจ้า
- ดาเนียล 6:16 - ดังนั้นกษัตริย์จึงสั่งให้พวกเขาไปจับตัวดาเนียลโยนลงไปในถ้ำสิงโต กษัตริย์พูดกับดาเนียลว่า “ขอให้พระเจ้าที่เจ้ารับใช้อยู่ตลอดเวลานั้น ช่วยชีวิตของเจ้าด้วยเถอะ”
- ดาเนียล 6:23 - กษัตริย์จึงดีใจมาก และสั่งให้คนเอาตัวดาเนียลออกมาจากถ้ำสิงโต ดาเนียลถูกนำตัวออกมาจากถ้ำ ไม่ได้รับอันตรายอะไรเลย เพราะเขาไว้วางใจในพระเจ้าของเขานั่นเอง
- อิสยาห์ 45:14 - พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนี้ “ความร่ำรวยของอียิปต์และกำไรของเอธิโอเปีย และคนเสบา คนร่างสูงนั้น ก็จะถูกนำมาให้เจ้า และกลายเป็นของเจ้า พวกเขาจะติดตามเจ้า เป็นเชลยถูกล่ามโซ่มาก้มกราบอยู่ต่อหน้าเจ้า พวกเขาจะอ้อนวอนและพูดกับเจ้าว่า ‘พระเจ้าสถิตอยู่กับท่านแน่ ไม่มีพระอื่นใดอีกนอกจากพระองค์’”
- อพยพ 11:8 - ข้าราชการชั้นสูงทั้งหมดของท่าน จะลงมาหาเรา และจะก้มกราบเรา พร้อมกับพูดว่า ‘ออกไปเถอะ ทั้งท่านและคนที่ติดตามท่าน’ และหลังจากนั้นเราก็จะไป” แล้วโมเสสก็เดินจากฟาโรห์ไปด้วยความโกรธ
- อิสยาห์ 60:14 - ลูกหลานของพวกที่เคยกดขี่ข่มเหงเจ้าจะก้มลงเข้ามาหาเจ้า ทุกคนที่เคยดูหมิ่นเจ้าจะกราบอยู่แทบเท้าเจ้า เขาจะเรียกเจ้าว่า “เมืองของพระยาห์เวห์ เมืองศิโยน ขององค์ผู้ศักดิ์สิทธิ์แห่งอิสราเอล”
- อิสยาห์ 49:23 - พวกกษัตริย์จะสอนพวกลูกๆของเจ้า พวกราชินีของพวกเขาก็จะดูแลลูกๆของเจ้า พวกเขาจะก้มหน้ากราบลงถึงพื้นต่อหน้าเจ้า และพวกเขาก็จะเลียฝุ่นที่เท้าของเจ้า แล้วเจ้าก็จะได้รู้ว่าเราคือยาห์เวห์ คนพวกนั้นที่ไว้วางใจในเราจะไม่มีวันผิดหวัง”
- มีคาห์ 7:9 - ข้าจะต้องทนต่อความโกรธของพระยาห์เวห์ เพราะข้าได้ทำบาปต่อพระองค์ จนกว่าพระองค์จะแก้ต่างให้กับข้า และให้ความยุติธรรมกับข้า พระองค์จะนำข้าไปสู่ความสว่าง และข้าจะเห็นพระองค์ให้ความเป็นธรรม
- มีคาห์ 7:10 - ขอให้ศัตรูของข้าได้เห็นเรื่องนี้และอับอายขายหน้าอย่างยิ่ง แล้วตาของข้าจะจ้องมองเธอคนที่พูดใส่หน้าข้าว่า “ไหนล่ะ พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า” เมื่อถึงตอนนั้น เธอจะถูกเหยียบย่ำเหมือนขี้โคลนบนถนน
- มาระโก 5:17 - พวกนั้นจึงขอร้องให้พระองค์ไปจากเขตเมืองของเขา
- มัทธิว 8:34 - คนทั้งเมืองก็เลยแห่กันออกมาหาพระเยซู เมื่อเจอพระองค์ ต่างก็ขอร้องให้พระองค์ไปจากเขตแดนของเขา