逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเปาโลและสิลาสออกจากคุกแล้ว ก็ตรงไปที่บ้านของลิเดียเพื่อพบกับพวกพี่น้องที่นั่น เปาโลและสิลาสให้กำลังใจพวกเขาแล้วก็จากไป
- 新标点和合本 - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
- 当代译本 - 二人离开监狱,来到吕底亚家中,见了弟兄姊妹,劝勉一番之后,便离开了那里。
- 圣经新译本 - 两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
- 中文标准译本 - 保罗和赛拉斯出了监狱,就到莉迪娅家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。
- 现代标点和合本 - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
- 和合本(拼音版) - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
- New International Version - After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
- New International Reader's Version - After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house. There they met with the brothers and sisters. They told them to be brave. Then they left.
- English Standard Version - So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.
- New Living Translation - When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town.
- Christian Standard Bible - After leaving the jail, they came to Lydia’s house, where they saw and encouraged the brothers and sisters, and departed.
- New American Standard Bible - They left the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brothers and sisters, they encouraged them and departed.
- New King James Version - So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.
- Amplified Bible - So they left the prison and went to Lydia’s house; and when they had seen the brothers and sisters, they encouraged and comforted them, and left.
- American Standard Version - And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
- King James Version - And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
- New English Translation - When they came out of the prison, they entered Lydia’s house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.
- World English Bible - They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
- 新標點和合本 - 二人出了監,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
- 當代譯本 - 二人離開監獄,來到呂底亞家中,見了弟兄姊妹,勸勉一番之後,便離開了那裡。
- 聖經新譯本 - 兩人出了監,就到呂底亞的家裡去,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。
- 呂振中譯本 - 二人從監裏出來,進 呂底亞 家裏;見了弟兄,就鼓勵 他們 ;然後出行。
- 中文標準譯本 - 保羅和賽拉斯出了監獄,就到莉迪婭家裡去,見了弟兄們,鼓勵他們一番,然後離開了。
- 現代標點和合本 - 二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
- 文理和合譯本 - 二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
- 文理委辦譯本 - 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人出獄、入 呂底亞 家、見諸兄弟、勸勉之而去、
- Nueva Versión Internacional - Al salir de la cárcel, Pablo y Silas se dirigieron a la casa de Lidia, donde se vieron con los hermanos y los animaron. Después se fueron.
- 현대인의 성경 - 두 사람은 감옥에서 나와 루디아의 집으로 가서 신자들을 만나 보고 그들을 격려한 후 그 곳을 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
- Восточный перевод - Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выйдя из темницы, Павлус и Сило пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
- La Bible du Semeur 2015 - A leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères, ils les encouragèrent, puis ils reprirent la route.
- リビングバイブル - パウロとシラスはルデヤの家に戻り、信者たちに会ってもう一度話をし、町をあとにしました。
- Nestle Aland 28 - ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς, εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν; καὶ ἰδόντες, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
- Nova Versão Internacional - Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
- Hoffnung für alle - Paulus und Silas aber gingen zunächst in das Haus von Lydia. Dort hatte sich die ganze Gemeinde versammelt. Nachdem Paulus und Silas sie ermutigt hatten, im Glauben festzubleiben, verabschiedeten sie sich und verließen die Stadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ra khỏi ngục, Phao-lô và Si-la đến nhà Ly-đi, khích lệ anh em tín hữu, rồi lên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปาโลและสิลาสออกจากคุกแล้วก็มาที่บ้านของนางลิเดีย เขาทั้งสองได้พบกับพวกพี่น้องและให้กำลังใจพวกเขาแล้วลาจากไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่เปาโลและสิลาสออกจากคุกแล้วก็ไปยังบ้านของลิเดีย เมื่อพบกับพวกพี่น้องก็ให้กำลังใจพวกเขา แล้วลาจากไป
- Thai KJV - ท่านทั้งสองจึงออกจากคุก แล้วได้เข้าไปในบ้านของนางลิเดีย เมื่อพบพวกพี่น้องก็พูดจาหนุนใจเขาแล้วก็ลาไป
交叉引用
- กิจการ 16:2 - ทิโมธีเป็นที่ยกย่องของพี่น้องในเมืองลิสตราและเมืองอีโคนียูม
- กิจการ 12:12 - เมื่อเปโตรคิดได้แล้ว เขาก็ไปที่บ้านของมารีย์แม่ของยอห์น หรือที่คนเรียกว่า มาระโก ที่นั่นมีคนจำนวนมากชุมนุมและอธิษฐานกันอยู่
- กิจการ 12:13 - เปโตรมาเคาะประตู มีหญิงคนใช้ชื่อว่า โรดา เดินมาถามว่าใครมา
- กิจการ 12:14 - เมื่อเธอจำได้ว่าเป็นเสียงของเปโตร ก็วิ่งเข้าไปในบ้านด้วยความดีใจโดยไม่ได้เปิดประตูให้เขาก่อน เธอไปบอกกับทุกๆคนว่าเปโตรกำลังยืนอยู่ที่ประตู
- กิจการ 12:15 - คนเหล่านั้นย้อนเธอว่า “จะบ้าหรือ” แต่เธอยืนยันว่าเป็นความจริง พวกเขาจึงว่า “น่าจะเป็นทูตสวรรค์ของเปโตร”
- กิจการ 12:16 - ส่วนเปโตรยังคงเคาะประตูอยู่ เมื่อพวกเขาเปิดประตูและเห็นเปโตรก็พากันประหลาดใจมาก
- กิจการ 12:17 - เปโตรโบกมือให้เงียบ แล้วก็เล่าให้พวกเขาฟังว่า องค์เจ้าชีวิตช่วยเขาออกมาจากคุกได้อย่างไร แล้วเปโตรพูดอีกว่า “ไปเล่าเรื่องนี้ให้ยากอบกับพวกพี่น้องรู้ด้วย” จากนั้นเปโตรก็จากไปที่อื่น
- กิจการ 4:23 - เมื่อเขาปล่อยเปโตรและยอห์นแล้ว ทั้งสองก็กลับไปหาพรรคพวก และเล่าเรื่องทั้งหมดที่หัวหน้านักบวชสูงสุดและพวกผู้อาวุโสพูดกับพวกเขาไว้
- 2 โครินธ์ 4:16 - เราจึงไม่ยอมท้อแท้ ถึงแม้สังขารภายนอกจะเสื่อมโทรมไป แต่จิตใจภายในของเราได้รับการสร้างขึ้นใหม่ในทุกๆวัน
- 2 โครินธ์ 4:17 - ความทุกข์เล็กๆน้อยๆที่เกิดขึ้นกับเราแค่ประเดี๋ยวเดียวนี้จะทำให้เราได้รับเกียรติถาวรตลอดไป เกียรตินั้นมีค่าเกินกว่าที่จะไปคิดถึงความทุกข์พวกนั้นมากนัก
- 2 โครินธ์ 4:18 - เราจึงไม่สนใจกับสิ่งที่เรามองเห็นได้ แต่สนใจกับสิ่งที่มองไม่เห็น เพราะสิ่งที่มองเห็นนั้นอยู่แค่ชั่วคราว แต่สิ่งที่มองไม่เห็นนั้นอยู่ถาวรตลอดไป
- 2 โครินธ์ 4:8 - เราถูกบีบคั้นทุกเรื่องตลอดเวลาแต่ไม่ถึงกับบี้แบน เราหมดปัญญาไม่รู้จะทำอย่างไรดีแต่ก็ไม่ย่อท้อ
- 2 โครินธ์ 4:9 - เราถูกข่มเหงแต่ก็ไม่ถึงกับถูกทอดทิ้ง เราถูกตีล้มลงแต่ก็ไม่ถึงกับถูกฆ่า
- 2 โครินธ์ 4:10 - เราแบกความตายของพระเยซูไว้กับตัวเสมอ เพื่อชีวิตของพระเยซูจะได้ปรากฏเด่นชัดในตัวเรา
- 2 โครินธ์ 4:11 - เพราะเห็นแก่พระเยซู เราที่ยังมีชีวิตอยู่นี้จึงยอมเสี่ยงกับความตายอยู่ตลอดเวลา เพื่อชีวิตของพระเยซูจะได้ปรากฏเด่นชัดในร่างกายที่จะต้องตายนี้
- 2 โครินธ์ 4:12 - ดังนั้นเราจึงยอมตายเพื่อพวกคุณจะได้มีชีวิต
- 2 โครินธ์ 1:3 - สรรเสริญพระเจ้า พระบิดาของพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา พระบิดาผู้เต็มไปด้วยความเมตตากรุณา พระเจ้าผู้ที่ปลอบโยนเราในทุกเรื่อง
- 2 โครินธ์ 1:4 - เมื่อเรามีความทุกข์ พระองค์ปลอบโยนเรา เพื่อว่าเมื่อคนอื่นมีความทุกข์ เราจะได้ปลอบโยนเขาเหมือนกับที่พระเจ้าทำกับเรา
- 2 โครินธ์ 1:5 - ยิ่งเราร่วมทุกข์กับพระคริสต์มากเท่าไร พระเจ้าก็จะปลอบโยนเรามากขึ้นเท่านั้น โดยผ่านทางพระคริสต์
- 2 โครินธ์ 1:6 - ถ้าเราได้รับความทุกข์ทรมาน ก็เพื่อพวกคุณจะได้รับการปลอบโยนและได้รับความรอด ถ้าเราได้รับการปลอบโยน ก็เพื่อพวกคุณจะได้รับการปลอบโยนด้วย ซึ่งมีผลทำให้คุณมีความทรหดอดทนต่อความทุกข์แบบเดียวกับที่เราได้รับ
- 2 โครินธ์ 1:7 - เรามีความมั่นใจในตัวพวกคุณมาก เพราะคุณได้ร่วมทุกข์และร่วมการปลอบโยนกับเรา
- กิจการ 14:22 - ไปให้กำลังใจกับพวกศิษย์ของพระเยซู และกระตุ้นให้ยืนหยัดในความเชื่อต่อไป เขาพูดว่า “เราจะต้องผ่านความทุกข์ยากมากมาย ก่อนที่จะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า”
- 1 เธสะโลนิกา 3:2 - แล้วส่งน้องทิโมธี เพื่อนที่ร่วมทำงานของพระเจ้าในการประกาศข่าวดีของพระคริสต์ มาหาคุณ เพื่อช่วยคุณให้ยืนหยัดมั่นคงในความเชื่อ และไว้วางใจในพระเจ้าต่อไป
- 1 เธสะโลนิกา 3:3 - จะได้ไม่มีใครหวั่นไหวไปกับการข่มเหงที่เจออยู่ในตอนนี้ เพราะพวกคุณรู้อยู่แล้วว่า พระเจ้าได้กำหนดให้เราต้องเจอกับการข่มเหงพวกนี้อยู่แล้ว
- กิจการ 16:14 - มีผู้หญิงคนหนึ่งที่นั่น ชื่อลิเดีย เป็นคนขายผ้าสีม่วง เธอมาจากเมืองธิยาทิรา เธอเป็นคนที่นับถือพระเจ้า เมื่อเธอกำลังฟังพวกเราอยู่นั้น องค์เจ้าชีวิตก็ได้เปิดใจของเธอให้ตั้งใจฟังในสิ่งที่เปาโลกำลังพูด