逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们听到死人复活的事,有的就讥笑他,但是也有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
- 新标点和合本 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”
- 当代译本 - 听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。”
- 圣经新译本 - 众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
- 中文标准译本 - 他们听到死人复活的事,虽然有些人嘲笑他,但有些人却说:“关于此事,我们还要再听你说!”
- 现代标点和合本 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
- 和合本(拼音版) - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
- New International Version - When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.”
- New International Reader's Version - They heard Paul talk about the dead being raised. Some of them made fun of this idea. But others said, “We want to hear you speak about this again.”
- English Standard Version - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”
- New Living Translation - When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, “We want to hear more about this later.”
- The Message - At the phrase “raising him from the dead,” the listeners split: Some laughed at him and walked off making jokes; others said, “Let’s do this again. We want to hear more.” But that was it for the day, and Paul left. There were still others, it turned out, who were convinced then and there, and stuck with Paul—among them Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris.
- Christian Standard Bible - When they heard about the resurrection of the dead, some began to ridicule him, but others said, “We’d like to hear from you again about this.”
- New American Standard Bible - Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, “We shall hear from you again concerning this.”
- New King James Version - And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.”
- Amplified Bible - Now when they heard [the term] resurrection from the dead, some mocked and sneered; but others said, “We will hear from you again about this matter.”
- American Standard Version - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
- King James Version - And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
- New English Translation - Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, “We will hear you again about this.”
- World English Bible - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
- 新標點和合本 - 眾人聽見從死裏復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見死人復活的話,就有人譏誚他;又有人說:「我們會再聽你講這事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見死人復活的話,就有人譏誚他;又有人說:「我們會再聽你講這事。」
- 當代譯本 - 聽見保羅提到死人復活的事,有些人就嘲笑他,還有些人說:「我們改天再聽你講這個。」
- 環球聖經譯本 - 他們聽到死人復活的事,有的就譏笑他,但是也有的說:“我們要再聽聽你講這件事!”
- 聖經新譯本 - 眾人一聽到死人復活的事,就譏笑他,但有的說:“我們要再聽聽你講這件事!”
- 呂振中譯本 - 他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
- 中文標準譯本 - 他們聽到死人復活的事,雖然有些人嘲笑他,但有些人卻說:「關於此事,我們還要再聽你說!」
- 現代標點和合本 - 眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的,又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
- 文理和合譯本 - 眾聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾此言也、
- 文理委辦譯本 - 眾聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞死者復活之言、有笑之者、有曰、我儕願再聞爾說此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞復活之說、有譏之者;或曰:『容待再聞。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando oyeron de la resurrección, unos se burlaron; pero otros le dijeron: —Queremos que usted nos hable en otra ocasión sobre este tema.
- 현대인의 성경 - 죽은 사람이 다시 살아난다는 말에 어떤 사람들은 비웃었고 또 더 듣고 싶다는 사람들도 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
- Восточный перевод - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection, les uns se moquèrent de Paul, et les autres lui dirent : Nous t’écouterons là-dessus une autre fois.
- リビングバイブル - 死者の復活にまで話がおよぶと、ある者たちは笑って相手にしなくなり、ある者たちは、「くわしいことはまたいつか聞くことにしよう」と言いました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν· ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
- Nova Versão Internacional - Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: “A esse respeito nós o ouviremos outra vez”.
- Hoffnung für alle - Als Paulus von der Auferstehung der Toten sprach, begannen einige zu spotten, andere aber meinten: »Darüber wollen wir später noch mehr von dir hören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Phao-lô nói người chết sống lại, nhiều người chế giễu, nhưng những người khác yêu cầu: “Chúng tôi muốn nghe thêm chuyện ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องการเป็นขึ้นจากตายบางคนก็เย้ยหยันแต่บางคนกล่าวว่า “เราอยากฟังท่านพูดเรื่องนี้อีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นได้ยินเกี่ยวกับการฟื้นคืนชีวิตจากความตาย บ้างก็พูดเยาะเย้ย แต่บางคนกล่าวว่า “พวกเราอยากจะได้ยินท่านพูดเรื่องนี้อีก”
- Thai KJV - ครั้นคนทั้งหลายได้ยินถึงเรื่องการซึ่งเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว บางคนก็เยาะเย้ย แต่คนอื่นๆว่า “เราจะฟังท่านกล่าวเรื่องนี้อีกต่อไป”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อได้ยินเรื่องการฟื้นขึ้นจากความตาย บางคนก็หัวเราะเยาะ แต่บางคนก็พูดว่า “เราอยากฟังท่านพูดเกี่ยวกับเรื่องนี้อีก”
- onav - وَمَا إِنْ سَمِعَ الْحَاضِرُونَ بِالْقِيَامَةِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ حَتَّى بَدَأَ بَعْضُهُمْ يَسْتَهْزِئُونَ. وَلَكِنَّ آخَرِينَ قَالُوا لِبُولُسَ: «نَوَدُّ أَنْ تُحَدِّثَنَا فِي هَذَا الْمَوْضُوعِ ثَانِيَةً».
交叉引用
- 创世记 19:14 - 于是罗得出去,告诉将要娶他女儿的女婿们,说:“你们起来离开这地方!因为耶和华马上就要毁灭这座城!”但是女婿们觉得他在开玩笑。
- 路加福音 23:11 - 希律和他的士兵就藐视耶稣,戏弄他,给他披上一件华丽的袍子,把他送回彼拉多那里。
- 哥林多前书 1:23 - 我们却宣讲被钉上十字架的基督;这对犹太人是可厌的,对外族人是愚蠢的,
- 历代志下 30:9 - 如果你们归向耶和华,你们的亲族和儿女就会在俘掳他们的人面前蒙怜悯,可以回归这地,因为耶和华你们的 神怀有恩典和怜悯。如果你们归向他,他就不会不理你们。”
- 历代志下 30:10 - 信差从这座城到那座城,走遍以法莲和玛拿西各地,直到西布伦;那里的人却戏弄他们,讥笑他们。
- 历代志下 30:11 - 然而亚设、玛拿西和西布伦中,也有人谦卑自己来到耶路撒冷。
- 路加福音 23:36 - 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
- 希伯来书 13:13 - 那么,让我们也走出营外,到他那里去,担当他所受的凌辱。
- 使徒行传 13:41 - ‘傲慢的人啊, 你们要看、要惊奇、要灭亡, 因为在你们的日子,我要做一件事,就算有人告诉你们,你们也绝不会相信。’”
- 路加福音 22:63 - 看押耶稣的人戏弄他,打他,
- 希伯来书 11:36 - 又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至被捆锁、监禁,
- 希伯来书 3:7 - 所以,就像圣灵所说的: “你们今天如果听见他的话,
- 希伯来书 3:8 - 就不可硬著心, 像在那叛逆的时候, 在荒野试探他那天一样;
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故做了愚蠢的人,你们在基督里倒很聪明。我们软弱,你们强大!你们有荣誉,我们不光彩!
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经定好了日子,要藉著他所立的人按公义审判天下;他已经使这个人从死人中复活,给万人做可靠的凭据。”
- 路加福音 14:18 - 但那些人却一个一个地推辞,头一个说:‘我买了一块地,必须去看一看,恕我不来了。’
- 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火临到他的子民,直到无可挽救。
- 使徒行传 26:24 - 保罗申诉到这里,非斯图大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
- 使徒行传 26:25 - 保罗说:“非斯图大人,我没有疯,我所宣称的都是真实、清醒的话。
- 哥林多后书 6:2 - 因为他说: “在悦纳的时候,我垂听了你; 在拯救的日子,我帮助了你。” 要知道,现在就是悦纳的时候!现在就是拯救的日子!
- 使徒行传 25:19 - 他们与他争辩的,只是他们敬拜鬼神的问题;还说到一位已经死了的耶稣,保罗却说他是活著的。
- 使徒行传 24:25 - 保罗讲到公义、自制和将来的惩罚时,腓力斯就害怕起来,说:“你先离去吧,等我有空再叫你来。”
- 使徒行传 26:8 - 神使死人复活,你们为甚么认为是不可信的呢?
- 使徒行传 2:13 - 另有些人则讥笑说:“他们是灌满了新酒吧。”
- 使徒行传 17:18 - 还有一些伊壁鸠鲁派的人和斯多亚派哲学家跟他讨论,有的说:“这个拾人牙慧的人要说甚么呢?”有的说:“他似乎是个宣传外地鬼神的人。”这是因为保罗传扬耶稣和复活的福音。