act 22:18 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ผม​ก็​เห็น​พระเยซู​พูด​กับ​ผม​ว่า ‘รีบ​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​เร็ว เพราะ​คน​ที่​นี่​จะ​ไม่​เชื่อ​ใน​เรื่อง​ของ​เรา​ที่​เจ้า​จะ​บอก​พวก​เขา’
  • 新标点和合本 - 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
  • 当代译本 - 看见主对我说,‘赶快离开耶路撒冷,因为这里的人不会接受你为我做的见证。’
  • 圣经新译本 - 看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’
  • 中文标准译本 - 看见主对我说:‘快!赶快离开耶路撒冷,因为他们不会接受你为我做的见证。’
  • 现代标点和合本 - 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延。因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
  • 和合本(拼音版) - 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
  • New International Version - and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’
  • New International Reader's Version - I saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem at once. The people here will not accept what you tell them about me.’
  • English Standard Version - and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • New Living Translation - I saw a vision of Jesus saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won’t accept your testimony about me.’
  • Christian Standard Bible - and saw him telling me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • New American Standard Bible - and I saw Him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
  • New King James Version - and saw Him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’
  • Amplified Bible - and I saw Him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
  • American Standard Version - and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
  • King James Version - And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
  • New English Translation - and saw the Lord saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • World English Bible - and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
  • 新標點和合本 - 看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
  • 當代譯本 - 看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
  • 聖經新譯本 - 看見主對我說:‘你要快快離開耶路撒冷,因為你為我作的見證,他們是不會接受的。’
  • 呂振中譯本 - 看見主對我說:「趕快吧,快快出 耶路撒冷 ,因為你為我作的見證,人必不接受」。
  • 中文標準譯本 - 看見主對我說:『快!趕快離開耶路撒冷,因為他們不會接受你為我做的見證。』
  • 現代標點和合本 - 看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延。因你為我作的見證,這裡的人必不領受。』
  • 文理和合譯本 - 見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、
  • 文理委辦譯本 - 見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見主謂我曰、速出 耶路撒冷 、因其人不納爾證我之證也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見主語予曰:「速離 耶路撒冷 、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」
  • Nueva Versión Internacional - y vi al Señor que me hablaba: “¡Date prisa! Sal inmediatamente de Jerusalén, porque no aceptarán tu testimonio acerca de mí”.
  • 현대인의 성경 - 그 환상 가운데서 주님이 나에게 이런 말씀을 하셨습니다. ‘너는 서둘러 즉시 예루살렘을 떠나라. 이 곳 사람들은 네가 나에 대해 증거하는 것을 받아들이지 않을 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Я увидел Господа, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».
  • Восточный перевод - Я увидел Повелителя, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я увидел Повелителя, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я увидел Повелителя, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».
  • La Bible du Semeur 2015 - et j’ai vu le Seigneur. Il m’a dit : « Hâte-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet. »
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - vi o Senhor, que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
  • Hoffnung für alle - und sagte: ›Beeil dich und verlasse Jerusalem so schnell wie möglich, denn die Menschen in dieser Stadt werden dir nicht glauben, was du von mir sagst.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy khải tượng trong đó Chúa Giê-xu phán với tôi: ‘Nhanh lên! Hãy ra khỏi Giê-ru-sa-lem lập tức, vì dân thành này sẽ không chấp nhận lời con làm chứng về Ta!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เร็วเข้า! จงออกไปจากกรุงเยรูซาเล็มทันทีเพราะพวกเขาจะไม่ยอมรับคำพยานของเจ้าเกี่ยวกับเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เห็น​พระ​องค์​ซึ่ง​ได้​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​รีบ​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ทันที เพราะ​ว่า​ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​จะ​ไม่​ยอม​รับ​คำ​ยืนยัน​ของ​เจ้า​ที่​เกี่ยว​กับ​เรา’
  • Thai KJV - และได้เห็นพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘จงรีบออกไปจากกรุงเยรูซาเล็มโดยเร็ว ด้วยว่าเขาจะไม่รับคำของเจ้าซึ่งอ้างพยานถึงเรา’
交叉引用
  • มัทธิว 10:23 - เมื่อ​เขา​ข่มเหง​คุณ​ใน​เมือง​หนึ่ง ก็​ให้​หนี​ไป​เมือง​อื่น เรา​ขอ​บอก​ให้​รู้​ว่า บุตร​มนุษย์​จะ​มา​ถึง​ก่อน​ที่​พวก​คุณ​จะ​เดิน​ทาง​ไป​ทั่ว​ทุก​เมือง​ของ​อิสราเอล​เสีย​อีก
  • ลูกา 21:21 - ถ้า​ตอน​นั้น​คุณ​อยู่​ใน​แคว้น​ยูเดีย ก็​ให้​รีบ​หนี​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา ถ้า​คุณ​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม ก็​ให้​รีบ​หนี​ออก​ไป​นอก​เมือง คน​ที่​อยู่​นอก​เมือง ก็​อย่า​ได้​เข้า​มา​ใน​เมือง
  • กิจการ 3:19 - ดังนั้น​กลับ​ตัว​กลับ​ใจ​เสียใหม่ หัน​กลับ​มาหา​พระเจ้า แล้ว​พระเจ้า​จะ​ลบล้าง​ความบาป​ให้​กับ​คุณ
  • เอเสเคียล 3:6 - เรา​ไม่ได้​ส่ง​เจ้า​ไป​หา​คน​จำนวน​มากมาย​ที่​พูด​ภาษา​ที่​เจ้า​ไม่​รู้​เรื่อง หรือ​คน​ที่​พูด​ภาษา​ยากๆ​ที่​เจ้า​ไม่​เข้าใจ อัน​ที่จริง ถ้า​เรา​ส่ง​เจ้า​ไปหา​คน​พวกนั้น พวกเขา​ก็​คง​จะ​ฟัง​เจ้า
  • เอเสเคียล 3:7 - แต่​ครอบครัว​ของ​ชาว​อิสราเอล​จะ​ไม่ยอม​ฟัง​เจ้า เพราะ​พวกเขา​ไม่ยอม​ฟัง​เรา คน​พวกนี้​หัวแข็ง​และ​ดื้อดึง
  • มัทธิว 10:14 - และ​ถ้า​บ้าน​ไหน​เมือง​ไหน​ไม่​ต้อนรับ​คุณ และ​ไม่​ฟัง​สิ่ง​ที่​คุณ​พูด ก็​ออก​จาก​ที่​นั่น​เสีย และ​สะบัด​ฝุ่น​จาก​เท้า ​ออก​เสีย​ด้วย
  • กิจการ 9:29 - เขา​พูด​โต้แย้ง​กับ​พวก​ยิว​ที่​พูด​ภาษา​กรีก แต่​พวก​นั้น​กลับ​พยายาม​ที่​จะ​ฆ่า​เขา
逐节对照交叉引用