act 24:18 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ใน​ระหว่าง​ที่​ผม​ทำ​สิ่ง​เหล่านี้​ใน​วิหาร พวก​เขา​พบ​ผม​ตอน​เพิ่ง​ทำ​พิธี​ชำระ​ล้าง เสร็จ ไม่​มี​ฝูงชน​หรือ​ความ​วุ่นวาย​อะไร​เลย
  • 新标点和合本 - 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正献的时候,他们看见我在圣殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正献的时候,他们看见我在圣殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,
  • 当代译本 - 他们看见我的时候,我已行过洁净礼,正在圣殿里献祭,没有聚众,也没有作乱。
  • 圣经新译本 - 他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱,
  • 中文标准译本 - 正献上供物的时候,他们在圣殿里发现了我,那时我已经行完了洁净礼,既没有人群,也没有骚乱,
  • 现代标点和合本 - 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,唯有几个从亚细亚来的犹太人。
  • 和合本(拼音版) - 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
  • New International Version - I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
  • New International Reader's Version - They found me doing this in the temple courtyard. I had already been made pure and ‘clean’ in the usual way. There was no crowd with me. I didn’t stir up any trouble.
  • English Standard Version - While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia—
  • New Living Translation - My accusers saw me in the Temple as I was completing a purification ceremony. There was no crowd around me and no rioting.
  • Christian Standard Bible - While I was doing this, some Jews from Asia found me ritually purified in the temple, without a crowd and without any uproar.
  • New American Standard Bible - in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia—
  • New King James Version - in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.
  • Amplified Bible - They found me in the temple presenting these offerings, after I had undergone [the rites of] purification, without any crowd or uproar. But there were some Jews from [the west coast province of] Asia [Minor],
  • American Standard Version - amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—
  • King James Version - Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
  • New English Translation - which I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.
  • World English Bible - amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
  • 新標點和合本 - 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
  • 當代譯本 - 他們看見我的時候,我已行過潔淨禮,正在聖殿裡獻祭,沒有聚眾,也沒有作亂。
  • 聖經新譯本 - 他們看見我在殿裡的時候,我已經行完了潔淨禮,並沒有和一大群人在一起,也沒有生亂,
  • 呂振中譯本 - 這時候、人們遇見我在殿裏行了清潔禮,沒帶着羣眾,也沒有鬧亂。不過有幾個 亞西亞 的 猶太 人——
  • 中文標準譯本 - 正獻上供物的時候,他們在聖殿裡發現了我,那時我已經行完了潔淨禮,既沒有人群,也沒有騷亂,
  • 現代標點和合本 - 正獻的時候,他們看見我在殿裡已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。
  • 文理和合譯本 - 彼遇我在殿自潔、無眾無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、
  • 文理委辦譯本 - 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無眾無譁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既自潔入殿以行此事、未集眾、未生亂、有自 亞西亞 來之數 猶太 人、見我在殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等見我正值我獻禮殿中、且已行潔禮、既未聚眾、亦未滋擾。其時惟有來自 亞細亞 之 猶太 人在殿、
  • Nueva Versión Internacional - En esto estaba, habiéndome ya purificado, cuando me encontraron en el templo. No me acompañaba ninguna multitud, ni estaba implicado en ningún disturbio.
  • 현대인의 성경 - 내가 성전에서 정결 의식을 행하고 예물 드리는 것을 이들도 보았습니다. 그 때는 선동할 군중도 없었고 전혀 소란스럽지도 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • Восточный перевод - При этом меня и застали в храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При этом меня и застали в храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При этом меня и застали в храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais alors dans la cour du Temple, après avoir accompli les cérémonies de la purification ; il n’y avait autour de moi ni attroupement, ni désordre. Telle était la situation quand ils m’ont trouvé.
  • リビングバイブル - 私を訴える人たちは、私が神殿で感謝のささげ物をしているのを見たのです。私は規則どおり頭を丸めておりましたし、別に、回りに人だかりがあったわけでも、騒ぎがあったわけでもありません。ただ、アジヤ州から来たユダヤ人が数人いただけです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
  • Hoffnung für alle - Ich war gerade dabei, mich auf das Reinigungsopfer vorzubereiten – unauffällig und ohne jedes Aufsehen –, da erkannten mich
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gặp tôi đang làm lễ thanh tẩy trong Đền Thờ, chứ tôi chẳng tập họp đám đông hay làm náo loạn gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาพบข้าพเจ้าทำสิ่งนี้อยู่ที่ลานพระวิหารข้าพเจ้าได้ชำระตัวให้สะอาดตามระเบียบพิธีแล้ว ไม่มีฝูงชนอยู่กับข้าพเจ้าเลย อีกทั้งข้าพเจ้าไม่ได้เกี่ยวข้องกับการวุ่นวายใดๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ข้าพเจ้า​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร คือ​ตอน​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ชำระ​ตัว​แล้ว เขา​มิ​ได้​พบ​ว่า​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​ฝูงชน​หรือ​ทำ​การ​ก่อกวน
  • Thai KJV - คราวนั้นมีพวกยิวบางคนที่มาจากแคว้นเอเชียได้พบข้าพเจ้าในพระวิหาร เมื่อข้าพเจ้าชำระตัวแล้ว เขามิได้พบข้าพเจ้าอยู่กับหมู่คนหรือทำวุ่นวาย
交叉引用
  • กิจการ 24:12 - พวก​เขา​ก็​ไม่​ได้​พบ​ว่า ผม​โต้เถียง​กับ​ใคร​ใน​วิหาร หรือ​ปลุกปั่น​ยุยง​ใคร​ใน​ที่ประชุม​ของ​ชาว​ยิว หรือ​ที่​ไหนๆ​ใน​เมือง
  • กิจการ 21:26 - แล้ว​เปาโล​ก็​พา​ชาย​ทั้ง​สี่​คน​นี้​ไปกับ​เขา ใน​วันรุ่งขึ้น​เขา​ก็​เข้า​พิธี​ชำระ​ล้าง​ร่วม​กับ​คน​ทั้ง​สี่​นี้ จาก​นั้น​เขา​เข้า​ไป​ใน​วิหาร เพื่อ​แจ้ง​ให้​กับ​นักบวช​รู้​ว่า พิธี​ชำระ​ล้าง​จะ​สิ้นสุด​ใน​วัน​ไหน และ​จะ​นำ​เครื่อง​บูชา​ของ​พวก​เขา​แต่​ละ​คน​มา​ถวาย​ใน​วัน​ไหน
  • กิจการ 21:27 - เมื่อ​ทำ​พิธี​ได้​เกือบ​ครบ​เจ็ด​วัน​แล้ว มี​ชาว​ยิว​บางคน​จาก​แคว้น​เอเชีย​เห็น​เปาโล​ใน​บริเวณ​วิหาร ก็​ปลุก​ปั่น​ฝูงชน​ให้​เข้า​มา​รุม​จับ​เปาโล
  • กิจการ 21:28 - พวก​เขา​ร้อง​ตะโกน​ว่า “เพื่อนๆ​อิสราเอล มา​ช่วย​กัน​หน่อย​เร็ว ไอ้​หมอ​นี่​ไง​ที่​เที่ยว​ไป​สอน​ใคร​ต่อ​ใคร​จน​ทั่ว​ให้​ต่อต้าน​คน​ของ​เรา กฎ​ปฏิบัติ​ของ​เรา​และ​วิหาร​ของ​เรา และ​ตอน​นี้​มัน​ยัง​พา​คน​ที่​ไม่​ใช่​ยิว​เข้า​มา​ใน​บริเวณ​วิหาร​อีก​ด้วย ทำ​ให้​สถานที่​ศักดิ์สิทธิ์​แห่ง​นี้​ไม่​บริสุทธิ์”
  • กิจการ 21:29 - ที่​พวก​เขา​พูด​อย่าง​นี้​ก็​เพราะ​เห็น​โตรฟีมัส​ชาว​เมือง​เอเฟซัส​อยู่​กับ​เปาโล​ใน​เมือง จึง​คาด​เดา​ว่า​เปาโล​คง​พา​โตรฟีมัส​เข้า​มา​ใน​วิหาร​ด้วย
  • กิจการ 21:30 - คน​ทั้ง​เมือง​ก็​ลุกฮือ​กัน​ขึ้น​มา เข้า​ไป​จับ​ตัว​เปาโล​ลาก​ออก​ไป​นอก​วิหาร แล้ว​ปิด​ประตู​วิหาร​ทันที
  • กิจการ 26:21 - นี่​เป็น​เหตุ​ที่​พวก​ยิว​ได้​เข้า​มา​จับกุม​ตัว​ข้าพเจ้า​ใน​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​วิหาร และ​พยายาม​จะ​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ด้วย
逐节对照交叉引用