逐节对照
- 环球圣经译本 - “那时候,我得到祭司长的授权和全权委托,去大马士革。
- 新标点和合本 - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
- 和合本2010(神版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
- 当代译本 - “那时,我带着祭司长的授权和委托去大马士革。
- 圣经新译本 - “那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
- 中文标准译本 - “那时我得到祭司长们的授权和委任往大马士革去。
- 现代标点和合本 - 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
- 和合本(拼音版) - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
- New International Version - “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
- New International Reader's Version - “On one of these journeys I was on my way to Damascus. I had the authority and commission of the chief priests.
- English Standard Version - “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
- New Living Translation - “One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
- The Message - “One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action, right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright! We fell flat on our faces. Then I heard a voice in Hebrew: ‘Saul, Saul, why are you out to get me? Why do you insist on going against the grain?’
- Christian Standard Bible - “I was traveling to Damascus under these circumstances with authority and a commission from the chief priests.
- New American Standard Bible - “ While so engaged, as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
- New King James Version - “While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
- Amplified Bible - “While so engaged, as I was traveling to Damascus with the authority and commission and full power of the chief priests,
- American Standard Version - Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
- King James Version - Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
- New English Translation - “While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
- World English Bible - “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
- 新標點和合本 - 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
- 當代譯本 - 「那時,我帶著祭司長的授權和委託去大馬士革。
- 環球聖經譯本 - “那時候,我得到祭司長的授權和全權委託,去大馬士革。
- 聖經新譯本 - “那時候,我得到祭司長的授權和准許,去大馬士革。
- 呂振中譯本 - 『在作這些事的時候、我帶着祭司長的權柄和使命、往 大馬色 去。
- 中文標準譯本 - 「那時我得到祭司長們的授權和委任往大馬士革去。
- 現代標點和合本 - 那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
- 文理和合譯本 - 王乎、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色、
- 文理委辦譯本 - 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是藉祭司諸長之權、且奉其命、往 大瑪色 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時予承司祭長委權受命、往 大馬士革 。
- Nueva Versión Internacional - »En uno de esos viajes iba yo hacia Damasco con la autoridad y la comisión de los jefes de los sacerdotes.
- 현대인의 성경 - “이런 일로 나는 대제사장들에게서 권한과 임무를 부여받아 다마스커스로 가게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
- Восточный перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas.
- リビングバイブル - ところが、祭司長たちに任され、ダマスコに向かう途中、
- Nestle Aland 28 - Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
- Nova Versão Internacional - “Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
- Hoffnung für alle - Aus diesem Grund reiste ich im Auftrag der obersten Priester und mit ihrer Vollmacht versehen nach Damaskus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mục đích ấy tôi lên Đa-mách, được các thầy trưởng tế cho toàn quyền hành động.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในการเดินทางคราวหนึ่ง ข้าพระบาทกำลังจะไปยังเมืองดามัสกัสโดยได้รับสิทธิอำนาจและการมอบหมายจากพวกหัวหน้าปุโรหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่ง ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปยังเมืองดามัสกัส โดยถือสิทธิอำนาจของพวกมหาปุโรหิตที่มีคำสั่งไป
- Thai KJV - ดังนั้นเมื่อข้าพระองค์กำลังไปยังเมืองดามัสกัส ได้ถืออำนาจและงานที่ได้รับมอบหมายจากพวกปุโรหิตใหญ่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ครั้งหนึ่ง ตอนที่ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปเมืองดามัสกัส โดยได้รับสิทธิอำนาจจากพวกหัวหน้านักบวช
- onav - وَتَوَجَّهْتُ إِلَى مَدِينَةِ دِمَشْقَ بِتَفْوِيضٍ وَتَرْخِيصٍ مِنْ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ،
交叉引用
- 使徒行传 9:1 - 扫罗仍然一直怒气冲冲地威吓主的门徒,又杀害他们。他到大祭司那里,
- 使徒行传 9:2 - 求得一些给大马士革各会堂的函件,好让自己一发现属于这道路的人,就无论男女都绑起来押到耶路撒冷。
- 使徒行传 9:3 - 扫罗正在走路,快到大马士革的时候,忽然有一道光从天上发出,照亮他的四周。
- 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为甚么迫害我?”
- 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你迫害的耶稣。
- 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,就会有人告诉你必须做甚么。”
- 使徒行传 9:7 - 同行的人都站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见有甚么人。
- 使徒行传 9:8 - 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却甚么也看不见。他们牵著他的手,把他带到大马士革去。
- 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也的确这样做了。我不但取得各祭司长授权把许多圣徒关在监里,而且他们被处死,我也投票赞成。
- 耶利米书 29:26 - “耶和华已经立你西番雅为祭司,代替耶和雅达,在耶和华殿中作监督,防备所有自以为先知的狂人,你要将这样的人锁上木狗和铁枷。
- 耶利米书 29:27 - 那么,亚拿突人耶利米自称为先知向你们传话,你为甚么不斥责他呢?
- 列王纪上 21:8 - 于是耶洗碧以亚哈的名义写了一些信,盖上王的印章,把这些信送交那些与拿伯特同住一城的长老和贵胄。
- 列王纪上 21:9 - 她在信上写著说:“你们要宣告禁食,让拿伯特坐在民间的首席。
- 列王纪上 21:10 - 又叫两个流氓坐在拿伯特的对面,作证控告他,说:‘你曾经诅咒 神和君王’;然后把他拉出去,用石头打死。”
- 诗篇 94:20 - 那些藉著法例行奸恶, 藉著权位行毁灭的人,怎能与你连结呢?
- 诗篇 94:21 - 他们结伙攻击义人, 把无辜者定了死罪。
- 以赛亚书 10:1 - 有些人作出不公平的裁决, 写下害人的判词, 他们有祸了!
- 约翰福音 7:45 - 差役回到那些祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为甚么没有把他带来?”
- 约翰福音 7:46 - 差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
- 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“难道你们也受骗了吗?
- 约翰福音 7:48 - 首领或法利赛人之中有谁信他呢?
- 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和全长老议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给同胞们的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷受罚。
- 使徒行传 22:6 - “约在正午,我走近大马士革的时候,忽然有一道强光从天上闪来,照亮我的四周,
- 使徒行传 22:7 - 我仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为甚么迫害我?’
- 使徒行传 22:8 - 我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
- 使徒行传 22:9 - 跟我在一起的人看见那光,却听不懂那位对我说话的声音。
- 使徒行传 22:10 - 我说:‘主啊,我该做甚么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里会有人把已经指派给你去做的事告诉你。’
- 使徒行传 22:11 - 我因为那道强光的荣耀,甚么都看不见了,跟我在一起的人就牵著我的手,进了大马士革。
- 约翰福音 11:57 - 那些祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
- 耶利米书 26:8 - 耶利米刚说完耶和华吩咐他对众民所说的一切话,一些祭司、先知和众民就抓住他,说:“你该死!