逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
- 新标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
- 和合本2010(神版-简体) - “从前我自己认为必须竭力反对拿撒勒人耶稣的名,
- 当代译本 - 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣的名。
- 圣经新译本 - 从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
- 中文标准译本 - 事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,
- 现代标点和合本 - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
- 和合本(拼音版) - 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
- New International Version - “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
- New International Reader's Version - “I believed that I should oppose the name of Jesus of Nazareth. So I did everything I could to oppose his name.
- English Standard Version - “I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
- New Living Translation - “I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.
- The Message - “I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
- Christian Standard Bible - In fact, I myself was convinced that it was necessary to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
- New American Standard Bible - “So I thought to myself that I had to act in strong opposition to the name of Jesus of Nazareth.
- New King James Version - “Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
- Amplified Bible - “So then, I [once] thought to myself that it was my duty to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
- American Standard Version - I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
- King James Version - I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
- New English Translation - Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
- World English Bible - “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
- 新標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
- 當代譯本 - 我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌的名。
- 聖經新譯本 - 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
- 呂振中譯本 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
- 中文標準譯本 - 事實上,我自己曾經認為必須多做反對拿撒勒人耶穌之名的事,
- 現代標點和合本 - 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
- 文理和合譯本 - 昔我意謂拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
- 文理委辦譯本 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予初亦以 納匝勒 人 耶穌 之名、應多方加以抨擊;
- Nueva Versión Internacional - »Pues bien, yo mismo estaba convencido de que debía hacer todo lo posible por combatir el nombre de Jesús de Nazaret.
- 현대인의 성경 - 나도 전에는 나사렛 예수님의 이름을 대적하는 일이라면 발벗고 나서야 할 것으로 생각하고
- Новый Русский Перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.
- Восточный перевод - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исы из Назарета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Исо из Назарета.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi donc, j’ai d’abord pensé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus de Nazareth.
- リビングバイブル - かつて私は、ナザレのイエスの弟子は撲滅すべきだと堅く信じていました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι.
- Nova Versão Internacional - “Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
- Hoffnung für alle - Zwar meinte auch ich zunächst, man müsste den Glauben an Jesus aus Nazareth mit allen Mitteln bekämpfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi đã từng nghĩ phải chống lại Danh Chúa Giê-xu, người Na-xa-rét bằng mọi cách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระบาทเองก็เคยเชื่อว่าควรทำทุกวิถีทางเท่าที่เป็นไปได้เพื่อต่อต้านพระนามของพระเยซูแห่งนาซาเร็ธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยคิดในใจว่า ข้าพเจ้าต้องกระทำทุกสิ่งที่จะขัดขวางพระนามของพระเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธ
交叉引用
- 使徒行传 3:6 - 彼得却说:“金银我都没有,但我把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名起来 行走!”
- 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂,而且时候将到,凡杀你们的还以为是在事奉上帝。
- 约翰福音 16:3 - 他们这样做,是因为没有认识父,也没有认识我。
- 使徒行传 9:16 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
- 罗马书 10:2 - 我为他们作证,他们对上帝有热心,但不是按着真知识。
- 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
- 使徒行传 21:13 - 于是保罗回答:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
- 加拉太书 1:13 - 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
- 加拉太书 1:14 - 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
- 约翰福音 15:21 - 但他们要因我的名向你们做这一切的事,因为他们不认识差我来的那位。
- 使徒行传 24:5 - 我们看这个人如同瘟疫一般,是鼓动普天下所有的犹太人作乱的人,又是拿撒勒教派里的一个头目。
- 使徒行传 22:8 - 我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
- 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎、迫害、侮慢上帝的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。