逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 率眾而出於 埃及 、 紅海 與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此 摩西 也。
- 新标点和合本 - 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。
- 当代译本 - 摩西带领以色列人出埃及,过红海,越旷野,四十年间行了许多神迹奇事。
- 圣经新译本 - 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
- 中文标准译本 - 这个人带领以色列子民出来,在埃及地、在红海,并且在旷野的四十年间,行了奇事和神迹。
- 现代标点和合本 - 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野四十年间,行了奇事神迹。
- 和合本(拼音版) - 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
- New International Version - He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
- New International Reader's Version - So Moses led them out of Egypt. He did wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and for 40 years in the desert.
- English Standard Version - This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
- New Living Translation - And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
- Christian Standard Bible - This man led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
- New American Standard Bible - This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
- New King James Version - He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
- Amplified Bible - This man led them out [of Egypt] after performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
- American Standard Version - This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
- King James Version - He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
- New English Translation - This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
- World English Bible - This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
- 新標點和合本 - 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。
- 當代譯本 - 摩西帶領以色列人出埃及,過紅海,越曠野,四十年間行了許多神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 這人領他們出來,並且在埃及地、紅海和曠野,行奇事神蹟四十年。
- 呂振中譯本 - 是這個人領族民出來,在 埃及 、在 紅海 、在野地、行了奇事神迹四十年。
- 中文標準譯本 - 這個人帶領以色列子民出來,在埃及地、在紅海,並且在曠野的四十年間,行了奇事和神蹟。
- 現代標點和合本 - 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野四十年間,行了奇事神蹟。
- 文理和合譯本 - 彼率民出、行奇事異蹟於埃及 紅海、曠野、四十年、
- 文理委辦譯本 - 率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼率民出、行異跡奇事、在 伊及 、在紅海、在曠野、歷四十年、
- Nueva Versión Internacional - Él los sacó de Egipto haciendo prodigios y señales milagrosas tanto en la tierra de Egipto como en el Mar Rojo, y en el desierto durante cuarenta años.
- 현대인의 성경 - 그는 이집트에서 자기 백성을 인도해 내었으며 이집트와 홍해와 광야에서 40년 동안 놀라운 일과 기적을 행했습니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
- Восточный перевод - Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui les fit sortir d’Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux dans ce pays, puis lors de la traversée de la mer Rouge et, pendant quarante ans, dans le désert.
- リビングバイブル - モーセは、数々の驚くべき奇跡によって、人々をエジプトから連れ出し、紅海を横断して、四十年にわたる荒野での生活を導きました。
- Nestle Aland 28 - οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἔτη τεσσεράκοντα.
- Nova Versão Internacional - Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
- Hoffnung für alle - und Mose führte das Volk aus Ägypten. Überall vollbrachte er Zeichen und Wunder: in Ägypten, am Roten Meer und während der vierzig Jahre in der Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Môi-se đã hướng dẫn họ ra khỏi Ai Cập, thực hiện nhiều phép lạ và việc diệu kỳ tại xứ Ai Cập, trên Biển Đỏ, trong hoang mạc suốt bốn mươi năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสนำพวกเขาออกจากอียิปต์ และได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ ในอียิปต์ที่ทะเลแดง และตลอดสี่สิบปีในถิ่นทุรกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสได้นำผู้คนออกไปจากประเทศอียิปต์ และกระทำสิ่งมหัศจรรย์ รวมทั้งปรากฏการณ์อัศจรรย์ในประเทศอียิปต์ ที่ทะเลแดงและในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลา 40 ปี
交叉引用
- 使徒行傳 13:18 - 在曠野中予以優容者凡四十載、
- 詩篇 136:9 - 【啟】何以御夜。惟月與星。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:10 - 【啟】懲創 埃及 。矜恤天民。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:11 - 【啟】領我 義塞 。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:12 - 【啟】主之手臂。實具大能。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:13 - 【啟】但一舉手。 紅海 中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:14 - 【啟】俾我 義塞 。魚貫而行。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:15 - 【啟】海水復合。 法老 喪身。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:16 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:17 - 【啟】世之牧伯。受主痛懲。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:18 - 【啟】赫赫侯王。紛紛伏刑。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:19 - 【啟】 亞摩 之君。名曰 西宏 。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:20 - 【啟】 巴珊 王 噩 。遄赴幽冥。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 136:21 - 【啟】固有疆域。歸我所承。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 詩篇 106:17 - 彼 大坍 者。實為巨猾。大地頓開。將彼吞滅。 僻賴 之黨。亦葬地窟。
- 詩篇 106:18 - 煙騰火發。悉焚餘孽。
- 詩篇 135:8 - 降災於 埃及 。人畜喪冢息。
- 詩篇 135:9 - 法老 及諸臣。紛紛伏威烈。
- 詩篇 135:10 - 強國被痛擊。霸君受殲滅。
- 詩篇 135:11 - 亞摩 王 西宏 。 巴珊 王曰 噩 。 迦南 之諸侯。靡不嬰顯戮。
- 詩篇 135:12 - 宗室既淪亡。疆域授吾族。
- 詩篇 105:39 - 主張雲。庇我行。夜作火。照吾民。
- 詩篇 105:40 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
- 詩篇 105:41 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
- 詩篇 105:42 - 主永懷。夙所言。亦未忘。鼻祖賢。
- 詩篇 105:43 - 主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
- 詩篇 105:44 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
- 詩篇 105:45 - 主為此。豈無因。欲吾族。守聖法。勉之哉。慎毋忒。
- 詩篇 95:10 - 心厭彼逆。垂四十春。中心懷邪。天理不明。
- 使徒行傳 7:42 - 天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰: 嗚呼 義塞 之家室、率彼曠野四十春。 何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。
- 詩篇 78:12 - 昔在 埃及 。 瑣安 之境。大主顯靈。出奇制勝。
- 詩篇 78:13 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
- 詩篇 78:14 - 白雲晝導。明燈夜引。
- 詩篇 78:15 - 曠野無水。群民思飲。
- 詩篇 78:16 - 主乃擘石。源泉混混。流水成川。焦壤以潤。
- 詩篇 78:17 - 群民無饜。厥欲是逞。
- 詩篇 78:18 - 私心怨主。盍賜佳餅。
- 詩篇 78:19 - 心怨口讟。主亦何吝
- 詩篇 78:20 - 既能開石。泉水流迸。胡不設筵。餉以珍品。
- 詩篇 78:21 - 雅瑋聞語。炎炎其忿。其忿緣何。
- 詩篇 78:22 - 怒其不順。
- 詩篇 78:23 - 大主雖怒。不忘慈憫。號令諸天。洞開厥閫。
- 詩篇 78:24 - 嗎哪如雨。自天而隕。
- 詩篇 78:25 - 天神之糧。厥民是贈。人人飽飫。歷有不罄。
- 詩篇 78:26 - 東風宜和。南風解慍。
- 詩篇 78:27 - 降肉繽紛。
- 詩篇 78:28 - 集鳥如雲。
- 詩篇 78:30 - 既食且飽。貪欲未寢。
- 詩篇 78:31 - 食猶在口。聖怒大震。肥者壯者。殄戮殆盡。
- 詩篇 78:32 - 作惡如故。尚不知警。
- 詩篇 78:33 - 主乃降罰。紛紛夭折。肅殺之威。令人懍慄。
- 希伯來書 8:9 - 曩者吾攜厥祖出 埃及 、 亦有所締結。 若輩不守吾約遭擯棄、 新約迥與舊約異!」
- 詩篇 78:42 - 忘恩負義。不念異蹟。
- 詩篇 78:43 - 主在昔日。如何拯拔。主在 瑣安 。如何提挈。
- 詩篇 78:44 - 埃及 之川。悉變為血。使彼敵人。無以止渴。
- 詩篇 78:45 - 蒼蠅成群。蝦蟇充斥。
- 詩篇 78:46 - 為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。
- 詩篇 78:47 - 雹傷葡萄。霜殄桑葉。
- 詩篇 78:48 - 冰炭俱落。滅彼六畜。
- 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。
- 詩篇 78:50 - 天怒暢遂。降彼癘疫。
- 詩篇 78:51 - 埃及 全境。盡喪冢息。 哈苗 之營。壯丁絕跡。
- 詩篇 106:8 - 我主忍之。仍予救拔。以保令名。以彰神力。
- 詩篇 106:9 - 呵叱 紅海 。厥水立竭。俾民得濟。如行沙磧。
- 詩篇 106:10 - 保之於仇。脫之於敵。
- 詩篇 106:11 - 海水復合。群敵盡溺。
- 詩篇 105:27 - 於 邯 地。樹標幟。向眾敵。彰靈異。
- 詩篇 105:28 - 降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。
- 詩篇 105:29 - 川變血。魚不活。
- 詩篇 105:30 - 蛙成群。侵宮室。
- 詩篇 105:31 - 蠅無數。虱充斥。
- 詩篇 105:32 - 下冰雹。降烈火。
- 詩篇 105:33 - 毀葡萄。損眾果。
- 詩篇 105:34 - 主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。
- 詩篇 105:35 - 蔬與黍。盡被食。
- 詩篇 105:36 - 彼國人。喪冢息。