逐节对照
- 环球圣经译本 - 他在那里遇见一个人,名叫艾尼雅,是个瘫痪的人,躺在床垫上已经有八年。
- 新标点和合本 - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。
- 当代译本 - 遇见一个瘫痪的人名叫以尼雅,已经卧床八年。
- 圣经新译本 - 他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
- 中文标准译本 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
- 现代标点和合本 - 遇见一个人名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
- 和合本(拼音版) - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
- New International Version - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
- New International Reader's Version - There he found a disabled man named Aeneas. For eight years the man had spent most of his time in bed.
- English Standard Version - There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
- New Living Translation - There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
- Christian Standard Bible - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
- New American Standard Bible - There he found a man named Aeneas who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
- New King James Version - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
- Amplified Bible - There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
- American Standard Version - And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
- King James Version - And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
- New English Translation - He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because he was paralyzed.
- World English Bible - There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
- 新標點和合本 - 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺了八年。
- 當代譯本 - 遇見一個癱瘓的人名叫以尼雅,已經臥床八年。
- 環球聖經譯本 - 他在那裡遇見一個人,名叫艾尼雅,是個癱瘓的人,躺在床墊上已經有八年。
- 聖經新譯本 - 他遇見一個人,名叫以尼雅,害了癱瘓病,在床上躺臥了八年。
- 呂振中譯本 - 在那裏遇見一個人、名叫 以尼雅 ,在鋪蓋上躺臥了八年,因為患了癱瘓病。
- 中文標準譯本 - 在那裡,他遇見了一個名叫艾尼亞的人。他是個癱瘓的人,躺在墊子上八年了。
- 現代標點和合本 - 遇見一個人名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
- 文理和合譯本 - 遇一人曰以尼雅、因患癱、臥牀八年、
- 文理委辦譯本 - 見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼見一人、名 以尼亞 、患癱瘓、臥床八年、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遇一名 以尼雅 者、癱臥床褥、八載於茲。
- Nueva Versión Internacional - Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que llevaba ocho años en cama.
- 현대인의 성경 - 거기서 그는 8년 동안 중풍병으로 드러누운 애니아라는 사람을 만났다.
- Новый Русский Перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
- Восточный перевод - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
- リビングバイブル - そこでアイネヤという人に出会いました。話を聞くと、八年間も中風で寝たきりだといいます。
- Nestle Aland 28 - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
- Nova Versão Internacional - Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que estava acamado fazia oito anos.
- Hoffnung für alle - Dort traf er Äneas, einen Mann, der schon acht Jahre lang gelähmt im Bett lag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó có một người tên là Ê-nê, bị bại nằm liệt trên giường đã tám năm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นเขาพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัสนอนเป็นอัมพาตมาแปดปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และที่นั่นเองท่านได้พบไอเนอัสชายอัมพาตที่นอนอยู่เป็นเวลา 8 ปี
- Thai KJV - เปโตรพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัสที่นั่น เขาเป็นอัมพาตอยู่กับที่นอนแปดปีมาแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่นั่นเขาพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัส ซึ่งเป็นอัมพาตนอนอยู่บนที่นอนมาแปดปีแล้ว
- onav - وَوَجَدَ هُنَاكَ مَشْلُولاً اسْمُهُ إِينِيَاسُ، مَضَتْ عَلَيْهِ ثَمَانِي سَنَوَاتٍ وَهُوَ طَرِيحُ الْفِرَاشِ.
交叉引用
- 马可福音 9:21 - 耶稣问他父亲:“这事发生在他身上有多久了?”他说:“从小就是这样。
- 使徒行传 14:8 - 在路司得,有一个双脚残废的人坐著,他生来就是跛脚的,从来没有走过路。
- 约翰福音 9:1 - 耶稣走路的时候,看见一个生下来就盲眼的人。
- 使徒行传 3:2 - 有一个生来跛脚的人正被人抬来,他们每天都把他放在那名叫美门的圣殿门口,好让他求那些进圣殿的人施舍;
- 马可福音 5:25 - 有一个女人,患血漏病已有十二年,
- 路加福音 13:16 - 何况这女人是亚伯拉罕的女儿,被撒但捆绑了—已经十八年之久!难道不应该在安息日这一天解开她的捆绑吗?”
- 使徒行传 4:22 - 原来得到这神迹治好的人有四十多岁了。
- 约翰福音 9:21 - 现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以为自己说话了。”
- 马可福音 2:3 - 那时有些人把一个瘫痪的人带到耶稣那里,是由四个人抬著来的。
- 马可福音 2:4 - 由于人多,无法带到耶稣面前,就对著耶稣所在的地方,拆开房顶;拆通了,就把瘫痪的人连人带床垫缒了下去。
- 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪得到赦免了。”
- 马可福音 2:6 - 当时有些经学家也坐在那里,心里反驳说:
- 马可福音 2:7 - “这人为甚么这样说话?他在亵渎 神!除了 神一位以外,谁能赦罪呢?”
- 马可福音 2:8 - 耶稣心中立刻知道他们内心这样反驳,就对他们说:“你们为甚么心里这样反驳?
- 马可福音 2:9 - 对瘫痪的人说‘你的罪得到赦免了’,或是说‘起来,拿起你的床垫走路吧’,哪一样比较容易呢?
- 马可福音 2:10 - 然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(耶稣对瘫痪的人说:)
- 马可福音 2:11 - 我吩咐你,起来,拿起你的床垫,回家去吧。”
- 约翰福音 5:5 - 那里有一个人,病了三十八年。