逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่เมืองยัฟฟา มีศิษย์คนหนึ่งชื่อทาบิธา ตามภาษากรีกเรียกว่า “โดรคัส” เธอหมั่นทำความดีอยู่เสมอและให้ทานกับคนยากจน
- 新标点和合本 - 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行善事,多施周济。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加 ;她广行善事,多施周济。
- 和合本2010(神版-简体) - 在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加 ;她广行善事,多施周济。
- 当代译本 - 在约帕有个乐善好施的女门徒名叫戴碧达,希腊话叫多加 。
- 圣经新译本 - 在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。
- 中文标准译本 - 在约帕有一个女门徒,名叫塔比莎——“塔比莎”翻译出来意思是“羚羊 ”。她尽做美善工作,常行施舍。
- 现代标点和合本 - 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加 。她广行善事,多施周济。
- 和合本(拼音版) - 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加 。她广行善事,多施周济。
- New International Version - In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
- New International Reader's Version - In Joppa there was a believer named Tabitha. Her name in the Greek language is Dorcas. She was always doing good and helping poor people.
- English Standard Version - Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.
- New Living Translation - There was a believer in Joppa named Tabitha (which in Greek is Dorcas ). She was always doing kind things for others and helping the poor.
- The Message - Down the road a way in Joppa there was a disciple named Tabitha, “Gazelle” in our language. She was well-known for doing good and helping out. During the time Peter was in the area she became sick and died. Her friends prepared her body for burial and put her in a cool room.
- Christian Standard Bible - In Joppa there was a disciple named Tabitha (which is translated Dorcas). She was always doing good works and acts of charity.
- New American Standard Bible - Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which when translated means Dorcas); this woman was excelling in acts of kindness and charity which she did habitually.
- New King James Version - At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
- Amplified Bible - Now in Joppa there was a disciple named Tabitha, (which translated into Greek means Dorcas). She was rich in acts of kindness and charity which she continually did.
- American Standard Version - Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
- King James Version - Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
- New English Translation - Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which in translation means Dorcas). She was continually doing good deeds and acts of charity.
- World English Bible - Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
- 新標點和合本 - 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加(就是羚羊的意思);她廣行善事,多施賙濟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加 ;她廣行善事,多施賙濟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加 ;她廣行善事,多施賙濟。
- 當代譯本 - 在約帕有個樂善好施的女門徒名叫戴碧達,希臘話叫多加 。
- 聖經新譯本 - 在約帕有一個女門徒,名叫戴比莎,希臘話叫多加;她為人樂善好施。
- 呂振中譯本 - 在 約帕 有一個女門徒,名叫 大比大 ,譯成 希利尼 話叫作 多加 , 就是羚羊的意思 。這個婦人充滿着善行和施捨、就是她所常行的。
- 中文標準譯本 - 在約帕有一個女門徒,名叫塔比莎——「塔比莎」翻譯出來意思是「羚羊 」。她盡做美善工作,常行施捨。
- 現代標點和合本 - 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加 。她廣行善事,多施賙濟。
- 文理和合譯本 - 約帕有女徒、大比大者、譯即多加、廣行善事、及施濟、
- 文理委辦譯本 - 約帕有女徒、名大比大、譯即多加 、廣行善事、博施於民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約帕 有女徒、名 大比他 、譯即 多加 、 大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名 廣行善事、多濟貧民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 約帕 有女徒名 大比大 、 希臘 語曰 多加 、平生孳孳為善、博施濟眾;
- Nueva Versión Internacional - Había en Jope una discípula llamada Tabita (que traducido es Dorcas ). Esta se esmeraba en hacer buenas obras y en ayudar a los pobres.
- 현대인의 성경 - 한편 욥바에는 다비다 (그리스 말로는 도르가) 라는 여신도가 있었는데 그녀는 착한 일과 구제 사업을 많이 하였다.
- Новый Русский Перевод - В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.
- Восточный перевод - В Иоппии была одна ученица Исы по имени Тавифа, что значит «газель». Тавифа всегда делала добро и помогала бедным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иоппии была одна ученица Исы по имени Тавифа, что значит «газель». Тавифа всегда делала добро и помогала бедным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иоппии была одна ученица Исо по имени Тавифа, что значит «газель». Тавифа всегда делала добро и помогала бедным.
- La Bible du Semeur 2015 - A Jaffa vivait une femme, disciple du Seigneur, nommée Tabitha (en grec : Dorcas, ce qui signifie la Gazelle). Elle faisait beaucoup de bien autour d’elle et venait en aide aux pauvres.
- リビングバイブル - そのころ、ヨッパの町にタビタ〔ギリシャ語で、ドルカス〕という名の婦人が住んでいました。クリスチャンで、いつも貧しい人たちのことに心を配り、親切にしていました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς. αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν, καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
- Nova Versão Internacional - Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas , que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
- Hoffnung für alle - In der Stadt Joppe lebte eine Jüngerin von Jesus. Sie hieß Tabita. Der Name bedeutet »Gazelle«. Tabita tat viel Gutes und half den Armen, wo immer sie konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Gia-pha có một nữ tín hữu tên Ta-bi-tha (tiếng Hy Lạp là Đô-ca ) chuyên làm việc cứu tế, từ thiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมืองยัฟฟามีสาวกคนหนึ่งชื่อทาบิธา (ซึ่งแปลว่า โดรคัส ) ซึ่งประกอบคุณงามความดีและช่วยเหลือผู้ยากไร้อยู่เสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมืองยัฟฟามีสาวกผู้หนึ่งชื่อทาบิธา ในภาษากรีกเรียกว่าโดรคัส เธอมักจะประกอบคุณงามความดีและช่วยเหลือคนจนเสมอ
- Thai KJV - ในเมืองยัฟฟามีหญิงคนหนึ่งเป็นศิษย์ชื่อทาบิธา ซึ่งแปลว่าโดรคัส หญิงคนนี้เคยกระทำการอันเป็นคุณประโยชน์และให้ทานมากมาย
交叉引用
- บทเพลงไพเราะ 8:14 - ที่รักของฉัน เร็วเข้าเถิด ขอให้ท่านเป็นดังเลียงผาหรือกวางหนุ่มที่อยู่ภูเขาแห่งเครื่องเทศเหล่านี้เถิด
- กิจการ 10:4 - โครเนลิอัสมองทูตสวรรค์ด้วยความเกรงกลัว และถามว่า “อะไรหรือครับท่าน” ทูตสวรรค์จึงพูดกับเขาว่า “พระเจ้าได้ยินคำอธิษฐานของคุณแล้ว และชอบใจที่คุณได้บริจาคช่วยเหลือคนจน
- กิจการ 10:5 - ตอนนี้ให้ส่งคนไปที่เมืองยัฟฟา ไปพาชายชื่อซีโมนที่คนเรียกว่าเปโตรมาหาคุณ
- โคโลสี 1:10 - เราอธิษฐานอย่างนี้ เพื่อคุณจะใช้ชีวิตให้สมกับเป็นคนขององค์เจ้าชีวิต แล้วจะได้เอาใจพระองค์ในทุกเรื่อง คือเกิดผลในการทำดีทุกอย่าง และรู้จักพระเจ้ามากขึ้น
- ทิตัส 2:7 - คุณควรจะทำสิ่งดีๆให้พวกเขาดูเป็นตัวอย่าง เวลาที่คุณสอนก็ให้จริงใจและจริงจัง
- ยอห์น 15:8 - เมื่อคุณเกิดผลมาก แสดงว่าคุณเป็นศิษย์ของเรา และคุณได้ทำให้คนเห็นความยิ่งใหญ่ของพระบิดาของเรา
- ฟีลิปปี 1:11 - คุณจะได้เต็มไปด้วยความดีงามที่มาจากฤทธิ์อำนาจที่พระเยซูคริสต์ให้ ทั้งหมดนี้ก็เพื่อพระเจ้าจะได้รับเกียรติและคำสรรเสริญ
- กิจการ 10:31 - เขาพูดว่า ‘โครเนลิอัส พระเจ้าได้ยินคำอธิษฐานของเจ้าแล้ว และสิ่งของที่เจ้าบริจาคช่วยเหลือคนจนนั้น ก็ทำให้พระเจ้านึกถึงเจ้า
- บทเพลงไพเราะ 2:9 - ที่รักของฉันเหมือนกับเลียงผาหรือกวางหนุ่ม นั่นไง เขากำลังยืนอยู่นอกกำแพงของเรา กำลังจ้องลอดหน้าต่างเข้ามา กำลังแอบมองลอดไม้ระแนงเข้ามา
- เอเฟซัส 2:10 - เพราะเราเป็นผลงานของพระเจ้าที่พระองค์สร้างผ่านมาทางพระเยซูคริสต์ เพื่อให้เราทำสิ่งดีๆที่พระเจ้าได้เตรียมไว้ล่วงหน้าแล้วให้เราทำ
- ยากอบ 1:27 - ศาสนาที่บริสุทธิ์ และแท้จริงตามแบบของพระเจ้าพระบิดา คือ การช่วยเหลือเด็กกำพร้าและแม่ม่ายที่เดือดร้อน และการรักษาตัวเองไม่ให้แปดเปื้อนกับความชั่วร้ายของโลกนี้
- 1 เธสะโลนิกา 4:10 - แน่นอน พวกคุณรักพี่น้องทุกคนทั่วทั้งมาซิโดเนีย แต่พี่น้องครับ เราขอหนุนใจให้คุณรักกันมากขึ้นเรื่อยๆ
- 1 ทิโมธี 2:9 - ส่วนผู้หญิงก็เหมือนกัน แต่งตัวให้ดูดี สุภาพเรียบร้อยและถูกกาลเทศะ ไม่ใช่ทำผมซะหรูหรา หรือใส่ทอง ไข่มุก หรือเสื้อผ้าแพงๆ
- 1 ทิโมธี 2:10 - แต่ให้แต่งตัวด้วยความดีจะดีกว่า ให้เหมาะสมกับเป็นผู้หญิงที่นับถือพระเจ้า
- 1 ทิโมธี 5:10 - ต้องมีชื่อเสียงดีในหลายด้าน เช่น เคยเลี้ยงดูลูกๆ เคยต้อนรับแขกแปลกหน้า เคยล้างเท้าให้กับคนเหล่านั้นที่เป็นของพระเจ้า เคยช่วยเหลือคนตกทุกข์ได้ยาก และทุ่มเทในการทำความดีทุกอย่าง
- บทเพลงไพเราะ 3:5 - พวกสาวๆแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ฉันขอให้เธอทั้งหลายสาบานต่อหน้าเลียงผาหรือกวางตัวเมียว่า พวกเธอจะไม่ปลุกเร้าหรือกระตุ้นความรักให้ตื่นจนกว่าความรักนั้นจะสุกงอมแล้ว
- สุภาษิต 5:19 - เธอเป็นเหมือนกวางเพศเมียที่เย้ายวนใจ หรือเลียงผาที่สง่างาม ขอให้เต้าของเธอนั้นดับกระหายเจ้าเสมอ ขอให้เมามันกับการร่วมรักกับนางอยู่สม่ำเสมอ
- โยชูวา 19:46 - เมยารโคน รัคโคน และบริเวณที่อยู่ใกล้เมืองยัฟฟา
- ยอห์น 15:5 - เราเป็นเถาองุ่น พวกคุณเป็นกิ่ง ถ้าคุณติดสนิทกับเราและเราติดสนิทกับคุณ คุณจะออกลูกมาก ถ้าไม่มีเราคุณจะทำอะไรไม่ได้เลย
- โยนาห์ 1:3 - แต่โยนาห์ลุกขึ้นหนีไปทิศตรงข้าม คือหนีไปเมืองทารชิช เพื่อไปให้พ้นหน้าพระยาห์เวห์ โยนาห์มุ่งหน้าลงไปทางเมืองยัฟฟา และเขาก็เจอกับเรือสินค้าลำหนึ่ง ที่กำลังจะไปเมืองทารชิช โยนาห์จึงจ่ายค่าเดินทาง แล้วลงไปในเรือ เพื่อเดินทางไปเมืองทารชิชกับพวกเขา เพื่อไปให้ไกลจากหน้าของพระยาห์เวห์
- ทิตัส 2:14 - พระองค์ได้ให้ชีวิตของพระองค์เองเพื่อเรา เพื่อจะได้ปลดปล่อยเราให้เป็นอิสระจากความชั่วร้ายทั้งปวง เพื่อชำระล้างเราให้บริสุทธิ์จะได้เป็นคนของพระองค์โดยเฉพาะ คือเป็นคนที่พยายามจะทำแต่ความดี
- ทิตัส 3:8 - คำพูดนี้เชื่อถือได้ ผมอยากให้คุณเน้นเรื่องนี้ เพื่อว่าคนเหล่านั้นที่เชื่อพระเจ้า จะได้อุทิศตัวเองในการทำความดี เพราะคำสอนนี้เป็นสิ่งที่ดีและมีประโยชน์มากสำหรับทุกคน
- 2 พงศาวดาร 2:16 - และพวกเราจะตัดไม้ซุงมาจากเลบานอนตามที่ท่านต้องการและนำไม้เหล่านั้นผูกเป็นแพล่องไปตามทะเลลงไปจนถึงยัฟฟา แล้วท่านก็จะนำพวกมันไปที่เมืองเยรูซาเล็มได้”
- เอสรา 3:7 - แล้วพวกผู้คนที่ได้กลับมานั้นได้ให้เงินกับช่างตัดหินและช่างไม้ พวกเขายังส่งเสบียงอาหาร เหล้าองุ่น และน้ำมันมะกอกไปให้กับคนไซดอนและคนไทระ เพื่อให้พวกเขานำท่อนไม้สนซีดาร์ล่องทะเลจากเลบานอนไปยังยัฟฟา ตามคำอนุญาตที่พวกเขาได้รับจากกษัตริย์ไซรัสแห่งเปอร์เซีย