逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 在戰爭之日的吶喊中, 在風雨天的暴風中;我要在拉巴的城牆放火, 火會吞滅她的城堡。
  • 新标点和合本 - 我却要在争战呐喊的日子, 旋风狂暴的时候, 点火在拉巴的城内, 烧灭其中的宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在战争呐喊的日子, 在旋风狂吹时, 在拉巴城内放火, 吞灭它的宫殿;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在战争呐喊的日子, 在旋风狂吹时, 在拉巴城内放火, 吞灭它的宫殿;
  • 当代译本 - 所以,我要在战争的呐喊声中, 在狂风暴雨袭来时, 降火在拉巴的城墙上, 烧毁它的城堡。
  • 圣经新译本 - 在战争之日的吶喊中, 在风雨天的暴风中; 我必在拉巴的城墙放火, 烧毁他的堡垒。
  • 中文标准译本 - 我要在争战之日的呐喊中, 在旋风之日的狂风中, 点火焚烧拉巴的城墙, 使火吞噬它的城堡。
  • 现代标点和合本 - 我却要在争战呐喊的日子, 旋风狂暴的时候, 点火在拉巴的城内, 烧灭其中的宫殿。
  • 和合本(拼音版) - 我却要在争战呐喊的日子, 旋风狂暴的时候, 点火在拉巴的城内, 烧灭其中的宫殿。
  • New International Version - I will set fire to the walls of Rabbah that will consume her fortresses amid war cries on the day of battle, amid violent winds on a stormy day.
  • New International Reader's Version - So I will set fire to destroy the walls of Rabbah. It will burn up its forts. War cries will be heard on that day of battle. Strong winds will blow on that stormy day.
  • English Standard Version - So I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour her strongholds, with shouting on the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;
  • New Living Translation - So I will send down fire on the walls of Rabbah, and all its fortresses will be destroyed. The battle will come upon them with shouts, like a whirlwind in a mighty storm.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will set fire to the walls of Rabbah, and it will consume its citadels. There will be shouting on the day of battle and a violent wind on the day of the storm.
  • New American Standard Bible - So I will kindle a fire on the wall of Rabbah, And it will consume her citadels Amid war cries on the day of battle, And amid a storm on the day of tempest.
  • New King James Version - But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, And it shall devour its palaces, Amid shouting in the day of battle, And a tempest in the day of the whirlwind.
  • Amplified Bible - So I will kindle a fire [of war, conquest, and destruction] on the wall of Rabbah [in Ammon] And it shall devour its strongholds Amid war cries and shouts of alarm on the day of battle, And a tempest on the day of the whirlwind [when the enemy captures the city].
  • American Standard Version - But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;
  • King James Version - But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
  • New English Translation - So I will set fire to Rabbah’s city wall; fire will consume her fortresses. War cries will be heard on the day of battle; a strong gale will blow on the day of the windstorm.
  • World English Bible - But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it will devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a storm in the day of the whirlwind;
  • 新標點和合本 - 我卻要在爭戰吶喊的日子, 旋風狂暴的時候, 點火在拉巴的城內, 燒滅其中的宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在戰爭吶喊的日子, 在旋風狂吹時, 在拉巴城內放火, 吞滅它的宮殿;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在戰爭吶喊的日子, 在旋風狂吹時, 在拉巴城內放火, 吞滅它的宮殿;
  • 當代譯本 - 所以,我要在戰爭的吶喊聲中, 在狂風暴雨襲來時, 降火在拉巴的城牆上, 燒毀它的城堡。
  • 聖經新譯本 - 在戰爭之日的吶喊中, 在風雨天的暴風中; 我必在拉巴的城牆放火, 燒毀他的堡壘。
  • 呂振中譯本 - 我必在爭戰的日子用吶喊、 在旋風之日用風暴 點火在 拉巴 的城牆, 燒燬它的宮堡;
  • 中文標準譯本 - 我要在爭戰之日的吶喊中, 在旋風之日的狂風中, 點火焚燒拉巴的城牆, 使火吞噬它的城堡。
  • 現代標點和合本 - 我卻要在爭戰呐喊的日子, 旋風狂暴的時候, 點火在拉巴的城內, 燒滅其中的宮殿。
  • 文理和合譯本 - 我必燃火於拉巴城垣、燬其宮室、在呼喊戰鬥之日、颶風暴雨之時、
  • 文理委辦譯本 - 火焚喇巴城垣、燬其宮殿、戰鬥之日、大聲疾呼、勢若狂飆驟起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至諠譁爭戰之日、勢若暴風颶風之時、我必燃火在 拉巴 、燬其宮殿、
  • Nueva Versión Internacional - yo prenderé fuego a los muros de Rabá, que consumirá sus fortalezas entre gritos de guerra en el día de la batalla, y en el rugir de la tormenta en un día de tempestad.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 랍바성에 불을 놓아 그 요새들을 태우겠다. 폭풍 속의 회오리바람처럼 전쟁의 함성이 있을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я зажгу огонь на стенах Раввы, он пожрет ее крепости среди криков войны в день брани, среди вихрей свирепых в день бури.
  • Восточный перевод - Я зажгу огонь на стенах его столицы Раббы, и он пожрёт её крепости среди криков войны в день брани, среди вихрей свирепых в день бури.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зажгу огонь на стенах его столицы Раббы, и он пожрёт её крепости среди криков войны в день брани, среди вихрей свирепых в день бури.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зажгу огонь на стенах его столицы Раббы, и он пожрёт её крепости среди криков войны в день брани, среди вихрей свирепых в день бури.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’incendierai ╵les remparts de Rabba . Alors le feu consumera ╵les palais qui s’y trouvent, au bruit des cris de guerre en un jour de combat, dans la tempête en un jour d’ouragan.
  • リビングバイブル - だから、ラバの城壁に火を放ち、 とりでと宮殿は灰となる。 嵐の時のつむじ風のように、 戦いのものすごい叫び声が上がる。
  • Nova Versão Internacional - porei fogo nos muros de Rabá, e as chamas consumirão as suas fortalezas em meio a gritos de guerra no dia do combate, em meio a ventos violentos num dia de tempestade.
  • Hoffnung für alle - Die Mauern ihrer Hauptstadt Rabba lege ich in Schutt und Asche, ihre Paläste werden ein Raub der Flammen. Dann ertönt überall das Kriegsgeschrei, und die Schlacht tobt wie ein verheerender Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ giáng lửa trên các tường thành Ráp-ba, và các chiến lũy sẽ bị tiêu diệt. Quân thù sẽ đến giữa tiếng hò hét xung phong, như một trận gió lốc giữa ngày bão lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะส่งไฟลงมายังกำแพงเมืองรับบาห์ ซึ่งจะเผาผลาญป้อมต่างๆ ของมัน ท่ามกลางเสียงโห่ร้องคะนองศึกในวันสงคราม ท่ามกลางสายลมปั่นป่วนในวันที่มีพายุจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​กำแพง​เมือง​รับบาห์ ไฟ​จะ​เผา​ไหม้​ป้อม​ปราการ​เมือง​รับบาห์ เสียง​ตะโกน​ใน​วัน​ออก​ศึก พร้อม​ทั้ง​พายุ​กล้า​ใน​วัน​ที่​มี​พายุ​หมุน
  • Thai KJV - แต่ เราจะจุดไฟขึ้นในกำแพงเมืองรับบาห์ และไฟจะเผาผลาญปราสาททั้งหลายของเมืองนั้นเสีย พร้อมด้วยเสียงโห่ร้องในวันทำศึก พร้อมด้วยพายุอันแรงกล้าในวันที่มีลมหมุน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​เรา​จะ​จุดไฟ​บน​กำแพง​ของ​เมือง​รับบาห์ และ​มัน​จะ​เผาผลาญ​พวก​ป้อม​ปราการ​ของมัน​ลง​จน​ราบคาบ เรื่องนี้​จะ​เกิดขึ้น​ใน​วันทำศึก​ตอนที่​ศัตรู​โห่ร้อง และ​โจมตี​พวกเขา​อย่าง​พายุหมุน
  • onav - لِهَذَا أُضْرِمُ نَاراً فِي سُورِ رَبَّةَ فَتَلْتَهِمُ حُصُونَهَا فِي مُعْتَرَكِ جَلَبَةِ يَوْمِ الْحَرْبِ، وَفِي وَسَطِ عَاصِفَةٍ فِي يَوْمِ الزَّوْبَعَةِ.
交叉引用
  • 撒迦利亞書 7:14 - 我要用暴風把他們吹散到所有他們不認識的列國去。那地在他們離開之後就荒涼了,無人來往經過;這樣,他們使佳美之地變得荒涼。’”
  • 詩篇 83:15 - 照樣,求你用狂風追趕他們, 用暴雨驚嚇他們。
  • 但以理書 11:40 - “到了末期,南方王要與他交戰;北方王會動員戰車、戰車兵和大批戰船,像暴風般來攻擊他;他會入侵列國,如洪水氾濫,所向披靡。
  • 以賽亞書 9:5 - 因為,一切震撼戰場的軍靴 和翻滾血泊的戰袍 都將燒毀,被火吞噬!
  • 以西結書 25:5 - 我要使拉巴成為駱駝的牧場,讓亞捫成為羊群躺臥的地方。你們就知道我是耶和華。
  • 約伯記 39:25 - 號角響起,牠就嘶鳴‘啊哈’, 牠從遠處聞到戰爭的氣息, 聽見軍長的雷聲和吶喊聲。
  • 撒母耳記下 12:26 - 那時,約押攻打亞捫人的拉巴,攻取了王城。
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華將使人聽見他威嚴的聲音, 讓人看見他伸下的手臂, 在怒氣騰騰、吞噬之火的烈焰之中, 在狂風、暴雨、冰雹之中。
  • 阿摩司書 2:2 - 我要降火在摩押, 火會吞滅卡略的城堡; 摩押會在擾攘中死去, 在吶喊中、在吹角聲中滅亡。
  • 耶利米書 49:2 - 耶和華說:“因此,日子快到! 我要使戰爭的吶喊聲響起, 攻擊亞捫人的拉巴; 拉巴將成為一片廢墟, 其附屬村鎮會被火焚燒。 那時以色列人將從侵略者手中收復失地。” 耶和華這樣宣告。
  • 申命記 3:11 - (利乏音人中只剩下巴珊王俄革一人;事實上,他的床是鐵床,現今還在亞捫人的拉巴!按一般人的肘,這床長九肘,寬四肘。)
逐节对照交叉引用