逐节对照
- 新標點和合本 - 國為列國之首,人最着名, 且為以色列家所歸向, 在錫安和撒馬利亞山安逸無慮的,有禍了!
- 新标点和合本 - 国为列国之首,人最著名, 且为以色列家所归向, 在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的,有祸了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那在锡安安逸, 在撒玛利亚山安稳, 为列国之首,具有名望, 且为以色列家所归向的,有祸了!
- 和合本2010(神版-简体) - “那在锡安安逸, 在撒玛利亚山安稳, 为列国之首,具有名望, 且为以色列家所归向的,有祸了!
- 当代译本 - 在锡安生活安逸舒适的人啊, 你们有祸了! 在撒玛利亚山上自觉无忧的人啊, 你们有祸了! 你们是列国之首以色列的显要, 以色列人都仰望你们。
- 圣经新译本 - 那些在锡安平静安逸的, 安稳在撒玛利亚山上的,有祸了! 你们是这列国中为首之大国的领袖, 是以色列家所归向的。
- 现代标点和合本 - 国为列国之首,人最著名, 且为以色列家所归向, 在锡安和撒马利亚山安逸无虑的,有祸了!
- 和合本(拼音版) - 国为列国之首,人最著名, 且为以色列家所归向, 在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的有祸了!
- New International Version - Woe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come!
- New International Reader's Version - How terrible it will be for you men who are so contented on Mount Zion! How terrible for you who feel secure on the hill of Samaria! You are famous men from the greatest nation. The people of Israel come to you for help and advice.
- English Standard Version - “Woe to those who are at ease in Zion, and to those who feel secure on the mountain of Samaria, the notable men of the first of the nations, to whom the house of Israel comes!
- New Living Translation - What sorrow awaits you who lounge in luxury in Jerusalem, and you who feel secure in Samaria! You are famous and popular in Israel, and people go to you for help.
- The Message - Woe to you who think you live on easy street in Zion, who think Mount Samaria is the good life. You assume you’re at the top of the heap, voted the number-one best place to live. Well, wake up and look around. Get off your pedestal. Take a look at Calneh. Go and visit Great Hamath. Look in on Gath of the Philistines. Doesn’t that take you off your high horse? Compared to them, you’re not much, are you?
- Christian Standard Bible - Woe to those who are at ease in Zion and to those who feel secure on the hill of Samaria — the notable people in this first of the nations, those the house of Israel comes to.
- New American Standard Bible - Woe to those who are carefree in Zion, And to those who feel secure on the mountain of Samaria, The dignitaries of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.
- New King James Version - Woe to you who are at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes!
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who are at ease and carefree in Zion (Judah) And to those on the mountain of Samaria who feel secure, The distinguished men of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.
- American Standard Version - Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!
- King James Version - Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!
- New English Translation - Woe to those who live in ease in Zion, to those who feel secure on Mount Samaria. They think of themselves as the elite class of the best nation. The family of Israel looks to them for leadership.
- World English Bible - Woe to those who are at ease in Zion, and to those who are secure on the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那在錫安安逸, 在撒瑪利亞山安穩, 為列國之首,具有名望, 且為以色列家所歸向的,有禍了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那在錫安安逸, 在撒瑪利亞山安穩, 為列國之首,具有名望, 且為以色列家所歸向的,有禍了!
- 當代譯本 - 在錫安生活安逸舒適的人啊, 你們有禍了! 在撒瑪利亞山上自覺無憂的人啊, 你們有禍了! 你們是列國之首以色列的顯要, 以色列人都仰望你們。
- 聖經新譯本 - 那些在錫安平靜安逸的, 安穩在撒瑪利亞山上的,有禍了! 你們是這列國中為首之大國的領袖, 是以色列家所歸向的。
- 呂振中譯本 - 有禍啊!那些舒舒服服在 錫安 , 那些自以為安穩在 撒瑪利亞 山上的! 有禍啊 ! 那些 作為列國領袖之傑出者、 且為 以色列 家所歸向的!
- 現代標點和合本 - 國為列國之首,人最著名, 且為以色列家所歸向, 在錫安和撒馬利亞山安逸無慮的,有禍了!
- 文理和合譯本 - 安逸於錫安、優游於撒瑪利亞山、著名列邦之首、以色列家所歸者、其人禍哉、
- 文理委辦譯本 - 以色列國雄長列邦、其中有名之人、為民所歸、然在郇邑、耽於逸樂、在撒馬利亞山、宴然居處、其禍必不遠矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹 在 郇 安逸者、在 撒瑪利亞 山自謂有倚恃者、在列國中名最著者、 以色列 人所歸者、必有禍、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que viven tranquilos en Sión y de los que viven confiados en el monte de Samaria! ¡Ay de los notables de la nación más importante, a quienes acude el pueblo de Israel!
- 현대인의 성경 - 시온에서 안일하게 살고 사마리아에서 마음 편하게 지내며 이스라엘 백성 가 운데서도 유명하여 인기를 얻는 자들아, 너희에게 화가 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе вам, беззаботным на Сионе, и вам, кто на горе самарийской чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят израильтяне!
- Восточный перевод - Горе вам, беззаботным в Иерусалиме , и вам, кто в Самарии чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят исраильтяне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, беззаботным в Иерусалиме , и вам, кто в Самарии чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят исраильтяне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, беззаботным в Иерусалиме , и вам, кто в Сомарии чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят исроильтяне!
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui vivez bien tranquilles dans Sion, et vous qui vous croyez ╵bien en sécurité ╵sur la montagne ╵de Samarie ! Oui, vous les grands ╵de la première des nations, vous tous vers qui accourt ╵la communauté d’Israël !
- リビングバイブル - イスラエルの民の間で有名なエルサレムとサマリヤで、 ぜいたくにのんびり暮らしている者たちは、災いだ。
- Nova Versão Internacional - Ai de vocês que vivem tranquilos em Sião e que se sentem seguros no monte de Samaria; vocês, homens notáveis da primeira entre as nações, aos quais o povo de Israel recorre!
- Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr so sorglos und stolz auf dem Berg Zion und auf dem Berg von Samaria lebt! Ihr bildet euch etwas darauf ein, zum bedeutendsten Volk zu gehören und angesehene Männer zu sein, auf deren Rat ganz Israel hört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho những người sống an nhàn tại Si-ôn, và tin cậy vào sức mạnh của Sa-ma-ri! Các ngươi là những người nổi tiếng và được hâm mộ trong Ít-ra-ên, và người ta đến với các ngươi tìm sự trợ giúp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าผู้ทำตัวเป็นทองไม่รู้ร้อนอยู่ในศิโยน และแก่เจ้าผู้รู้สึกปลอดภัยบนภูเขาสะมาเรีย เจ้าผู้มีชื่อเสียงโด่งดังของชาติชั้นนำ ผู้ซึ่งประชากรอิสราเอลมาหา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติแก่บรรดาผู้ที่นิ่งนอนใจในศิโยน และแก่บรรดาผู้ที่รู้สึกปลอดภัยบนภูเขาในสะมาเรีย แก่บรรดาผู้มีชื่อเสียง และเป็นที่หนึ่งของบรรดาประชาชาติ ซึ่งพงศ์พันธุ์อิสราเอลมาขอความช่วยเหลือ
交叉引用
- 耶利米書 48:11 - 摩押自幼年以來常享安逸, 如酒在渣滓上澄清, 沒有從這器皿倒在那器皿裏, 也未曾被擄去。 因此,它的原味尚存, 香氣未變。
- 阿摩司書 8:14 - 那指着撒馬利亞牛犢(原文是罪)起誓的說: 但哪,我們指着你那裏的活神起誓; 又說:我們指着別是巴的神道(神:原文是活)起誓。 這些人都必仆倒,永不再起來。
- 列王紀上 16:24 - 暗利用二他連得銀子向撒瑪買了撒馬利亞山,在山上造城,就按着山的原主撒瑪的名,給所造的城起名叫撒馬利亞。
- 耶利米哀歌 1:1 - 先前滿有人民的城, 現在何竟獨坐! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦; 先前在諸省中為王后的, 現在成為進貢的。
- 彼得前書 5:7 - 你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。
- 路加福音 6:24 - 但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
- 路加福音 6:25 - 你們飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們喜笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
- 以賽亞書 33:14 - 錫安中的罪人都懼怕; 不敬虔的人被戰兢抓住。 我們中間誰能與吞滅的火同住? 我們中間誰能與永火同住呢?
- 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿!』
- 耶利米書 49:31 - 耶和華說: 迦勒底人哪,起來! 上安逸無慮的居民那裏去; 他們是無門無閂、獨自居住的。
- 雅各書 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。
- 士師記 18:7 - 五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。
- 西番雅書 1:12 - 那時,我必用燈巡查耶路撒冷; 我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的; 他們心裏說: 耶和華必不降福,也不降禍。
- 出埃及記 19:5 - 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民,因為全地都是我的。
- 出埃及記 19:6 - 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」
- 路加福音 12:17 - 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
- 路加福音 12:18 - 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裏好收藏我一切的糧食和財物,
- 路加福音 12:19 - 然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
- 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
- 阿摩司書 4:1 - 你們住撒馬利亞山如巴珊母牛的啊, 當聽我的話- 你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的, 對家主說:拿酒來,我們喝吧!
- 以賽亞書 32:9 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
- 以賽亞書 32:10 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子(或譯:禾稼)可收。
- 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
- 雅各書 5:5 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。