Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 馬會在懸崖奔馳嗎? 人會用牛耙海嗎?(譯文是根據對原文字母不同的劃分;《馬索拉抄本》直譯作“人會用牛耙地嗎?”) 但你使公正變為毒草, 使公義的果子轉為苦堇。
  • 新标点和合本 - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里 用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里 用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 当代译本 - 马能在悬崖上奔驰吗? 牛能在海中耕作吗? 你们却使公正沦为毒药, 使公义之果变成苦艾。
  • 圣经新译本 - 马会在悬崖奔驰吗? 人会用牛耙海吗?(译文是根据对原文字母不同的划分;《马索拉抄本》直译作“人会用牛耙地吗?”) 但你使公正变为毒草, 使公义的果子转为苦堇。
  • 现代标点和合本 - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本(拼音版) - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • New International Version - Do horses run on the rocky crags? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness—
  • New International Reader's Version - Horses don’t run on rocky ground. People don’t plow the sea with oxen. But you have turned fair treatment into poison. You have turned the fruit of right living into bitterness.
  • English Standard Version - Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood —
  • New Living Translation - Can horses gallop over boulders? Can oxen be used to plow them? But that’s how foolish you are when you turn justice into poison and the sweet fruit of righteousness into bitterness.
  • The Message - Do you hold a horse race in a field of rocks? Do you plow the sea with oxen? You’d cripple the horses and drown the oxen. And yet you’ve made a shambles of justice, a bloated corpse of righteousness, Bragging of your trivial pursuits, beating up on the weak and crowing, “Look what I’ve done!”
  • Christian Standard Bible - Do horses gallop on the cliffs? Does anyone plow there with oxen? Yet you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood  —
  • New American Standard Bible - Do horses run on rocks? Or does one plow them with oxen? Yet you have turned justice into poison, And the fruit of righteousness into wormwood,
  • New King James Version - Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? Yet you have turned justice into gall, And the fruit of righteousness into wormwood,
  • Amplified Bible - Do horses run on rocks? Do men plow rocks with oxen? [Of course not!] Yet you have turned justice into poison And the fruit of righteousness into wormwood (bitterness),
  • American Standard Version - Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;
  • King James Version - Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
  • New English Translation - Can horses run on rocky cliffs? Can one plow the sea with oxen? Yet you have turned justice into a poisonous plant, and the fruit of righteous actions into a bitter plant.
  • World English Bible - Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness;
  • 新標點和合本 - 馬豈能在崖石上奔跑? 人豈能在那裏用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬豈能在巖石上奔跑? 人豈能在那裏 用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬豈能在巖石上奔跑? 人豈能在那裏 用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
  • 當代譯本 - 馬能在懸崖上奔馳嗎? 牛能在海中耕作嗎? 你們卻使公正淪為毒藥, 使公義之果變成苦艾。
  • 呂振中譯本 - 馬哪能在崖石上跑呢? 人哪能用牛去耕海 呢? 然而你們卻使公平變為毒草, 使公義變為苦堇!
  • 現代標點和合本 - 馬豈能在崖石上奔跑? 人豈能在那裡用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵陳。
  • 文理和合譯本 - 馬豈馳於磐巖之上乎、牛豈耕於彼乎、惟爾變公平為荼毒、變義果為茵蔯、
  • 文理委辦譯本 - 磐巖之上、豈可使馬馳驟、使牛耕耘乎、聽訟之所、當秉公義、惟爾使人茹荼飲酖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 磐巖之上、豈能使馬奔馳、豈能用牛耕耘乎、爾判斷不秉公義、顛倒是非、使人受屈苦、若食荼草茵蔯、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso galopan los caballos por las rocas o se ara en estas con bueyes? Pero ustedes han convertido el derecho en veneno, y en amargura el fruto de la justicia.
  • 현대인의 성경 - 말이 바위산에서 달릴 수 있으며 사람이 소로 그 곳을 경작할 수 있겠느냐? 그러나 너희는 정의를 독약으로, 의의 열매를 쓸개로 바꾸고
  • Новый Русский Перевод - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь;
  • Восточный перевод - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
  • La Bible du Semeur 2015 - A-t-on vu des chevaux ╵galoper sur le roc ? Laboure-t-on la mer avec des bœufs ? Mais vous, vous changez le droit en poison, le fruit de la justice ╵en de l’absinthe amère.
  • リビングバイブル - 馬は岩の上を走れるでしょうか。 牛は海を耕せるでしょうか。 これは聞くだけ愚かなことだが、 あなたがたのやっていることより 愚かなことはありません。 正義をあざけり、良いこと、正しいことを腐敗させ、 堕落させているではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso correm os cavalos sobre os rochedos? Poderá alguém ará-los com bois? Mas vocês transformaram o direito em veneno, e o fruto da justiça em amargura;
  • Hoffnung für alle - Kann man etwa mit Pferden über Felsblöcke galoppieren oder mit Rindern die Felsen umpflügen? Ihr aber verwandelt das Recht in Unrecht – eure Urteile sind ein tödliches Gift!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có thể nào ngựa phi trên mỏm đá? Bò có thể ra cày trên đó chăng? Nhưng các ngươi thật ngu muội khi biến sự công lý thành thuốc độc và trái ngọt của sự công chính thành cay đắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าวิ่งบนโตรกเขาขรุขระหรือ? คนใช้วัวไถที่นั่นหรือ? แต่เจ้าก็เปลี่ยนความยุติธรรมให้เป็นยาพิษ และเปลี่ยนผลแห่งความชอบธรรมให้กลายเป็นความขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้า​วิ่ง​ตาม​โขดหิน​ได้​อย่าง​นั้น​หรือ จะ​ให้​โค​ไถ​นา​ที่​นั่น​ได้​หรือ แต่​พวก​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ความ​เป็นธรรม​กลาย​เป็น​ยาพิษ และ​ผล​แห่ง​ความ​ชอบธรรม​กลาย​เป็น​ความ​ขมขื่น
交叉引用
  • 耶利米書 6:29 - 風箱猛烈地吹, 鉛在火中銷熔; 他們煉而又煉,徒勞無功, 因為邪惡的仍未除去。
  • 耶利米書 6:30 - 人要稱他們為被棄的銀渣, 因為耶和華把他們棄絕了。
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊!你的眼目不是要看誠實的事嗎? 你擊打他們,他們卻不覺得傷痛; 你摧毀他們,他們仍不肯接受管教。 他們板著臉,臉皮比磐石還硬, 總不肯回轉。
  • 何西阿書 10:13 - 你們耕種奸惡,收割不義, 自吃謊言的果子; 因為你倚靠自己的能力和眾多的勇士。
  • 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
  • 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你是頑固的, 你的頸項是鐵的, 你的額是銅的,
  • 哈巴谷書 1:3 - 你為甚麼使我看見惡行? 有奸惡的事,你為甚麼見而不理? 毀滅和強暴在我面前, 紛爭和相鬥常常發生。
  • 哈巴谷書 1:4 - 因此律法不能生效(“律法不能生效”原文作“律法鬆懈”), 公理無法彰顯。 因為惡人把義人包圍,所以公理顛倒。
  • 詩篇 94:20 - 憑著律例製造奸惡, 藉著權位行毀滅的,怎能和你相交呢?
  • 詩篇 94:21 - 他們集結起來攻擊義人, 把無辜的人定了死罪。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞( “反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是 “轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。
  • 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心剛硬如金鋼石,不肯聽從律法和萬軍之耶和華藉著他的靈、透過從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常忿怒。
  • 彌迦書 7:3 - 他們雙手善於作惡, 官長和審判官都要求報酬; 達官貴人說出心裡的慾望; 他們歪曲了一切。
  • 以賽亞書 59:13 - 就是悖逆、否認耶和華, 轉去不跟從我們的 神, 說欺壓和背道的話, 心裡懷著謊言,隨即說出來;
  • 以賽亞書 59:14 - 公平被迫後退, 公義站在遠處; 誠實在街上跌倒, 正直不能進入。
  • 列王紀上 21:7 - 他的妻子耶洗別對他說:“你現在不是統治以色列的王嗎?只管起來吃飯,心神暢快,我必能把耶斯列人拿伯的葡萄園給你。”
  • 列王紀上 21:8 - 於是耶洗別以亞哈的名義寫了一些信,蓋上王的印章,然後把這些信送給那些住在拿伯城裡的長老和貴胄。
  • 列王紀上 21:9 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個匪徒坐在拿伯的對面,作見證控告他說:‘你曾經咒詛 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭把他打死。”
  • 列王紀上 21:11 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
  • 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,使拿伯坐在民間的首席上。
  • 列王紀上 21:13 - 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛 神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 阿摩司書 5:11 - 你們欺壓窮人, 強徵他們的五穀; 因此,你們用琢磨過的石頭建造房屋, 卻不能住在其中; 你們栽種美好的葡萄園, 卻不能喝園中的酒。
  • 阿摩司書 5:12 - 因為我知道你們的過犯眾多,罪大惡極; 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口屈枉窮乏人;
  • 何西阿書 10:4 - 他們說很多話, 起假誓,又立盟約; 所以審判像毒草一般在田間的犁溝中生長起來。
  • 阿摩司書 5:7 - 他們使公正變為苦堇, 把公義棄於地上。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 馬會在懸崖奔馳嗎? 人會用牛耙海嗎?(譯文是根據對原文字母不同的劃分;《馬索拉抄本》直譯作“人會用牛耙地嗎?”) 但你使公正變為毒草, 使公義的果子轉為苦堇。
  • 新标点和合本 - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里 用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马岂能在岩石上奔跑? 人岂能在那里 用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 当代译本 - 马能在悬崖上奔驰吗? 牛能在海中耕作吗? 你们却使公正沦为毒药, 使公义之果变成苦艾。
  • 圣经新译本 - 马会在悬崖奔驰吗? 人会用牛耙海吗?(译文是根据对原文字母不同的划分;《马索拉抄本》直译作“人会用牛耙地吗?”) 但你使公正变为毒草, 使公义的果子转为苦堇。
  • 现代标点和合本 - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本(拼音版) - 马岂能在崖石上奔跑? 人岂能在那里用牛耕种呢? 你们却使公平变为苦胆, 使公义的果子变为茵陈。
  • New International Version - Do horses run on the rocky crags? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness—
  • New International Reader's Version - Horses don’t run on rocky ground. People don’t plow the sea with oxen. But you have turned fair treatment into poison. You have turned the fruit of right living into bitterness.
  • English Standard Version - Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood —
  • New Living Translation - Can horses gallop over boulders? Can oxen be used to plow them? But that’s how foolish you are when you turn justice into poison and the sweet fruit of righteousness into bitterness.
  • The Message - Do you hold a horse race in a field of rocks? Do you plow the sea with oxen? You’d cripple the horses and drown the oxen. And yet you’ve made a shambles of justice, a bloated corpse of righteousness, Bragging of your trivial pursuits, beating up on the weak and crowing, “Look what I’ve done!”
  • Christian Standard Bible - Do horses gallop on the cliffs? Does anyone plow there with oxen? Yet you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood  —
  • New American Standard Bible - Do horses run on rocks? Or does one plow them with oxen? Yet you have turned justice into poison, And the fruit of righteousness into wormwood,
  • New King James Version - Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? Yet you have turned justice into gall, And the fruit of righteousness into wormwood,
  • Amplified Bible - Do horses run on rocks? Do men plow rocks with oxen? [Of course not!] Yet you have turned justice into poison And the fruit of righteousness into wormwood (bitterness),
  • American Standard Version - Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;
  • King James Version - Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
  • New English Translation - Can horses run on rocky cliffs? Can one plow the sea with oxen? Yet you have turned justice into a poisonous plant, and the fruit of righteous actions into a bitter plant.
  • World English Bible - Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness;
  • 新標點和合本 - 馬豈能在崖石上奔跑? 人豈能在那裏用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬豈能在巖石上奔跑? 人豈能在那裏 用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬豈能在巖石上奔跑? 人豈能在那裏 用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵蔯。
  • 當代譯本 - 馬能在懸崖上奔馳嗎? 牛能在海中耕作嗎? 你們卻使公正淪為毒藥, 使公義之果變成苦艾。
  • 呂振中譯本 - 馬哪能在崖石上跑呢? 人哪能用牛去耕海 呢? 然而你們卻使公平變為毒草, 使公義變為苦堇!
  • 現代標點和合本 - 馬豈能在崖石上奔跑? 人豈能在那裡用牛耕種呢? 你們卻使公平變為苦膽, 使公義的果子變為茵陳。
  • 文理和合譯本 - 馬豈馳於磐巖之上乎、牛豈耕於彼乎、惟爾變公平為荼毒、變義果為茵蔯、
  • 文理委辦譯本 - 磐巖之上、豈可使馬馳驟、使牛耕耘乎、聽訟之所、當秉公義、惟爾使人茹荼飲酖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 磐巖之上、豈能使馬奔馳、豈能用牛耕耘乎、爾判斷不秉公義、顛倒是非、使人受屈苦、若食荼草茵蔯、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso galopan los caballos por las rocas o se ara en estas con bueyes? Pero ustedes han convertido el derecho en veneno, y en amargura el fruto de la justicia.
  • 현대인의 성경 - 말이 바위산에서 달릴 수 있으며 사람이 소로 그 곳을 경작할 수 있겠느냐? 그러나 너희는 정의를 독약으로, 의의 열매를 쓸개로 바꾸고
  • Новый Русский Перевод - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь;
  • Восточный перевод - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь,
  • La Bible du Semeur 2015 - A-t-on vu des chevaux ╵galoper sur le roc ? Laboure-t-on la mer avec des bœufs ? Mais vous, vous changez le droit en poison, le fruit de la justice ╵en de l’absinthe amère.
  • リビングバイブル - 馬は岩の上を走れるでしょうか。 牛は海を耕せるでしょうか。 これは聞くだけ愚かなことだが、 あなたがたのやっていることより 愚かなことはありません。 正義をあざけり、良いこと、正しいことを腐敗させ、 堕落させているではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso correm os cavalos sobre os rochedos? Poderá alguém ará-los com bois? Mas vocês transformaram o direito em veneno, e o fruto da justiça em amargura;
  • Hoffnung für alle - Kann man etwa mit Pferden über Felsblöcke galoppieren oder mit Rindern die Felsen umpflügen? Ihr aber verwandelt das Recht in Unrecht – eure Urteile sind ein tödliches Gift!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có thể nào ngựa phi trên mỏm đá? Bò có thể ra cày trên đó chăng? Nhưng các ngươi thật ngu muội khi biến sự công lý thành thuốc độc và trái ngọt của sự công chính thành cay đắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ม้าวิ่งบนโตรกเขาขรุขระหรือ? คนใช้วัวไถที่นั่นหรือ? แต่เจ้าก็เปลี่ยนความยุติธรรมให้เป็นยาพิษ และเปลี่ยนผลแห่งความชอบธรรมให้กลายเป็นความขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม้า​วิ่ง​ตาม​โขดหิน​ได้​อย่าง​นั้น​หรือ จะ​ให้​โค​ไถ​นา​ที่​นั่น​ได้​หรือ แต่​พวก​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ความ​เป็นธรรม​กลาย​เป็น​ยาพิษ และ​ผล​แห่ง​ความ​ชอบธรรม​กลาย​เป็น​ความ​ขมขื่น
  • 耶利米書 6:29 - 風箱猛烈地吹, 鉛在火中銷熔; 他們煉而又煉,徒勞無功, 因為邪惡的仍未除去。
  • 耶利米書 6:30 - 人要稱他們為被棄的銀渣, 因為耶和華把他們棄絕了。
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊!你的眼目不是要看誠實的事嗎? 你擊打他們,他們卻不覺得傷痛; 你摧毀他們,他們仍不肯接受管教。 他們板著臉,臉皮比磐石還硬, 總不肯回轉。
  • 何西阿書 10:13 - 你們耕種奸惡,收割不義, 自吃謊言的果子; 因為你倚靠自己的能力和眾多的勇士。
  • 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
  • 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你是頑固的, 你的頸項是鐵的, 你的額是銅的,
  • 哈巴谷書 1:3 - 你為甚麼使我看見惡行? 有奸惡的事,你為甚麼見而不理? 毀滅和強暴在我面前, 紛爭和相鬥常常發生。
  • 哈巴谷書 1:4 - 因此律法不能生效(“律法不能生效”原文作“律法鬆懈”), 公理無法彰顯。 因為惡人把義人包圍,所以公理顛倒。
  • 詩篇 94:20 - 憑著律例製造奸惡, 藉著權位行毀滅的,怎能和你相交呢?
  • 詩篇 94:21 - 他們集結起來攻擊義人, 把無辜的人定了死罪。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞( “反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是 “轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。
  • 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心剛硬如金鋼石,不肯聽從律法和萬軍之耶和華藉著他的靈、透過從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常忿怒。
  • 彌迦書 7:3 - 他們雙手善於作惡, 官長和審判官都要求報酬; 達官貴人說出心裡的慾望; 他們歪曲了一切。
  • 以賽亞書 59:13 - 就是悖逆、否認耶和華, 轉去不跟從我們的 神, 說欺壓和背道的話, 心裡懷著謊言,隨即說出來;
  • 以賽亞書 59:14 - 公平被迫後退, 公義站在遠處; 誠實在街上跌倒, 正直不能進入。
  • 列王紀上 21:7 - 他的妻子耶洗別對他說:“你現在不是統治以色列的王嗎?只管起來吃飯,心神暢快,我必能把耶斯列人拿伯的葡萄園給你。”
  • 列王紀上 21:8 - 於是耶洗別以亞哈的名義寫了一些信,蓋上王的印章,然後把這些信送給那些住在拿伯城裡的長老和貴胄。
  • 列王紀上 21:9 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個匪徒坐在拿伯的對面,作見證控告他說:‘你曾經咒詛 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭把他打死。”
  • 列王紀上 21:11 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
  • 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,使拿伯坐在民間的首席上。
  • 列王紀上 21:13 - 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛 神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 阿摩司書 5:11 - 你們欺壓窮人, 強徵他們的五穀; 因此,你們用琢磨過的石頭建造房屋, 卻不能住在其中; 你們栽種美好的葡萄園, 卻不能喝園中的酒。
  • 阿摩司書 5:12 - 因為我知道你們的過犯眾多,罪大惡極; 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口屈枉窮乏人;
  • 何西阿書 10:4 - 他們說很多話, 起假誓,又立盟約; 所以審判像毒草一般在田間的犁溝中生長起來。
  • 阿摩司書 5:7 - 他們使公正變為苦堇, 把公義棄於地上。
圣经
资源
计划
奉献