逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你吃無酵餅六天之後,到了第七天要有耶和華你 神的特別集會,甚麼工作都不可以做。
  • 新标点和合本 - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的 神守严肃会,不可做工。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华—你的上帝守严肃会,不可做工。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华—你的 神守严肃会,不可做工。”
  • 当代译本 - 在随后的六天之内,你们要吃无酵饼。第七天,要举行庄严的聚会,敬拜你们的上帝耶和华。那一天你们不可做工。
  • 圣经新译本 - 六日之内你要吃无酵饼;到了第七日,要向耶和华你的 神守圣会;什么工都不可作。
  • 中文标准译本 - 你要六天吃无酵饼;到了第七天,要为你的神耶和华举行严肃集会,什么工作都不可做。
  • 现代标点和合本 - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的神守严肃会,不可做工。
  • 和合本(拼音版) - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的上帝守严肃会,不可作工。”
  • New International Version - For six days eat unleavened bread and on the seventh day hold an assembly to the Lord your God and do no work.
  • New International Reader's Version - For six days eat bread made without yeast. On the seventh day come together for a service to honor the Lord your God. Don’t do any work on that day.
  • English Standard Version - For six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a solemn assembly to the Lord your God. You shall do no work on it.
  • New Living Translation - For the next six days you may not eat any bread made with yeast. On the seventh day proclaim another holy day in honor of the Lord your God, and no work may be done on that day.
  • The Message - Eat unraised bread for six days. Set aside the seventh day as a holiday; don’t do any work.
  • Christian Standard Bible - Eat unleavened bread for six days. On the seventh day there is to be a solemn assembly to the Lord your God; do not do any work.
  • New American Standard Bible - For six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festive assembly to the Lord your God; you shall do no work on it.
  • New King James Version - Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a sacred assembly to the Lord your God. You shall do no work on it.
  • Amplified Bible - For six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a celebration to the Lord your God; so you shall do no work [on that day].
  • American Standard Version - Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work therein.
  • King James Version - Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God: thou shalt do no work therein.
  • New English Translation - You must eat bread made without yeast for six days. The seventh day you are to hold an assembly for the Lord your God; you must not do any work on that day.
  • World English Bible - Six days you shall eat unleavened bread. On the seventh day shall be a solemn assembly to Yahweh your God. You shall do no work.
  • 新標點和合本 - 你要吃無酵餅六日,第七日要向耶和華-你的神守嚴肅會,不可做工。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃無酵餅六日,第七日要向耶和華-你的上帝守嚴肅會,不可做工。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃無酵餅六日,第七日要向耶和華—你的 神守嚴肅會,不可做工。」
  • 當代譯本 - 在隨後的六天之內,你們要吃無酵餅。第七天,要舉行莊嚴的聚會,敬拜你們的上帝耶和華。那一天你們不可做工。
  • 聖經新譯本 - 六日之內你要吃無酵餅;到了第七日,要向耶和華你的 神守聖會;甚麼工都不可作。
  • 呂振中譯本 - 你要喫無酵餅六天;第七天要向永恆主你的上帝 守 聖節會;不可作工。
  • 中文標準譯本 - 你要六天吃無酵餅;到了第七天,要為你的神耶和華舉行嚴肅集會,什麼工作都不可做。
  • 現代標點和合本 - 你要吃無酵餅六日,第七日要向耶和華你的神守嚴肅會,不可做工。
  • 文理和合譯本 - 六日間、必食無酵餅、越至七日、必有肅會、以事爾上帝耶和華、是日不可操作、○
  • 文理委辦譯本 - 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日為大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六日間必食無酵餅、第七日當有聖會於主爾天主前、不可操作、○
  • Nueva Versión Internacional - Durante seis días comerás pan sin levadura, y el séptimo día convocarás una asamblea solemne para el Señor tu Dios. Ese día no trabajarás.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 나머지 6일 동안 누룩 넣지 않은 빵을 먹고 7일째 되는 날에는 여러분의 하나님 여호와 앞에 거룩한 모임을 갖고 아무 일도 하지 마십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание Господу, твоему Богу, и не делай никакой работы.
  • Восточный перевод - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание поклонения Вечному, твоему Богу, и не делай никакой работы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание поклонения Вечному, твоему Богу, и не делай никакой работы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание поклонения Вечному, твоему Богу, и не делай никакой работы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant six jours vous mangerez du pain sans levain, le septième jour, vous aurez une réunion cultuelle en l’honneur de l’Eternel votre Dieu. Vous ne ferez aucun travail ce jour-là.
  • リビングバイブル - 続く六日間は、種を入れたパンを食べてはいけません。七日目には、それぞれの町から集まり、主の前で共に静かに過ごしなさい。その日一日、どんな仕事もしてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Durante seis dias comam pão sem fermento e no sétimo dia façam uma assembleia em honra ao Senhor, o seu Deus; não façam trabalho algum.
  • Hoffnung für alle - An den sechs folgenden Tagen sollt ihr weiterhin nur ungesäuertes Brot essen. Am siebten Tag nach dem Passahfest lasst alle Arbeit ruhen und feiert zusammen ein Fest zur Ehre des Herrn, eures Gottes!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong sáu ngày kế tiếp, phải ăn bánh không men. Đến ngày thứ bảy, sẽ có một cuộc hội họp long trọng trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, và không ai được làm việc trong ngày ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงรับประทานขนมปังไม่ใส่เชื้อตลอดหกวันหลังจากนั้น ในวันที่เจ็ดให้ประชากรมาชุมนุมกันต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน และอย่าทำงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ท่าน​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​เป็น​เวลา 6 วัน​แล้ว พอ​วัน​ที่​เจ็ด​จง​ประชุม​นมัสการ​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ท่าน​อย่า​ทำงาน​ใน​วัน​นั้น
  • Thai KJV - ท่านจงรับประทานขนมปังไร้เชื้อหกวัน แต่ในวันที่เจ็ดเป็นประชุมอันศักดิ์สิทธิ์ถวายแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ในวันนั้นอย่ากระทำการงานใดๆ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ท่าน​ต้อง​กิน​ขนมปัง​ไม่​ใส่​เชื้อฟู​เป็น​เวลา​หก​วัน และ​ใน​วัน​ที่​เจ็ด​จะ​มี​การ​ชุมนุม​พิเศษ เพื่อ​ให้​เกียรติ​กับ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน วันนั้น​ท่าน​ต้อง​ไม่​ทำ​งาน​ใดๆ
  • onav - سِتَّةَ أَيَّامٍ تَأْكُلُونَ فَطِيراً، وَفِي الْيَوْمِ السَّابِعِ تَتَوَقَّفُونَ عَنْ كُلِّ عَمَلٍ، وَتَحْتَفِلُونَ مُعْتَكِفِينَ لِلرَّبِّ.
交叉引用
  • 尼希米記 8:18 - 從頭一天直到最後一天,以斯拉每天都宣讀 神的律法書。他們守節七天,第八天照律例有特別集會。
  • 歷代志下 7:9 - 第八天舉行特別集會,又舉行祭壇奉獻禮七天,以及七天的節慶。
  • 約珥書 1:14 - 你們要宣布禁食的聖日, 召開特別集會; 聚集長老們和這地所有的居民, 到耶和華你們 神的殿裡, 向耶和華迫切呼求。
  • 利未記 23:36 - 七天,你們都要獻禮物給耶和華;第八天,你們要有聖會,要獻禮物給耶和華,這是特別集會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。
  • 利未記 23:6 - 這個月十五日是耶和華的無酵節,你們要吃無酵餅七天。
  • 利未記 23:7 - 第一天你們要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。
  • 利未記 23:8 - 這七天,你們要每天獻禮物給耶和華;第七天要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。”
  • 出埃及記 12:15 - “你們要吃無酵餅七天;務要在第一天除去你們家裡的酵,因為從第一天到第七天,凡吃有酵食物的,這個人要從以色列中剪除。
  • 出埃及記 12:16 - 第一天要有聖會,第七天你們也要有聖會;你們除了預備各人所要吃的東西以外,這兩天甚麼工作都不可做。
  • 民數記 28:17 - 這個月十五日是節期,你們要吃無酵餅七天。
  • 民數記 28:18 - 第一天要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做,
  • 民數記 28:19 - 你們要獻禮物給耶和華作燔祭:兩頭青壯公牛、一隻公綿羊,以及七隻你們認為是完好的一歲公綿羊羔。
  • 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七天,第七天是耶和華的節日。
  • 出埃及記 13:7 - 七天都要吃無酵餅,在你全境之內不可以看到有酵的食物,也不可以看到有酵。
  • 出埃及記 13:8 - 在那天你要告訴你的兒子說:‘這是因為耶和華在我從埃及出來時為我所做的事。’
逐节对照交叉引用