逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “如果有人娶妻,成為她的丈夫以後,若發現她有不體面的事而不喜歡她,給她寫了休書,交在她手裡,打發她離開夫家;
  • 新标点和合本 - “人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若娶妻,作了她的丈夫,发现她有不合宜的事不喜欢她,而写休书交在她手中,打发她离开夫家,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若娶妻,作了她的丈夫,发现她有不合宜的事不喜欢她,而写休书交在她手中,打发她离开夫家,
  • 当代译本 - “如果有人娶妻后,发觉妻子行为不检,因而嫌弃她,他可以写休书给她,让她离开夫家。
  • 圣经新译本 - “人娶了妻子,得着她以后,如果发现她有丑事,以致不喜悦她,他就可以给她写休书,交在她手里,叫她离开夫家;
  • 中文标准译本 - 一个男人娶了妻子,作了她的丈夫,之后如果在她身上发现了不体面的事而不再喜欢她 ,丈夫就写下一份休书,交在她手中让她离开丈夫的家,
  • 现代标点和合本 - “人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。
  • 和合本(拼音版) - “人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。
  • New International Version - If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house,
  • New International Reader's Version - Suppose a man marries a woman. But later he decides he doesn’t like her. He finds something shameful about her. So he gives her a letter of divorce and sends her away from his house.
  • English Standard Version - “When a man takes a wife and marries her, if then she finds no favor in his eyes because he has found some indecency in her, and he writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, and she departs out of his house,
  • New Living Translation - “Suppose a man marries a woman but she does not please him. Having discovered something wrong with her, he writes a document of divorce, hands it to her, and sends her away from his house.
  • The Message - If a man marries a woman and then it happens that he no longer likes her because he has found something wrong with her, he may give her divorce papers, put them in her hand, and send her off. After she leaves, if she becomes another man’s wife and he also comes to hate her and this second husband also gives her divorce papers, puts them in her hand, and sends her off, or if he should die, then the first husband who divorced her can’t marry her again. She has made herself ritually unclean, and her remarriage would be an abomination in the Presence of God and defile the land with sin, this land that God, your God, is giving you as an inheritance.
  • Christian Standard Bible - “If a man marries a woman, but she becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, he may write her a divorce certificate, hand it to her, and send her away from his house.
  • New American Standard Bible - “When a man takes a wife and marries her, and it happens, if she finds no favor in his eyes because he has found some indecency in her, that he writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her away from his house,
  • New King James Version - “When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some uncleanness in her, and he writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house,
  • Amplified Bible - “When a man takes a wife and marries her, and it happens that she loses his favor because he has found something indecent or unacceptable about her, and he writes her a certificate of divorce, puts it in her hand and sends her out of his house,
  • American Standard Version - When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
  • King James Version - When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
  • New English Translation - If a man marries a woman and she does not please him because he has found something offensive in her, then he may draw up a divorce document, give it to her, and evict her from his house.
  • World English Bible - When a man takes a wife and marries her, then it shall be, if she finds no favor in his eyes because he has found some unseemly thing in her, that he shall write her a certificate of divorce, put it in her hand, and send her out of his house.
  • 新標點和合本 - 「人若娶妻以後,見她有甚麼不合理的事,不喜悅她,就可以寫休書交在她手中,打發她離開夫家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若娶妻,作了她的丈夫,發現她有不合宜的事不喜歡她,而寫休書交在她手中,打發她離開夫家,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若娶妻,作了她的丈夫,發現她有不合宜的事不喜歡她,而寫休書交在她手中,打發她離開夫家,
  • 當代譯本 - 「如果有人娶妻後,發覺妻子行為不檢,因而嫌棄她,他可以寫休書給她,讓她離開夫家。
  • 聖經新譯本 - “人娶了妻子,得著她以後,如果發現她有醜事,以致不喜悅她,他就可以給她寫休書,交在她手裡,叫她離開夫家;
  • 呂振中譯本 - 『人娶了妻、做了那女人的丈夫以後、若因發現妻子有醜事,以致妻子在他眼中不蒙恩愛,他便給她寫了離婚書交在她手中,打發她離開他的家;
  • 中文標準譯本 - 一個男人娶了妻子,作了她的丈夫,之後如果在她身上發現了不體面的事而不再喜歡她 ,丈夫就寫下一份休書,交在她手中讓她離開丈夫的家,
  • 現代標點和合本 - 「人若娶妻以後,見她有什麼不合理的事,不喜悅她,就可以寫休書交在她手中,打發她離開夫家。
  • 文理和合譯本 - 人娶妻後、見其有疵、而不之悅、當書離書、付於其手、使出其家、
  • 文理委辦譯本 - 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人娶妻後、見妻有可嫌之處、而不悅之、遂書離書付婦手、使離其家、
  • Nueva Versión Internacional - »Si un hombre se casa con una mujer, pero luego deja de quererla por haber encontrado en ella algo indecoroso, solo podrá despedirla si le entrega un certificado de divorcio.
  • 현대인의 성경 - “어떤 남자가 어느 여자와 결혼하였는데 만일 그 여자에게 어떤 부정한 일이 발견되어 싫어지면 이혼 증서를 써 주고 그녀를 그 집에서 내보내도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если мужчина женится на женщине, но потом она ему опротивеет, потому что он найдет в ней что-нибудь позорное, то он может написать разводное письмо, отдать его ей и отослать ее из своего дома.
  • Восточный перевод - Если мужчина женится на женщине, но потом она ему опротивеет, потому что он увидит в ней что-нибудь позорное, то он может написать разводное письмо, отдать его ей и отослать её из своего дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мужчина женится на женщине, но потом она ему опротивеет, потому что он увидит в ней что-нибудь позорное, то он может написать разводное письмо, отдать его ей и отослать её из своего дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мужчина женится на женщине, но потом она ему опротивеет, потому что он увидит в ней что-нибудь позорное, то он может написать разводное письмо, отдать его ей и отослать её из своего дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Supposons qu’un homme ait épousé une femme et que, plus tard, il cesse de la considérer avec faveur parce qu’il trouve quelque chose d’infâme à lui reprocher. Alors il rédige une lettre de divorce, il la lui remet et la renvoie de chez lui .
  • リビングバイブル - 妻のことで何か恥ずべきことがあり、気に入らないことがあったら、離縁状を渡して去らせなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Se um homem casar-se com uma mulher e depois não a quiser mais por encontrar nela algo que ele reprova, dará certidão de divórcio à mulher e a mandará embora.
  • Hoffnung für alle - Es kann vorkommen, dass ein verheirateter Mann an seiner Frau etwas Anstößiges findet und ihm nichts mehr an ihr liegt. Er schreibt ihr eine Scheidungsurkunde und schickt sie weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi biết được vợ mình không đoan chính nên không yêu nàng nữa, người chồng có thể làm giấy chứng nhận ly dị và cho nàng ra khỏi nhà mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายใดไม่พึงพอใจภรรยาเพราะข้อบกพร่องต่างๆ ให้เขียนหนังสือหย่ามอบแก่นางและส่งตัวนางออกไปจากบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​ใด​รับ​ผู้​หญิง​ไว้​เป็น​ภรรยา ถ้า​นาง​ไม่​เป็น​ที่​โปรด​ปราน​ใน​สายตา​ของ​เขา​เพราะ​นาง​ทำ​ตน​ไม่​เหมาะสม เขา​จึง​เขียน​ใบ​หย่า​ใส่​มือ​นาง​และ​ไล่​ออก​ไป​จาก​บ้าน นาง​จึง​ไป​จาก​บ้าน​เขา
  • Thai KJV - “เมื่อชายคนใดคนหนึ่งมีภรรยาแต่งงานอยู่กินด้วยกันกับนาง และต่อมานางไม่เป็นที่ชอบในสายตาของสามีเพราะเขาพบสิ่งมลทินในตัวนาง ก็ให้เขาทำหนังสือหย่าใส่มือนาง แล้วไล่ออกจากเรือนไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​ชาย​คนไหน​รับ​ผู้หญิง​มา​และ​แต่งงาน​กับ​นาง ต่อมา​เขา​เริ่ม​ไม่​พอใจ​นาง เพราะ​เขา​ค้น​พบ​ว่า​นาง​ได้​ไป​ทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ และ​ถ้า​เขา​เขียน​ใบ​หย่า​ให้​กับ​นาง​และ​ส่ง​นาง​ออก​จาก​บ้าน​เขา​ไป
  • onav - إِذَا تَزَوَّجَ رَجُلٌ مِنْ فَتَاةٍ وَلَمْ تَرُقْ لَهُ بَعْدَ ذَلِكَ لأَنَّهُ اكْتَشَفَ فِيهَا عَيْباً مَا، وَأَعْطَاهَا كِتَابَ طَلاقٍ وَصَرَفَهَا مِنْ بَيْتِهِ،
交叉引用
  • 申命記 21:15 - “如果某人有兩個妻子,一個他愛、一個他厭惡,他所愛之妻和他厭惡之妻都給他生了兒子,但長子由他厭惡之妻所生,
  • 馬太福音 5:31 - “又有這樣的話:‘誰如果休妻,就要給她休書。’
  • 馬太福音 5:32 - 但是我告訴你們,凡休妻的人,如果不是基於淫亂的理由,就是使別人與她通姦;無論誰娶了被休的女人,也是通姦。
  • 路加福音 16:18 - 凡休妻另娶的,就是通姦;人娶那被丈夫所休的女人,也是通姦。
  • 馬太福音 1:19 - 她的丈夫約瑟是個義人,但又不願使她公開受辱,就打算暗中把她休了。
  • 哥林多前書 7:11 - (如果真的離開了,就不可再婚,不然,就要跟丈夫復合),丈夫也不可離棄妻子。
  • 哥林多前書 7:12 - 我要對其餘的人說—是我說,不是主說:如果某弟兄有不信的妻子,而妻子同意和他住在一起,他就不要離棄妻子。
  • 瑪拉基書 2:16 - 耶和華 以色列的 神說:“人如果恨惡妻子,把她休棄”—萬軍之耶和華說:“他就是以殘暴遮蓋自己的衣服!所以你們要謹守自己的靈,不可背約。”
  • 申命記 24:3 - 而後夫又恨她,給她寫了休書,交在她手裡,打發她離開他的家;又或者娶她為妻的後夫死了;
  • 出埃及記 21:10 - 若他娶另一個女子,仍不可以減少她的食物、衣物、房事。
  • 馬可福音 10:4 - 他們說:“摩西准許人寫休書休妻。”
  • 馬可福音 10:5 - 耶穌對他們說:“因為你們心硬,他才寫這條誡命給你們。
  • 馬可福音 10:6 - 但是從創世開始, 神‘創造了他們,男和女’。
  • 馬可福音 10:7 - ‘為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,
  • 馬可福音 10:8 - 二人成為一體。’這樣,他們不再是兩個人,而是一體。
  • 馬可福音 10:9 - 所以 神所匹配的,人不可分開。”
  • 馬可福音 10:10 - 進了房子,門徒又問耶穌這件事。
  • 馬可福音 10:11 - 他對他們說:“無論誰休妻另娶,就是通姦,辜負了妻子。
  • 馬可福音 10:12 - 妻子如果離棄丈夫另嫁,也是通姦。”
  • 耶利米書 3:8 - 猶大看見我因為背道的以色列通姦就休了她,給她休書。然而,以色列不忠的姐妹猶大還是不懼怕,也去行淫。
  • 以賽亞書 50:1 - 耶和華這樣說: “假如我休了你們的母親,休書在哪裡? 誰是我的債主,我把你們賣給了他? 要知道,你們被賣是因你們的罪行, 你們的母親被休是因你們的過犯。
  • 申命記 22:29 - 那和她睡了的人就要給那少女的父親五十塊銀子,那少女要成為他的妻子,因為他污辱了她。他終生不能休棄她。
  • 申命記 22:19 - 罰他一百塊銀子,交給少女的父親,因為他破壞了一個以色列處女的名譽;那少女仍要做他的妻子,他終生不能休棄她。
  • 申命記 22:13 - “如果有人娶妻,跟她行房之後就恨惡她,
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽人就對耶穌說:“那麼,摩西為甚麼吩咐人下休書休妻呢?”
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:“摩西因為你們心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 馬太福音 19:9 - 我告訴你們,無論誰不是基於淫亂的緣故而休妻另娶,就是通姦。”
逐节对照交叉引用