逐节对照
- リビングバイブル - エジプトからの道中でのアマレク人の仕打ちを、決して忘れないようにしなさい。
- 新标点和合本 - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
- 当代译本 - “你们要记住,你们从埃及出来的路上,亚玛力人是怎样对待你们的。
- 圣经新译本 - “你要记住你们出了埃及以后,亚玛力人在路上怎样对待你;
- 中文标准译本 - 要记得你们出埃及时,亚玛力人在路上是怎样对待你的:
- 现代标点和合本 - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你:
- 和合本(拼音版) - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
- New International Version - Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
- New International Reader's Version - Remember what the Amalekites did to you on your way out of Egypt.
- English Standard Version - “Remember what Amalek did to you on the way as you came out of Egypt,
- New Living Translation - “Never forget what the Amalekites did to you as you came from Egypt.
- The Message - Don’t forget what Amalek did to you on the road after you left Egypt, how he attacked you when you were tired, barely able to put one foot in front of another, mercilessly cut off your stragglers, and had no regard for God. When God, your God, gives you rest from all the enemies that surround you in the inheritance-land God, your God, is giving you to possess, you are to wipe the name of Amalek from off the Earth. Don’t forget!
- Christian Standard Bible - “Remember what the Amalekites did to you on the journey after you left Egypt.
- New American Standard Bible - “Remember what Amalek did to you on the way when you came out of Egypt,
- New King James Version - “Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,
- Amplified Bible - “Remember what Amalek did to you along the road when you came from Egypt,
- American Standard Version - Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
- King James Version - Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
- New English Translation - Remember what the Amalekites did to you on your way from Egypt,
- World English Bible - Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt;
- 新標點和合本 - 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要記得你們出埃及的時候,亞瑪力在路上怎樣對待你,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要記得你們出埃及的時候,亞瑪力在路上怎樣對待你,
- 當代譯本 - 「你們要記住,你們從埃及出來的路上,亞瑪力人是怎樣對待你們的。
- 聖經新譯本 - “你要記住你們出了埃及以後,亞瑪力人在路上怎樣對待你;
- 呂振中譯本 - 『你要記得你們出了 埃及 、在路上的時候、 亞瑪力 人 向你所行的;
- 中文標準譯本 - 要記得你們出埃及時,亞瑪力人在路上是怎樣對待你的:
- 現代標點和合本 - 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你:
- 文理和合譯本 - 昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、
- 文理委辦譯本 - 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出 伊及 之時、途間 亞瑪力 人所行於爾者、爾當記憶、
- Nueva Versión Internacional - »Recuerda lo que te hicieron los amalecitas después de que saliste de Egipto:
- 현대인의 성경 - “여러분이 이집트에서 나올 때 아말렉 사람들이 여러분에게 행한 일을 기억하십시오.
- Новый Русский Перевод - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- Восточный перевод - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous comment les Amalécites vous ont traités quand vous étiez en chemin après votre sortie d’Egypte ;
- Nova Versão Internacional - “Lembrem-se do que os amalequitas lhes fizeram no caminho quando vocês saíram do Egito.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, was euch die Amalekiter angetan haben, als ihr aus Ägypten gekommen seid!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em còn nhớ việc người A-ma-léc tấn công khi anh em ra khỏi Ai Cập?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมสิ่งที่ชาวอามาเลขทำแก่ท่านเมื่อท่านออกมาจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงจำไว้ว่าชาวอามาเลขกระทำอะไรต่อท่านในระหว่างทางที่พวกท่านออกจากอียิปต์
交叉引用
- 民数記 25:18 - 向こうもあなたがたを滅ぼそうと策略をめぐらしているからだ。彼らはバアルを拝ませて道を誤らせようとしている。コズビの事件がいい例だ。」
- 民数記 24:20 - このあとバラムは、アマレク人の住む地方を見渡して預言しました。 「これまで最も強国だったアマレク。 そのアマレクもやがて滅びる。」
- 出エジプト記 17:8 - さて、アマレクの戦士たちがイスラエル人に戦いを挑もうと、レフィディムへやって来ました。
- 出エジプト記 17:9 - モーセはヨシュアに、アマレク軍と戦うために人々を召集するよう命じました。そして、「私は明日、神の杖を持って丘の頂に立つ」と言いました。
- 出エジプト記 17:10 - ヨシュアとその部下はアマレク軍と戦うために出て行き、一方、モーセとアロンとフルは丘に登りました。
- 出エジプト記 17:11 - モーセが手に持った杖を差し伸べている間は、イスラエル軍が優勢に立ちましたが、腕を下げるとアマレク軍が優勢になりました。
- 出エジプト記 17:12 - モーセの腕はしびれて、とうとう棒のようになってしまいました。もうこれ以上、杖を持っていることができません。アロンとフルは、石を転がして来てモーセを座らせ、両側に立って、日が暮れるまで二人がかりで彼の腕を支え続けました。
- 出エジプト記 17:13 - こうして、ヨシュアの率いるイスラエル軍は、アマレク軍をみごとに打ち破ったのです。
- 出エジプト記 17:14 - 主はモーセに言いました。「このことを書き記して永遠に残る記録としなさい。いつまでも忘れないようにするのだ。またヨシュアに、アマレク人はわたしが完全に滅ぼし、記憶にさえ残らないようにする、と伝えなさい。」
- 出エジプト記 17:15 - モーセは祭壇を築き、それをアドナイ・ニシ〔「主は私の旗」の意〕と呼びました。モーセは言いました。「主の旗を掲げなさい。こののち何代にもわたって、主がアマレク人と戦ってくださる。」