逐节对照
- 環球聖經譯本 - “你要記住,在你們從埃及出來後的路上,亞瑪力人怎樣對待你—
- 新标点和合本 - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
- 当代译本 - “你们要记住,你们从埃及出来的路上,亚玛力人是怎样对待你们的。
- 圣经新译本 - “你要记住你们出了埃及以后,亚玛力人在路上怎样对待你;
- 中文标准译本 - 要记得你们出埃及时,亚玛力人在路上是怎样对待你的:
- 现代标点和合本 - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你:
- 和合本(拼音版) - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
- New International Version - Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
- New International Reader's Version - Remember what the Amalekites did to you on your way out of Egypt.
- English Standard Version - “Remember what Amalek did to you on the way as you came out of Egypt,
- New Living Translation - “Never forget what the Amalekites did to you as you came from Egypt.
- The Message - Don’t forget what Amalek did to you on the road after you left Egypt, how he attacked you when you were tired, barely able to put one foot in front of another, mercilessly cut off your stragglers, and had no regard for God. When God, your God, gives you rest from all the enemies that surround you in the inheritance-land God, your God, is giving you to possess, you are to wipe the name of Amalek from off the Earth. Don’t forget!
- Christian Standard Bible - “Remember what the Amalekites did to you on the journey after you left Egypt.
- New American Standard Bible - “Remember what Amalek did to you on the way when you came out of Egypt,
- New King James Version - “Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,
- Amplified Bible - “Remember what Amalek did to you along the road when you came from Egypt,
- American Standard Version - Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
- King James Version - Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
- New English Translation - Remember what the Amalekites did to you on your way from Egypt,
- World English Bible - Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt;
- 新標點和合本 - 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要記得你們出埃及的時候,亞瑪力在路上怎樣對待你,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要記得你們出埃及的時候,亞瑪力在路上怎樣對待你,
- 當代譯本 - 「你們要記住,你們從埃及出來的路上,亞瑪力人是怎樣對待你們的。
- 聖經新譯本 - “你要記住你們出了埃及以後,亞瑪力人在路上怎樣對待你;
- 呂振中譯本 - 『你要記得你們出了 埃及 、在路上的時候、 亞瑪力 人 向你所行的;
- 中文標準譯本 - 要記得你們出埃及時,亞瑪力人在路上是怎樣對待你的:
- 現代標點和合本 - 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你:
- 文理和合譯本 - 昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、
- 文理委辦譯本 - 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出 伊及 之時、途間 亞瑪力 人所行於爾者、爾當記憶、
- Nueva Versión Internacional - »Recuerda lo que te hicieron los amalecitas después de que saliste de Egipto:
- 현대인의 성경 - “여러분이 이집트에서 나올 때 아말렉 사람들이 여러분에게 행한 일을 기억하십시오.
- Новый Русский Перевод - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- Восточный перевод - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous comment les Amalécites vous ont traités quand vous étiez en chemin après votre sortie d’Egypte ;
- リビングバイブル - エジプトからの道中でのアマレク人の仕打ちを、決して忘れないようにしなさい。
- Nova Versão Internacional - “Lembrem-se do que os amalequitas lhes fizeram no caminho quando vocês saíram do Egito.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, was euch die Amalekiter angetan haben, als ihr aus Ägypten gekommen seid!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em còn nhớ việc người A-ma-léc tấn công khi anh em ra khỏi Ai Cập?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมสิ่งที่ชาวอามาเลขทำแก่ท่านเมื่อท่านออกมาจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงจำไว้ว่าชาวอามาเลขกระทำอะไรต่อท่านในระหว่างทางที่พวกท่านออกจากอียิปต์
- Thai KJV - จงระลึกถึงการที่คนอามาเลขกระทำแก่ท่านทั้งหลายตามทางที่ท่านออกจากอียิปต์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จำได้หรือเปล่าว่าชาวอามาเลคทำอะไรไว้กับท่านบ้าง ตอนที่ท่านเดินทางออกมาจากอียิปต์
- onav - تَذَكَّرُوا مَا صَنَعَهُ بِكُمْ شَعْبُ عَمَالِيقَ لَدَى خُرُوجِكُمْ مِنْ مِصْرَ،
交叉引用
- 民數記 25:17 - “你要攻擊米甸人,擊殺他們,
- 民數記 25:18 - 因為他們攻擊你們,在琵珥的事上和在珂絲比的事上,用詭計欺騙你們;這珂絲比是他們的姐妹,米甸領袖的女兒,在瘟疫的日子,因琵珥的事被殺了。”
- 民數記 24:20 - 巴蘭看見了亞瑪力,就吟詩說: “亞瑪力是列國之首, 他的結局卻是滅亡。”
- 出埃及記 17:8 - 亞瑪力人來到,在利非訂攻打以色列人。
- 出埃及記 17:9 - 摩西對約書亞說:“你為我們挑選一些人,出去和亞瑪力人交戰。明天我會手拿 神的杖,站在山頂。”
- 出埃及記 17:10 - 約書亞就照摩西對他說的去做,與亞瑪力人交戰。摩西、亞倫、戶珥都登上山頂。
- 出埃及記 17:11 - 摩西舉起手的時候,以色列人就得勝;他垂下手的時候,亞瑪力人就得勝。
- 出埃及記 17:12 - 摩西的雙手累了,他們就搬來一塊石頭,放在摩西身後,他就坐在上面。亞倫和戶珥一邊一個,扶著摩西雙手,他的雙手就穩固,直到日落。
- 出埃及記 17:13 - 約書亞用刀砍倒了亞瑪力全軍。
- 出埃及記 17:14 - 耶和華對摩西說:“你要把這件事寫在書裡作提醒,也要講給約書亞聽:我必定把亞瑪力的名號從天下除滅!”
- 出埃及記 17:15 - 摩西築了一座祭壇,給它起名叫“耶和華是我的旗幟”,
- 出埃及記 17:16 - 意思是:“有一隻手在耶和華的寶座上!耶和華世世代代與亞瑪力人爭戰!”