Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 只可打他四十下,不可再多;恐怕你多打了他,过了这数目,你的兄弟就在你眼前受辱了。
  • 新标点和合本 - 只可打他四十下,不可过数;若过数,便是轻贱你的弟兄了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只能打四十下,不可加多;多过这数目就是在你眼中作贱你的弟兄了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只能打四十下,不可加多;多过这数目就是在你眼中作贱你的弟兄了。
  • 当代译本 - 最多可以鞭打他四十下。如果超过四十下,你们就是在公开羞辱自己的同胞。
  • 中文标准译本 - 可以鞭打他四十下,但不能再多,恐怕再多鞭打他,责打超过这数目,你的弟兄就在你眼中受辱了。
  • 现代标点和合本 - 只可打他四十下,不可过数。若过数,便是轻贱你的弟兄了。
  • 和合本(拼音版) - 只可打他四十下,不可过数;若过数,便是轻贱你的弟兄了。
  • New International Version - but the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your fellow Israelite will be degraded in your eyes.
  • New International Reader's Version - But the judge must not give the guilty person more than 40 strokes. If more than that are used, you will have disrespected your Israelite neighbor.
  • English Standard Version - Forty stripes may be given him, but not more, lest, if one should go on to beat him with more stripes than these, your brother be degraded in your sight.
  • New Living Translation - But never give more than forty lashes; more than forty lashes would publicly humiliate your neighbor.
  • Christian Standard Bible - He may be flogged with forty lashes, but no more. Otherwise, if he is flogged with more lashes than these, your brother will be degraded in your sight.
  • New American Standard Bible - He may have him beaten forty times, but not more, so that he does not have him beaten with many more lashes than these, and that your brother does not become contemptible in your eyes.
  • New King James Version - Forty blows he may give him and no more, lest he should exceed this and beat him with many blows above these, and your brother be humiliated in your sight.
  • Amplified Bible - He may have him beaten forty times, but no more. He is not to be beaten with more stripes than these and he is not to be degraded [that is, treated like an animal] in your sight.
  • American Standard Version - Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
  • King James Version - Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
  • New English Translation - The judge may sentence him to forty blows, but no more. If he is struck with more than these, you might view your fellow Israelite with contempt.
  • World English Bible - He may sentence him to no more than forty stripes. He shall not give more, lest if he should give more and beat him more than that many stripes, then your brother will be degraded in your sight.
  • 新標點和合本 - 只可打他四十下,不可過數;若過數,便是輕賤你的弟兄了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只能打四十下,不可加多;多過這數目就是在你眼中作賤你的弟兄了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只能打四十下,不可加多;多過這數目就是在你眼中作賤你的弟兄了。
  • 當代譯本 - 最多可以鞭打他四十下。如果超過四十下,你們就是在公開羞辱自己的同胞。
  • 聖經新譯本 - 只可打他四十下,不可再多;恐怕你多打了他,過了這數目,你的兄弟就在你眼前受辱了。
  • 呂振中譯本 - 只可打他四十下,不可加多;若加打他、多過這數目,恐怕你的族弟兄就在你面前被輕慢了。
  • 中文標準譯本 - 可以鞭打他四十下,但不能再多,恐怕再多鞭打他,責打超過這數目,你的弟兄就在你眼中受辱了。
  • 現代標點和合本 - 只可打他四十下,不可過數。若過數,便是輕賤你的弟兄了。
  • 文理和合譯本 - 笞數勿踰四十、若笞之過多、恐賤爾昆弟、○
  • 文理委辦譯本 - 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 笞惟四十、勿踰其數、若踰數多笞、則爾輕賤同族、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero no se le darán más de cuarenta azotes; más de eso sería humillante para tu hermano.
  • 현대인의 성경 - 그러나 40대 이상 때려서는 안 됩니다. 그 이상 때리게 되면 여러분의 동족이 대중 앞에서 모욕을 당하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
  • Восточный перевод - но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais on ne lui infligera pas plus de quarante coups, car dépasser ce nombre de coups serait dégrader votre compatriote.
  • Nova Versão Internacional - desde que nunca ultrapasse quarenta açoites. Açoitá-lo além disso seria humilhar publicamente um israelita.
  • Hoffnung für alle - Es dürfen aber auf keinen Fall mehr als vierzig sein, denn der Verurteilte gehört ja zu eurem Volk. Ihr sollt nicht die Achtung vor ihm verlieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bốn mươi roi là tối đa, đừng đánh quá, đừng làm nhục nhân phẩm một người anh em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่าโบยเขาเกินสี่สิบที มิฉะนั้นโทษทัณฑ์จะรุนแรงเกินเหตุและพี่น้องของท่านจะต้องเสื่อมเสียเกียรติต่อหน้าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อาจ​จะ​ถูก​เฆี่ยน​ถึง 40 ครั้ง แต่​อย่า​มาก​กว่า​นั้น เกรง​ว่า​ถ้า​มี​ใคร​เฆี่ยน​เขา​เกิน​กว่า​นั้น​แล้ว พี่​น้อง​ของ​ท่าน​จะ​ถูก​ลบหลู่​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​ท่าน
交叉引用
  • 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 路加福音 15:30 - 但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
  • 雅各书 2:2 - 如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。
  • 雅各书 2:3 - 你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
  • 路加福音 18:9 - 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
  • 路加福音 18:10 - “有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
  • 约伯记 18:3 - 我们为什么算为牲畜? 为什么在你的眼中看为污秽呢?
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 只可打他四十下,不可再多;恐怕你多打了他,过了这数目,你的兄弟就在你眼前受辱了。
  • 新标点和合本 - 只可打他四十下,不可过数;若过数,便是轻贱你的弟兄了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只能打四十下,不可加多;多过这数目就是在你眼中作贱你的弟兄了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只能打四十下,不可加多;多过这数目就是在你眼中作贱你的弟兄了。
  • 当代译本 - 最多可以鞭打他四十下。如果超过四十下,你们就是在公开羞辱自己的同胞。
  • 中文标准译本 - 可以鞭打他四十下,但不能再多,恐怕再多鞭打他,责打超过这数目,你的弟兄就在你眼中受辱了。
  • 现代标点和合本 - 只可打他四十下,不可过数。若过数,便是轻贱你的弟兄了。
  • 和合本(拼音版) - 只可打他四十下,不可过数;若过数,便是轻贱你的弟兄了。
  • New International Version - but the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your fellow Israelite will be degraded in your eyes.
  • New International Reader's Version - But the judge must not give the guilty person more than 40 strokes. If more than that are used, you will have disrespected your Israelite neighbor.
  • English Standard Version - Forty stripes may be given him, but not more, lest, if one should go on to beat him with more stripes than these, your brother be degraded in your sight.
  • New Living Translation - But never give more than forty lashes; more than forty lashes would publicly humiliate your neighbor.
  • Christian Standard Bible - He may be flogged with forty lashes, but no more. Otherwise, if he is flogged with more lashes than these, your brother will be degraded in your sight.
  • New American Standard Bible - He may have him beaten forty times, but not more, so that he does not have him beaten with many more lashes than these, and that your brother does not become contemptible in your eyes.
  • New King James Version - Forty blows he may give him and no more, lest he should exceed this and beat him with many blows above these, and your brother be humiliated in your sight.
  • Amplified Bible - He may have him beaten forty times, but no more. He is not to be beaten with more stripes than these and he is not to be degraded [that is, treated like an animal] in your sight.
  • American Standard Version - Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
  • King James Version - Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
  • New English Translation - The judge may sentence him to forty blows, but no more. If he is struck with more than these, you might view your fellow Israelite with contempt.
  • World English Bible - He may sentence him to no more than forty stripes. He shall not give more, lest if he should give more and beat him more than that many stripes, then your brother will be degraded in your sight.
  • 新標點和合本 - 只可打他四十下,不可過數;若過數,便是輕賤你的弟兄了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只能打四十下,不可加多;多過這數目就是在你眼中作賤你的弟兄了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只能打四十下,不可加多;多過這數目就是在你眼中作賤你的弟兄了。
  • 當代譯本 - 最多可以鞭打他四十下。如果超過四十下,你們就是在公開羞辱自己的同胞。
  • 聖經新譯本 - 只可打他四十下,不可再多;恐怕你多打了他,過了這數目,你的兄弟就在你眼前受辱了。
  • 呂振中譯本 - 只可打他四十下,不可加多;若加打他、多過這數目,恐怕你的族弟兄就在你面前被輕慢了。
  • 中文標準譯本 - 可以鞭打他四十下,但不能再多,恐怕再多鞭打他,責打超過這數目,你的弟兄就在你眼中受辱了。
  • 現代標點和合本 - 只可打他四十下,不可過數。若過數,便是輕賤你的弟兄了。
  • 文理和合譯本 - 笞數勿踰四十、若笞之過多、恐賤爾昆弟、○
  • 文理委辦譯本 - 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 笞惟四十、勿踰其數、若踰數多笞、則爾輕賤同族、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero no se le darán más de cuarenta azotes; más de eso sería humillante para tu hermano.
  • 현대인의 성경 - 그러나 40대 이상 때려서는 안 됩니다. 그 이상 때리게 되면 여러분의 동족이 대중 앞에서 모욕을 당하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
  • Восточный перевод - но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais on ne lui infligera pas plus de quarante coups, car dépasser ce nombre de coups serait dégrader votre compatriote.
  • Nova Versão Internacional - desde que nunca ultrapasse quarenta açoites. Açoitá-lo além disso seria humilhar publicamente um israelita.
  • Hoffnung für alle - Es dürfen aber auf keinen Fall mehr als vierzig sein, denn der Verurteilte gehört ja zu eurem Volk. Ihr sollt nicht die Achtung vor ihm verlieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bốn mươi roi là tối đa, đừng đánh quá, đừng làm nhục nhân phẩm một người anh em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่าโบยเขาเกินสี่สิบที มิฉะนั้นโทษทัณฑ์จะรุนแรงเกินเหตุและพี่น้องของท่านจะต้องเสื่อมเสียเกียรติต่อหน้าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อาจ​จะ​ถูก​เฆี่ยน​ถึง 40 ครั้ง แต่​อย่า​มาก​กว่า​นั้น เกรง​ว่า​ถ้า​มี​ใคร​เฆี่ยน​เขา​เกิน​กว่า​นั้น​แล้ว พี่​น้อง​ของ​ท่าน​จะ​ถูก​ลบหลู่​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​ท่าน
  • 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 路加福音 15:30 - 但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
  • 雅各书 2:2 - 如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。
  • 雅各书 2:3 - 你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
  • 路加福音 18:9 - 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
  • 路加福音 18:10 - “有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
  • 约伯记 18:3 - 我们为什么算为牲畜? 为什么在你的眼中看为污秽呢?
圣经
资源
计划
奉献