逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเมื่อนางคลอดลูกชายคนแรก ก็ให้ถือว่าเป็นลูกของพี่ชายที่ตายไปแล้ว เพื่อว่าชื่อของพี่ที่ตายไปแล้ว จะได้ไม่ถูกลบออกจากชาวอิสราเอล
- 新标点和合本 - 妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。
- 当代译本 - 她生的第一个儿子要算为死者的儿子,免得死者在以色列无法留名。
- 圣经新译本 - 她所生的长子要归亡兄的名下,免得他的名字从以色列中被涂抹了。
- 中文标准译本 - 这妻子所生的头生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名从以色列中抹掉。
- 现代标点和合本 - 妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
- 和合本(拼音版) - 妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
- New International Version - The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
- New International Reader's Version - Her first baby boy will be named after her first husband. Then the dead man’s name will continue in Israel.
- English Standard Version - And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
- New Living Translation - The first son she bears to him will be considered the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.
- Christian Standard Bible - The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so his name will not be blotted out from Israel.
- New American Standard Bible - It shall then be that the firstborn to whom she gives birth shall assume the name of his father’s deceased brother, so that his name will not be wiped out from Israel.
- New King James Version - And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
- Amplified Bible - It shall be that her firstborn [son] will be given the name of the dead brother, so that his name will not be blotted out of Israel.
- American Standard Version - And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
- King James Version - And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
- New English Translation - Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.
- World English Bible - It shall be that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
- 新標點和合本 - 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中塗去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中塗去了。
- 當代譯本 - 她生的第一個兒子要算為死者的兒子,免得死者在以色列無法留名。
- 聖經新譯本 - 她所生的長子要歸亡兄的名下,免得他的名字從以色列中被塗抹了。
- 呂振中譯本 - 她所生的長子要立起來、接替那死去的兄弟的名分,免得他 兄弟 的名從 以色列 中被塗抹。
- 中文標準譯本 - 這妻子所生的頭生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名從以色列中抹掉。
- 現代標點和合本 - 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
- 文理和合譯本 - 首生之子、必為兄嗣、使於以色列中、不絕其名、
- 文理委辦譯本 - 首生之子、必為兄嗣、使不絕其名於以色列族中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首生之子、必為死兄之嗣、 原文作必歸死兄名下 使不絕其名於 以色列 人中、
- Nueva Versión Internacional - El primer hijo que ella tenga llevará el nombre del hermano muerto, para que su nombre no desaparezca de Israel.
- 현대인의 성경 - 그 여자가 낳은 첫아들이 죽은 형제의 대를 잇게 하여 그 이름이 이스라엘에서 끊어지지 않게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.
- Восточный перевод - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исраиле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исраиле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исроиле.
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier fils qu’elle mettra au monde perpétuera le nom du frère défunt pour que ce nom ne s’éteigne pas en Israël .
- リビングバイブル - そして、二人の間にできた長男に前の夫の名を継がせ、その家が絶えないようにしなさい。
- Nova Versão Internacional - O primeiro filho que ela tiver levará o nome do irmão falecido, para que o seu nome não seja apagado de Israel.
- Hoffnung für alle - Der erste Sohn, den sie dann zur Welt bringt, soll als Sohn des Verstorbenen gelten, damit sein Name in Israel weiterlebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa con trai đầu tiên họ sinh được sẽ nối dõi cho người anh em đã mất, và tên tuổi của người này sẽ được tồn tại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกคนแรกที่เกิดมาจะสืบชื่อของผู้ล่วงลับไปแล้วเพื่อชื่อของเขาจะไม่ถูกลบไปจากอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรชายคนแรกที่นางให้กำเนิดจะได้รับชื่อของพี่ชายที่ตายไป เพื่อว่าชื่อของเขาจะไม่สาบสูญไปเสียจากอิสราเอล
- Thai KJV - บุตรหัวปีที่เกิดมากับหญิงคนนั้นให้สืบชื่อพี่น้องคนที่ตายไปนั้น เพื่อชื่อของเขาจะมิได้ลบไปจากอิสราเอล
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 29:20 - พระยาห์เวห์จะไม่ยอมยกโทษให้เขา เพราะความโกรธและความหึงหวงของพระองค์ที่ลุกโชติโชนต่อคนๆนั้น คำสาปแช่งที่อยู่ในข้อตกลงนี้ทั้งหมด ที่เขียนอยู่ในหนังสือเล่มนี้จะเกิดขึ้นกับคนๆนั้น พระยาห์เวห์จะลบชื่อของเขาออกไปจากใต้ฟ้านี้ พระยาห์เวห์จะคัดตัวคนนั้นออกมาจากเผ่าพันธุ์ของอิสราเอลเพื่อเอามาลงโทษ
- นางรูธ 4:1 - โบอาสจึงเข้าไปในที่ประชุมที่ประตูเมือง และนั่งรออยู่ที่นั่น เมื่อญาติสนิทคนนั้นที่มีสิทธิ์ไถ่ก่อนเดินผ่านมา คนที่โบอาสได้พูดให้นางรูธฟัง โบอาสจึงพูดกับเขาว่า “เพื่อนเอ๋ย มานั่งตรงนี้หน่อย” เขาก็เดินมานั่งลง
- นางรูธ 4:2 - โบอาสเชิญพวกผู้อาวุโสในเมืองมาสิบคน พวกนี้ล้วนเป็นผู้นำของเมือง โบอาสเชิญทั้งสิบคนนั่งลง พวกเขาก็นั่งลง
- นางรูธ 4:3 - โบอาสจึงพูดกับญาติสนิทที่มีสิทธิ์ไถ่ก่อนคนนี้ว่า “นาโอมี หญิงซึ่งเดินทางกลับมาจากแผ่นดินโมอับนั้น ได้เสนอขายที่ดินซึ่งเป็นของเอลีเมเล็ค ญาติของเรา
- นางรูธ 4:4 - ข้าคิดว่า ข้าควรเอาเรื่องนี้มาบอกให้ท่านรู้ก่อน และแนะนำให้ท่านซื้อมันไปต่อหน้าคนที่นั่งอยู่ที่นี่ และต่อหน้าพวกผู้อาวุโสของชาวเมืองเรา ถ้าท่านอยากจะไถ่ไว้ก็ไถ่เถอะ แต่ถ้าไม่อยากไถ่ ก็ให้บอกข้า เพื่อข้าจะได้รู้ ไม่มีใครมีสิทธิ์ไถ่ได้นอกจากท่าน และข้าก็มีสิทธิ์ถัดจากท่าน” คนนั้นบอกว่า “ข้าจะไถ่มัน”
- นางรูธ 4:5 - โบอาสจึงพูดต่อไปว่า “เมื่อท่านซื้อที่ดินจากนาโอมี ท่านก็จะได้นางรูธชาวโมอับ แม่ม่ายของผู้ตายด้วย เพื่อจะได้คงชื่อของผู้ตายไว้บนที่ดินอันเป็นมรดกของเขานี้”
- นางรูธ 4:6 - ญาติสนิทที่มีสิทธิ์ไถ่คนนั้นบอกว่า “ข้าไม่สามารถจะไถ่ที่ดินผืนนี้ได้ ไม่อย่างนั้น ข้าจะเสียที่ดินที่เป็นมรดกของข้าไป เมื่อข้าไถ่ไม่ได้ ท่านก็ไถ่ที่ดินนั้นเอาไว้เองเถอะ”
- นางรูธ 4:7 - ในสมัยนั้น ตามธรรมเนียมของคนอิสราเอล เมื่อมีการไถ่หรือโอนที่ดิน ฝ่ายหนึ่งจะต้องถอดรองเท้าข้างหนึ่งของเขาให้อีกฝ่ายหนึ่ง เป็นการรับรองข้อตกลงอย่างเป็นทางการ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:14 - โมเสส เจ้าไม่ต้องมายุ่งกับเรา เราจะทำลายพวกเขา และจะลบชื่อพวกเขาออกจากใต้ฟ้านี้ และเราจะทำให้เจ้าเป็นชาติที่เข้มแข็งและมีจำนวนมากกว่าพวกเขา’
- สดุดี 109:13 - ขอให้ลูกหลานของเขาถูกตัดขาดไปจากโลกนี้ ขอให้ชื่อของเขาถูกลบเลือนไปจากคนรุ่นต่อไป
- นางรูธ 4:10 - และข้าได้ซื้อภรรยาของมาห์โลน คือ นางรูธชาวโมอับมาเป็นภรรยาของข้าแล้ว เพื่อคงชื่อของผู้ตายไว้บนที่ดินอันเป็นมรดกของเขานี้ และชื่อของเขาจะไม่ถูกตัดออกจากญาติพี่น้องของเขา และจะไม่ถูกตัดออกจากบัญชีรายชื่อของเมืองเขา วันนี้ ท่านทั้งหลายได้เป็นพยานแล้ว”
- นางรูธ 4:11 - พวกผู้อาวุโส และทุกคนที่อยู่ตรงประตูเมืองนั้น ต่างก็พากันพูดว่า “พวกเราเป็นพยาน ขอให้พระยาห์เวห์ทำให้หญิงนี้ที่กำลังจะเข้ามายังบ้านของท่านเป็นเหมือนอย่างนางราเชล และนางเลอาห์ผู้ที่ร่วมกันสร้างครอบครัวอิสราเอลขึ้นมา ขอให้ท่านมีฐานะสูงส่งในเอฟราธาห์และมีชื่อเสียงในเบธเลเฮม
- นางรูธ 4:12 - ขอให้ลูกหลานของท่านที่พระยาห์เวห์จะให้กับท่านผ่านมาทางหญิงนี้มีมากมายเหมือนลูกหลานของเปเรศ ลูกชายของทามาร์ และยูดาห์”
- ปฐมกาล 28:8 - เอซาวเห็นว่า อิสอัคพ่อของเขาไม่พอใจผู้หญิงคานาอันเหล่านั้น
- ปฐมกาล 28:9 - เขาจึงไปหาอิชมาเอลและเอามาหะลัทลูกสาวของอิชมาเอลมาเป็นเมีย อิชมาเอลเป็นลูกของอับราฮัม และมาหะลัทเป็นน้องสาวของเนบาโยธ เอซาวมีเมียอยู่ก่อนหน้านั้นหลายคนแล้ว
- ปฐมกาล 28:10 - ยาโคบจากเมืองเบเออร์เชบาเขามุ่งตรงไปยังเมืองฮาราน
- สดุดี 9:5 - พระองค์ประณามชนชาติต่างๆ พระองค์ทำลายคนชั่วและลบชื่อของพวกเขาออกไปตลอดกาล
- เฉลยธรรมบัญญัติ 21:19 - พ่อแม่ต้องจับเขาไปพบผู้นำของเมืองนั้นที่ประตูเมือง