逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那人兄弟的妻子就要在長老眼前走到他前面,脫去他一隻腳上的鞋,吐唾沫在他的臉上,聲明說:‘不肯為他兄弟建立家室的人,都要這樣對待。’
  • 新标点和合本 - 他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的都要这样待他。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他兄弟的妻子就要在长老眼前来到那人跟前,脱下他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说:‘凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他兄弟的妻子就要在长老眼前来到那人跟前,脱下他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说:‘凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。’
  • 当代译本 - 那寡妇要当着众长老的面,上前脱下他的鞋,吐唾沫在他脸上,说,‘这就是不肯为兄弟留后之人的下场。’
  • 圣经新译本 - 他哥哥的妻子就要当着长老的面前,走到那人跟前,脱去他脚上的鞋子,吐唾沫在他的脸上,说:‘那不为自己哥哥建立家室的,人人都要这样对待他。’
  • 中文标准译本 - 那人兄弟的妻子就要从长老们眼前过去,到他那里脱掉他脚上的鞋子,然后往他脸上吐唾沫,声明说:“不给自己兄弟家立后的人,就要被如此对待!”
  • 现代标点和合本 - 他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的都要这样待他。’
  • 和合本(拼音版) - 他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的,都要这样待他。’
  • New International Version - his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, “This is what is done to the man who will not build up his brother’s family line.”
  • New International Reader's Version - Then his brother’s widow will go up to him in front of the elders. She’ll pull one of his sandals off his foot. She’ll spit in his face. And she’ll say, “That’s what we do to a man who won’t build up his brother’s family line.”
  • English Standard Version - then his brother’s wife shall go up to him in the presence of the elders and pull his sandal off his foot and spit in his face. And she shall answer and say, ‘So shall it be done to the man who does not build up his brother’s house.’
  • New Living Translation - the widow must walk over to him in the presence of the elders, pull his sandal from his foot, and spit in his face. Then she must declare, ‘This is what happens to a man who refuses to provide his brother with children.’
  • Christian Standard Bible - then his sister-in-law will go up to him in the sight of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. Then she will declare, ‘This is what is done to a man who will not build up his brother’s house.’
  • New American Standard Bible - then his brother’s widow shall come up to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare, ‘This is what is done to the man who does not build up his brother’s house!’
  • New King James Version - then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, ‘So shall it be done to the man who will not build up his brother’s house.’
  • Amplified Bible - then his brother’s widow shall approach him in the presence of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall answer and say, ‘So it is done to that man who does not build up his brother’s household.’
  • American Standard Version - then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother’s house.
  • King James Version - Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.
  • New English Translation - then his sister-in-law must approach him in view of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. She will then respond, “Thus may it be done to any man who does not maintain his brother’s family line!”
  • World English Bible - then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his sandal from off his foot, and spit in his face. She shall answer and say, “So shall it be done to the man who does not build up his brother’s house.”
  • 新標點和合本 - 他哥哥的妻就要當着長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上,說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他兄弟的妻子就要在長老眼前來到那人跟前,脫下他腳上的鞋,吐唾沫在他臉上,回應說:『凡不為兄弟建立家室的都要這樣待他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他兄弟的妻子就要在長老眼前來到那人跟前,脫下他腳上的鞋,吐唾沫在他臉上,回應說:『凡不為兄弟建立家室的都要這樣待他。』
  • 當代譯本 - 那寡婦要當著眾長老的面,上前脫下他的鞋,吐唾沫在他臉上,說,『這就是不肯為兄弟留後之人的下場。』
  • 聖經新譯本 - 他哥哥的妻子就要當著長老的面前,走到那人跟前,脫去他腳上的鞋子,吐唾沫在他的臉上,說:‘那不為自己哥哥建立家室的,人人都要這樣對待他。’
  • 呂振中譯本 - 那麼他兄弟的妻就要當着長老們眼前湊上前到那人跟前,從他腳上脫去了鞋,吐唾沫在他臉上,應時說:「那不為他兄弟建立家室的、人都要這樣待他。」
  • 中文標準譯本 - 那人兄弟的妻子就要從長老們眼前過去,到他那裡脫掉他腳上的鞋子,然後往他臉上吐唾沫,聲明說:「不給自己兄弟家立後的人,就要被如此對待!」
  • 現代標點和合本 - 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上,說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』
  • 文理和合譯本 - 則婦於長老前、就而解其履、唾其面曰、不欲為兄立家者、必如是待之、
  • 文理委辦譯本 - 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則婦當在長老前、就之解其履、唾於其面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之、
  • Nueva Versión Internacional - la cuñada se acercará a él y, en presencia de los ancianos, le quitará una de las sandalias, le escupirá en la cara, y dirá: “Esto es lo que se hace con quien no quiere mantener viva la descendencia de su hermano”.
  • 현대인의 성경 - 그 미망인은 지도자들이 보는 앞에서 그 사람의 신 한 짝을 벗기고 그 얼굴에 침을 뱉으며 ‘이것은 자기 형제의 대를 잇게 하는 의무를 거절하는 자가 받는 수치이다’ 하고 말해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - то пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
  • Восточный перевод - то пусть вдова его брата подойдёт к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть вдова его брата подойдёт к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть вдова его брата подойдёт к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
  • La Bible du Semeur 2015 - celle-ci s’approchera de lui en présence des responsables, elle lui ôtera sa sandale et lui crachera au visage ; puis elle déclarera à haute voix : « Voilà comment doit être traité l’homme qui ne veut pas constituer une famille pour son frère ! »
  • リビングバイブル - 長老の見ている前でその男に近寄り、くつを脱がせ、顔につばを吐いて言ってやりなさい。『兄弟の家を立てないような男は、こうされるのよ。』
  • Nova Versão Internacional - a viúva do seu irmão se aproximará dele, na presença dos líderes, tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: ‘É isso que se faz com o homem que não perpetua a descendência do seu irmão’.
  • Hoffnung für alle - dann soll seine Schwägerin ihm dort vor den führenden Männern einen Schuh ausziehen, ihm ins Gesicht spucken und ausrufen: »So behandelt man jemanden, der die Familie seines Bruders nicht am Leben erhalten will.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người đàn bà sẽ đến lột giày người ấy, nhổ vào mặt người ấy trước sự hiện diện của các trưởng lão, và nói: ‘Đây là điều mà người từ khước xây dựng nhà anh em mình phải chịu!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงม่ายจะเดินเข้าไปหาชายคนนั้นต่อหน้าบรรดาผู้อาวุโส ถอดรองเท้าของเขาออกมาข้างหนึ่ง ถ่มน้ำลายรดหน้าเขาและกล่าวว่า “นี่แหละผลที่จะเกิดกับคนที่ไม่ยอมสืบสายตระกูลให้พี่น้องของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​ของ​พี่​ชาย​เขา​จะ​ต้อง​ไป​หา​เขา​โดย​มี​หัว​หน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ไป​ด้วย นาง​จะ​ถอด​รองเท้า​ของ​เขา​ออก​ข้าง​หนึ่ง แล้ว​ถ่ม​น้ำลาย​รด​หน้า​เขา นาง​จะ​ตอบ​เขา​ว่า ‘ก็​เป็น​แบบ​นี้​แหละ​สำหรับ​ชาย​ที่​ไม่​ยอม​มี​บุตร​ให้​พี่​ชาย​ของ​ตน’
  • Thai KJV - แล้วนางนั้นจะเข้าไปใกล้ชายคนนั้นต่อหน้าพวกผู้ใหญ่ดึงเอารองเท้าของชายคนนั้นออกมาข้างหนึ่ง และถ่มน้ำลายรดหน้าชายนั้นแล้วกล่าวว่า ‘ต้องกระทำเช่นนี้กับผู้ชายที่ไม่ยอมสร้างครอบครัวของพี่น้องของตน’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมีย​ของ​คน​ที่​ตาย​ต้อง​เข้า​มา​ใกล้​เขา ต่อหน้า​ผู้นำ​พวกนั้น แล้ว​นาง​ก็​ถอด​รองเท้า​ข้าง​หนึ่ง​ออก​จาก​เท้า​ของ​เขา และ​ถุย​น้ำลาย​ลด​หน้า​เขา และ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​ไม่​ยอม​สืบ​สกุล​ให้​กับ​พี่ชาย​ของ​เขา​จะ​ถูก​ทำ​อย่าง​นี้แหละ’
  • onav - تَتَقَدَّمُ امْرَأَةُ أَخِيهِ إِلَيْهِ عَلَى مَرْأَى مِنَ الشُّيُوخِ، وَتَخْلَعُ حِذَاءَهُ مِنْ رِجْلَيْهِ وَتَتْفُلُ فِي وَجْهِهِ قَائِلَةً: هَذَا مَا يَحْدُثُ لِمَنْ يَأْبَى أَنْ يَبْنِيَ بَيْتَ أَخِيهِ.
交叉引用
  • 馬可福音 10:34 - 他們會戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;然而三天之後,他會復活。”
  • 路得記 4:10 - 我也娶瑪哈隆的遺孀摩押女子路得為妻,好讓死人的名字在他的產業上存留下去,免得死人的名字從他的族兄弟和他本地的城門被剪除。今天你們是見證人。”
  • 路得記 4:11 - 在城門的所有人和長老說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉潔和莉亞二人一樣。又願你在以法他強盛,在伯利恆有名聲。
  • 馬太福音 27:30 - 然後向他吐唾沫,又拿過那根蘆葦來,不斷敲打他的頭。
  • 馬可福音 1:7 - 他宣講說:“在我以後,那位能力比我更大的要來,我就是彎腰給他解鞋帶也不夠資格。
  • 創世記 38:8 - 於是,猶大對俄南說:“你要和你哥哥的妻子交合,對她盡死者兄弟的本分,為你哥哥傳宗接代。”
  • 創世記 38:9 - 俄南知道孩子不會歸自己,所以每次和哥哥的妻子交合的時候都遺精在地上,不給哥哥傳宗接代。
  • 創世記 38:10 - 在耶和華眼中,俄南所做的是件惡事,所以耶和華也把他處死。
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華 以色列的 神宣告:‘我確實曾說:你的家和你祖先的家,要永遠在我面前侍奉。’但現在,耶和華卻宣告:‘我決不允許你們這樣做了,因為那些尊重我的人,我就尊重他們;那些藐視我的人,就會受鄙視。
  • 約翰福音 1:27 - 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不夠資格。”
  • 馬太福音 26:67 - 於是,他們向他的臉吐唾沫,用拳頭打他,也有人掌摑他,說:
  • 以賽亞書 20:2 - 那一年,耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞說話;他說:“你去吧,脫掉你腰間的粗毛布,脫去你腳上的鞋。”以賽亞就照著做,露體赤腳行走。
  • 以賽亞書 50:6 - 我的背,我任人打, 我臉頰的鬍鬚,我任人拔, 我沒有掩面躲避人的凌辱和唾棄。
  • 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,遠遠地避開我, 任意吐唾沫在我臉上,
  • 民數記 12:14 - 耶和華對摩西說:“既然連她父親都已經吐唾沫在她臉上,她難道不該蒙羞七天嗎?她要被關在營外七天,然後才可以把她接回來。”
  • 路得記 4:7 - 從前,在以色列中關於買贖或交易是這樣的,為了確認整件事情,一方必須脫鞋給另一方。以色列中都以此為證。
  • 路得記 4:8 - 那贖業親屬對波阿斯說:“你自己買吧!”於是他把鞋子脫下來。
逐节对照交叉引用