deu 27:19 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาว​เลวี​จะ​พูด​ว่า ‘คน​ที่​ตัดสิน​อย่าง​ไม่​ยุติธรรม​ต่อ​ชาว​ต่างชาติ เด็ก​กำพร้า​หรือ​แม่หม้าย จะ​ถูก​สาปแช่ง’ แล้ว​ทุกคน​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​ให้​เป็น​อย่างนั้น’
  • 新标点和合本 - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡不为寄居者和孤儿寡妇伸张正义的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘对寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘对寄居者、孤儿和寡妇屈枉公正的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who treats unfairly outsiders, widows, and children whose fathers have died be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who denies justice to foreigners, orphans, or widows.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • Christian Standard Bible - ‘The one who denies justice to a resident alien, a fatherless child, or a widow is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is one who distorts the justice due a stranger, an orphan, or a widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who perverts the justice due the stranger, the fatherless, and widow.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who distorts (perverts) the justice due to a stranger, an orphan, and a widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that wresteth the justice due to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who perverts justice for the resident foreigner, the orphan, and the widow.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, fatherless, and widow.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新標點和合本 - 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡不為寄居者和孤兒寡婦伸張正義的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘對寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「對寄居者和孤兒寡婦屈枉正直的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『對寄居者、孤兒和寡婦屈枉公正的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈斷客旅孤寡詞訟者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien viole los derechos del extranjero, del huérfano o de la viuda”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘외국인과 고아와 과부의 재판을 공정하게 하지 않는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui fausse le cours de la justice au détriment de l’immigré, de l’orphelin et de la veuve. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • リビングバイブル - 『在留外国人、身寄りのない子、未亡人などに不正を働く者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem negar justiça ao estrangeiro, ao órfão ou à viúva’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer Ausländern, Waisen oder Witwen vor Gericht ihr Recht verweigert!‹ ›So soll es sein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai xử bất công với người ngoại kiều, cô nhi, hay quả phụ phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่ไม่ให้ความยุติธรรมแก่คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ หรือหญิงม่าย” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​ซึ่ง​คน​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย​ควร​ได้​รับ​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • Thai KJV - ‘ผู้ใดทำให้เสียความยุติธรรมอันควรได้แก่คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่าย ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
交叉引用
  • สุภาษิต 31:5 - กลัว​ว่า​เมื่อ​เขา​ดื่ม​เข้า​ไป​แล้ว จะ​ทำ​ให้​เขา​ลืม​ข้อ​กฎหมาย แล้ว​ไป​ทำ​ให้​คนจน​ไม่​ได้รับ​สิทธิ์​ที่​ควร​จะ​ได้
  • มีคาห์ 3:9 - ฟัง​ผม​ให้ดี พวกผู้นำ​ของ​ครอบครัว​ยาโคบ​และ​พวก​ผู้ปกครอง​ของ​ครอบครัว​อิสราเอล พวกเจ้า​เกลียดชัง​ความถูกต้อง พวกเจ้า​ทำ​ทุกอย่าง​ที่​ตรงอยู่​ให้​บิดเบี้ยว​ไป
  • อพยพ 23:2 - เจ้า​ต้อง​ไม่​ทำชั่ว​เพราะ​อยาก​ทำ​ตาม​คน​ส่วนใหญ่ เจ้า​ต้อง​ไม่​เป็น​พยานเท็จ​ใน​คดี​โต้แย้ง เพื่อ​บิดเบือน​ความ​ยุติธรรม เพราะ​ต้องการ​เอาใจ​คน​ส่วนใหญ่
  • อพยพ 23:8 - เจ้า​ต้อง​ไม่​รับ​สินบน เพราะ​สินบน​จะ​ทำให้​คน​ตาบอด และ​บิดเบือน​ความ​ยุติธรรม​ที่​คนบริสุทธิ์​ควร​จะ​ได้รับ
  • อพยพ 23:9 - เจ้า​ต้อง​ไม่​กดขี่​คนต่าง​ด้าว พวกเจ้า​ก็​รู้ดี​ว่า​มัน​รู้สึก​ยังไง​ที่​เป็น​คนต่าง​ด้าว เพราะ​พวกเจ้า​ก็​เคย​เป็น​คนต่าง​ด้าว​มาก่อน​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
  • มาลาคี 3:5 - และ​เรา​ก็​จะ​เข้า​มา​ใกล้​พวกเจ้า​เพื่อ​พิพากษา​เจ้า และ​เรา​จะ​เป็น​พยาน​อย่าง​เต็มที่ ต่อต้าน​คน​ที่​ทำ​เวทมนตร์​คาถา พวก​ที่​มีชู้ พวก​ที่​สาบาน​แบบ​หลอกๆ​ใน​ศาล พวก​ที่​โกง​ค่าแรง​คนงาน โกง​แม่หม้าย และ​โกง​เด็ก​กำพร้า และ​คน​ที่​ไม่​สนใจ​ใยดี​กับ​คน​ที่​ไร้​ที่อยู่ คน​พวกนี้​ทั้งหมด​ไม่ได้​เกรง​กลัว​เรา​เลย”
  • อพยพ 22:21 - เจ้า​ต้อง​ไม่​ทารุณ​หรือ​ข่มเหง​คน​ต่าง​ชาติ เพราะ​ว่า​พวกเจ้า​ก็​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​มาก่อน
  • อพยพ 22:22 - พวกเจ้า​ต้อง​ไม่​ทำร้าย​หญิงหม้าย​หรือ​เด็ก​กำพร้า
  • อพยพ 22:23 - ถ้า​เจ้า​ทำร้าย​พวกเขา พวกเขา​ก็​จะ​มา​ร้องทุกข์​กับ​เรา และ​เรา​ก็​จะ​ฟัง​เสียง​ร้องทุกข์​ของ​พวกเขา
  • อพยพ 22:24 - เรา​จะ​โกรธ​และ​เรา​จะ​ฆ่า​พวกเจ้า​ด้วย​ดาบ เมีย​พวกเจ้า​ก็​จะ​กลาย​เป็น​หม้าย ลูก​ของ​พวกเจ้า​ก็​จะ​กลาย​เป็น​เด็ก​กำพร้า
  • สุภาษิต 17:23 - คนชั่ว​ให้​สินบน​จาก​กระเป๋า​เสื้อ​ของ​เขา เพื่อ​ให้​บิดเบือน​คดี
  • สดุดี 82:2 - พระเจ้า​พูด​ว่า “อีกนาน​แค่ไหน ที่​เจ้า​จะ​ตัดสิน​อย่าง​ไม่ยุติธรรม อีก​นานไหม ที่​เจ้า​จะ​เข้าข้าง​คนชั่ว” เซลาห์
  • สดุดี 82:3 - “ให้​ตัดสิน​คดี​ของ​คนยากจน และ​เด็ก​กำพร้า​อย่าง​ยุติธรรมด้วย แก้ต่าง​ให้กับ​คนยากจน​และ​คนขัดสนด้วย
  • สดุดี 82:4 - ช่วยกู้​คนยากจน​และ​คนขัดสนด้วย ช่วย​พวกเขา​ให้รอดพ้น​จาก​อุ้งมือ​ของ​คนชั่ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:17 - ท่าน​ต้อง​ไม่​ตัดสิน​คน​ต่าง​ชาติ​หรือ​เด็ก​กำพร้า​ที่​อยู่​ท่าม​กลาง​พวกท่าน​อย่าง​ไม่​ยุติธรรม ท่าน​ต้อง​ไม่​รับ​เสื้อผ้า​ของ​แม่​หม้าย​เป็น​ของ​ค้ำ​ประกัน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 10:18 - พระองค์​ทำ​ให้​แม่หม้าย​และ​เด็ก​กำพร้า​ได้รับ​การ​ตัดสิน​อย่าง​ยุติธรรม พระองค์​รัก​ชาว​ต่างชาติ​ที่​อยู่​ท่ามกลาง​เรา​และ​ให้​อาหาร​และ​เสื้อผ้า​กับ​เขา
逐节对照交叉引用