逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์จะอวยพรท่าน ในทุกสิ่งทุกอย่างที่ท่านทำ
- 新标点和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 和合本2010(神版-简体) - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 当代译本 - “你们出入都必蒙福。
- 圣经新译本 - 你出必蒙福,你入也必蒙福。
- 中文标准译本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 现代标点和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 和合本(拼音版) - 你出也蒙福,入也蒙福。
- New International Version - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
- New International Reader's Version - You will be blessed no matter where you go.
- English Standard Version - Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
- New Living Translation - Wherever you go and whatever you do, you will be blessed.
- Christian Standard Bible - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
- New American Standard Bible - “Blessed will you be when you come in, and blessed will you be when you go out.
- New King James Version - “Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.
- Amplified Bible - “You will be blessed when you come in and you will be blessed when you go out.
- American Standard Version - Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
- King James Version - Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
- New English Translation - You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
- World English Bible - You shall be blessed when you come in, and you shall be blessed when you go out.
- 新標點和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 當代譯本 - 「你們出入都必蒙福。
- 聖經新譯本 - 你出必蒙福,你入也必蒙福。
- 呂振中譯本 - 你進來必蒙賜福,你出去也必蒙賜福。
- 中文標準譯本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 現代標點和合本 - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 文理和合譯本 - 爾出獲福、爾入獲福、
- 文理委辦譯本 - 汝出入之時、亦蒙錫嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出得福、爾入得福、
- Nueva Versión Internacional - »Bendito serás en el hogar, y bendito en el camino.
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분이 하는 일마다 복을 받아 다 잘 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
- Восточный перевод - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь благословен, когда будешь входить и когда будешь выходить.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vous bénira lors de vos allées et venues, au départ comme à l’arrivée.
- Nova Versão Internacional - Vocês serão abençoados em tudo o que fizerem.
- Hoffnung für alle - Der Herr wird euch segnen, wenn ihr nach Hause kommt und wenn ihr wieder aufbrecht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ anh em đi đến đâu hay làm việc gì cũng sẽ được phước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะได้รับพรไม่ว่าจะไปทางไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะได้รับพระพรไม่ว่าท่านจะทำอะไรอยู่ที่ไหน
- Thai KJV - ท่านจะรับพระพรเมื่อท่านเข้ามา และท่านจะรับพระพรเมื่อท่านออกไป
交叉引用
- 2 ซามูเอล 3:25 - ท่านก็รู้อยู่แล้วว่าอับเนอร์ลูกชายของเนอร์ เขามาหลอกลวงท่านและเข้ามาสังเกตความเคลื่อนไหวของท่านและสืบดูทุกสิ่งทุกอย่างที่ท่านทำอยู่”
- เฉลยธรรมบัญญัติ 31:2 - โมเสสก็พูดกับพวกเขาว่า “ตอนนี้เรามีอายุหนึ่งร้อยยี่สิบปีแล้ว เราไม่สามารถจะไปไหนมาไหนกับพวกท่านได้อีกแล้ว และพระยาห์เวห์พูดกับเราว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้ไป’
- กันดารวิถี 27:17 - เพื่อคอยนำพวกเขาในสนามรบและนำพาพวกเขาเข้าออกเหมือนแกะ เพื่อว่าประชาชนของพระองค์จะได้ไม่เป็นเหมือนฝูงแกะที่ไม่มีคนเลี้ยง”
- 2 พงศาวดาร 1:10 - ขอพระองค์ให้ความเฉลียวฉลาดและความรู้กับข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะสามารถนำชนชาตินี้ได้ เพราะจะมีใครเล่าที่จะสามารถปกครองชนชาติที่ยิ่งใหญ่นี้ของพระองค์ได้”
- สดุดี 121:8 - พระยาห์เวห์จะปกป้องเจ้าตอนที่เจ้าออกไปหรือกลับมา ทั้งเดี๋ยวนี้และตลอดไป