Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​รับประทาน​ขนมปัง ดื่ม​เหล้า​องุ่น​หรือ​สุรา เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒。这要使你们知道,耶和华是你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们没有吃饼,也没有喝清酒烈酒,好让你们知道‘我—耶和华是你们的上帝’。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们没有吃饼,也没有喝清酒烈酒,好让你们知道‘我—耶和华是你们的 神’。
  • 当代译本 - 你们没有吃饼,也没有喝淡酒和烈酒。这是为了让你们知道耶和华是你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 饭你们没有吃,清酒或烈酒你们没有喝,这是要使你们知道耶和华是你们的 神。
  • 中文标准译本 - 你们没有吃饼,也没有喝淡酒烈酒,这是让你们知道“我耶和华是你们的神”。
  • 现代标点和合本 - 你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒,这要使你们知道,耶和华是你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你们没有吃饼,也没有喝清酒、浓酒,这要使你们知道,耶和华是你们的上帝。
  • New International Version - You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the Lord your God.”
  • New International Reader's Version - You didn’t eat any bread. You didn’t drink any kind of wine. I did all these things because I wanted you to know that I am the Lord your God.”
  • English Standard Version - You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, that you may know that I am the Lord your God.
  • New Living Translation - You ate no bread and drank no wine or other alcoholic drink, but he provided for you so you would know that he is the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - you did not eat food or drink wine or beer — so that you might know that I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - You have not eaten bread, nor have you drunk wine or other strong drink, in order that you might know that I am the Lord your God.
  • New King James Version - You have not eaten bread, nor have you drunk wine or similar drink, that you may know that I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink, so that you might know that I am the Lord your God [on whom you must depend].
  • American Standard Version - Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.
  • King James Version - Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the Lord your God.
  • New English Translation - You have eaten no bread and drunk no wine or beer – all so that you might know that I am the Lord your God!
  • World English Bible - You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink, that you may know that I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,耶和華是你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒烈酒,好讓你們知道『我-耶和華是你們的上帝』。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒烈酒,好讓你們知道『我—耶和華是你們的 神』。
  • 當代譯本 - 你們沒有吃餅,也沒有喝淡酒和烈酒。這是為了讓你們知道耶和華是你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 飯你們沒有吃,清酒或烈酒你們沒有喝,這是要使你們知道耶和華是你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 飯你們沒有喫,清酒濃酒你們沒有喝:都是要使你們知道我永恆主乃是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 你們沒有吃餅,也沒有喝淡酒烈酒,這是讓你們知道「我耶和華是你們的神」。
  • 現代標點和合本 - 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒,這要使你們知道,耶和華是你們的神。
  • 文理和合譯本 - 餅則未食、清酒醇醪未飲、使爾知耶和華乃爾之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餅爾不食、清酒醇醪爾不飲、使爾知耶和華乃爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - No comieron pan ni bebieron vino ni ninguna bebida fermentada. Esto lo hice para que supieran que yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분에게 빵을 먹지 못하게 하시고 포도주나 독주를 마시지 못하게 하신 것은 여러분을 돌보시는 분이 여러분의 하나님 여호와임을 깨닫게 하시기 위해서였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, vous êtes arrivés jusqu’ici dans cette contrée. Sihôn, roi de Heshbôn et Og, roi du Basan, ont marché contre nous et nous ont attaqués, mais nous les avons vaincus .
  • リビングバイブル - 主は、あなたがたが定住して、パンを作る麦を植えたり、ぶどう酒や強い酒を作るぶどうの木を育てたりするのをお許しになりませんでした。それは、あなたがたの世話をしてきたのがあなたがたの神、主であることをわからせるためです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês não comeram pão, nem beberam vinho, nem qualquer outra bebida fermentada. Fiz isso para que vocês soubessem que eu sou o Senhor, o seu Deus.’
  • Hoffnung für alle - Als wir hier ankamen, griffen uns die Könige Sihon von Heschbon und Og von Baschan mit ihren Truppen an. Wir schlugen sie
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em đã không phải làm bánh để ăn, cất rượu hay rượu mạnh để uống, điều này cho anh em ý thức rằng Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ได้รับประทานขนมปังและดื่มเหล้าองุ่นหรือสุรา เราทำเช่นนี้เพื่อเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
交叉引用
  • อพยพ 16:35 - ชาว​อิสราเอล​รับประทาน​มานา​เป็น​เวลา 40 ปี จน​กระทั่ง​เคลื่อน​ย้าย​มา​ถึง​ดินแดน​ที่​จะ​ตั้ง​รกราก​อยู่​ได้ พวก​เขา​รับประทาน​มานา​จน​เดิน​ทาง​มา​ถึง​ชายแดน​ของ​ดินแดน​คานาอัน
  • 1 โครินธ์ 10:4 - และ​ดื่ม​สิ่ง​ที่​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ​เหมือน​กัน​หมด เพราะ​ว่า​ทุก​คน​ดื่ม​จาก​ศิลา​ฝ่าย​วิญญาณ​ซึ่ง​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พวก​เขา ศิลา​นั้น​คือ​พระ​คริสต์
  • กันดารวิถี 20:8 - “จง​หยิบ​ไม้เท้า และ​เรียก​ประชุม​มวลชน ทั้ง​เจ้า​และ​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จง​พูด​กับ​หิน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​มัน​จะ​มี​น้ำ​ไหล​ออก​มา เจ้า​จง​เอา​น้ำ​จาก​หิน​ให้​พวก​เขา ให้​มวลชน​และ​ฝูง​สัตว์​ดื่ม​น้ำ”
  • 1 โครินธ์ 9:25 - ทุก​คน​ที่​เข้า​แข่งขัน​ต้อง​ผ่าน​การ​ฝึก​ที่​เข้มงวด เขา​ทำ​เพื่อ​ให้​ได้​มงกุฎ​อัน​ไม่​ยั่งยืน แต่​เรา​ทำ​เพื่อ​ให้​ได้​มงกุฎ​อัน​ยั่งยืน​ตลอด​กาล
  • อพยพ 16:12 - “เรา​ได้ยิน​ชาว​อิสราเอล​บ่น​ไม่​พอใจ จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘ใน​เวลา​โพล้เพล้​พวก​เจ้า​จะ​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์ และ​เวลา​เช้า​เจ้า​จะ​รับประทาน​อาหาร​จน​อิ่ม แล้ว​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
  • สดุดี 78:24 - แล้ว​พระ​องค์​โปรด​ให้​มานา​โปรย​ลง​มา​ให้​พวก​เขา​รับประทาน พระ​องค์​ให้​เมล็ด​ข้าว​แห่ง​สวรรค์​แก่​พวก​เขา
  • สดุดี 78:25 - แต่​ละ​คน​ได้​รับประทาน​ขนมปัง​ของ​ทูต​สวรรค์ พระ​องค์​ให้​อาหาร​แก่​พวก​เขา​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์
  • กันดารวิถี 16:14 - ยิ่ง​กว่า​นั้น​ท่าน​ก็​ยัง​ไม่​ได้​พา​เรา​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำนม​และ​น้ำผึ้ง และ​แม้​แต่​จะ​ให้​เรา​ได้​รับ​นา​หรือ​สวน​องุ่น​เป็น​มรดก ท่าน​จะ​ยัง​นำ​ชาย​เหล่า​นี้​ให้​หลงผิด​ต่อ​ไป​อีก​หรือ พวก​เรา​จะ​ไม่​ขึ้น​ไป”
  • เนหะมีย์ 9:15 - เมื่อ​พวก​เขา​หิว พระ​องค์​ก็​ให้​อาหาร​ตก​ลง​มา​จาก​ฟ้า​แก่​พวก​เขา เมื่อ​พวก​เขา​กระหาย พระ​องค์​ก็​ให้​น้ำ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน และ​พระ​องค์​บัญชา​พวก​เขา​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา
  • เอเฟซัส 5:18 - อย่า​เมา​เหล้า​องุ่น​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ราคะ​ตัณหา แต่​จง​เปี่ยม​ล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:3 - แล้ว​พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​ท่าน​ถ่อม​ตัว ปล่อย​ให้​ท่าน​หิว​และ​เลี้ยงดู​ท่าน​ด้วย​มานา​ซึ่ง​ท่าน​ไม่​รู้จัก บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ก็​เช่น​กัน พระ​องค์​ทำ​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า​มนุษย์​มิ​อาจ​ยังชีพ​ได้​ด้วย​ขนมปัง​เพียง​อย่าง​เดียว แต่​อยู่​ได้​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ​ที่​กล่าว​จาก​ปาก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​รับประทาน​ขนมปัง ดื่ม​เหล้า​องุ่น​หรือ​สุรา เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒。这要使你们知道,耶和华是你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们没有吃饼,也没有喝清酒烈酒,好让你们知道‘我—耶和华是你们的上帝’。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们没有吃饼,也没有喝清酒烈酒,好让你们知道‘我—耶和华是你们的 神’。
  • 当代译本 - 你们没有吃饼,也没有喝淡酒和烈酒。这是为了让你们知道耶和华是你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 饭你们没有吃,清酒或烈酒你们没有喝,这是要使你们知道耶和华是你们的 神。
  • 中文标准译本 - 你们没有吃饼,也没有喝淡酒烈酒,这是让你们知道“我耶和华是你们的神”。
  • 现代标点和合本 - 你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒,这要使你们知道,耶和华是你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你们没有吃饼,也没有喝清酒、浓酒,这要使你们知道,耶和华是你们的上帝。
  • New International Version - You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the Lord your God.”
  • New International Reader's Version - You didn’t eat any bread. You didn’t drink any kind of wine. I did all these things because I wanted you to know that I am the Lord your God.”
  • English Standard Version - You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, that you may know that I am the Lord your God.
  • New Living Translation - You ate no bread and drank no wine or other alcoholic drink, but he provided for you so you would know that he is the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - you did not eat food or drink wine or beer — so that you might know that I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - You have not eaten bread, nor have you drunk wine or other strong drink, in order that you might know that I am the Lord your God.
  • New King James Version - You have not eaten bread, nor have you drunk wine or similar drink, that you may know that I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink, so that you might know that I am the Lord your God [on whom you must depend].
  • American Standard Version - Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.
  • King James Version - Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the Lord your God.
  • New English Translation - You have eaten no bread and drunk no wine or beer – all so that you might know that I am the Lord your God!
  • World English Bible - You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink, that you may know that I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,耶和華是你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒烈酒,好讓你們知道『我-耶和華是你們的上帝』。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒烈酒,好讓你們知道『我—耶和華是你們的 神』。
  • 當代譯本 - 你們沒有吃餅,也沒有喝淡酒和烈酒。這是為了讓你們知道耶和華是你們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 飯你們沒有吃,清酒或烈酒你們沒有喝,這是要使你們知道耶和華是你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 飯你們沒有喫,清酒濃酒你們沒有喝:都是要使你們知道我永恆主乃是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 你們沒有吃餅,也沒有喝淡酒烈酒,這是讓你們知道「我耶和華是你們的神」。
  • 現代標點和合本 - 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒,這要使你們知道,耶和華是你們的神。
  • 文理和合譯本 - 餅則未食、清酒醇醪未飲、使爾知耶和華乃爾之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餅爾不食、清酒醇醪爾不飲、使爾知耶和華乃爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - No comieron pan ni bebieron vino ni ninguna bebida fermentada. Esto lo hice para que supieran que yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분에게 빵을 먹지 못하게 하시고 포도주나 독주를 마시지 못하게 하신 것은 여러분을 돌보시는 분이 여러분의 하나님 여호와임을 깨닫게 하시기 위해서였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, vous êtes arrivés jusqu’ici dans cette contrée. Sihôn, roi de Heshbôn et Og, roi du Basan, ont marché contre nous et nous ont attaqués, mais nous les avons vaincus .
  • リビングバイブル - 主は、あなたがたが定住して、パンを作る麦を植えたり、ぶどう酒や強い酒を作るぶどうの木を育てたりするのをお許しになりませんでした。それは、あなたがたの世話をしてきたのがあなたがたの神、主であることをわからせるためです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês não comeram pão, nem beberam vinho, nem qualquer outra bebida fermentada. Fiz isso para que vocês soubessem que eu sou o Senhor, o seu Deus.’
  • Hoffnung für alle - Als wir hier ankamen, griffen uns die Könige Sihon von Heschbon und Og von Baschan mit ihren Truppen an. Wir schlugen sie
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em đã không phải làm bánh để ăn, cất rượu hay rượu mạnh để uống, điều này cho anh em ý thức rằng Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ได้รับประทานขนมปังและดื่มเหล้าองุ่นหรือสุรา เราทำเช่นนี้เพื่อเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • อพยพ 16:35 - ชาว​อิสราเอล​รับประทาน​มานา​เป็น​เวลา 40 ปี จน​กระทั่ง​เคลื่อน​ย้าย​มา​ถึง​ดินแดน​ที่​จะ​ตั้ง​รกราก​อยู่​ได้ พวก​เขา​รับประทาน​มานา​จน​เดิน​ทาง​มา​ถึง​ชายแดน​ของ​ดินแดน​คานาอัน
  • 1 โครินธ์ 10:4 - และ​ดื่ม​สิ่ง​ที่​เป็น​ฝ่าย​วิญญาณ​เหมือน​กัน​หมด เพราะ​ว่า​ทุก​คน​ดื่ม​จาก​ศิลา​ฝ่าย​วิญญาณ​ซึ่ง​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พวก​เขา ศิลา​นั้น​คือ​พระ​คริสต์
  • กันดารวิถี 20:8 - “จง​หยิบ​ไม้เท้า และ​เรียก​ประชุม​มวลชน ทั้ง​เจ้า​และ​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จง​พูด​กับ​หิน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​มัน​จะ​มี​น้ำ​ไหล​ออก​มา เจ้า​จง​เอา​น้ำ​จาก​หิน​ให้​พวก​เขา ให้​มวลชน​และ​ฝูง​สัตว์​ดื่ม​น้ำ”
  • 1 โครินธ์ 9:25 - ทุก​คน​ที่​เข้า​แข่งขัน​ต้อง​ผ่าน​การ​ฝึก​ที่​เข้มงวด เขา​ทำ​เพื่อ​ให้​ได้​มงกุฎ​อัน​ไม่​ยั่งยืน แต่​เรา​ทำ​เพื่อ​ให้​ได้​มงกุฎ​อัน​ยั่งยืน​ตลอด​กาล
  • อพยพ 16:12 - “เรา​ได้ยิน​ชาว​อิสราเอล​บ่น​ไม่​พอใจ จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘ใน​เวลา​โพล้เพล้​พวก​เจ้า​จะ​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์ และ​เวลา​เช้า​เจ้า​จะ​รับประทาน​อาหาร​จน​อิ่ม แล้ว​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
  • สดุดี 78:24 - แล้ว​พระ​องค์​โปรด​ให้​มานา​โปรย​ลง​มา​ให้​พวก​เขา​รับประทาน พระ​องค์​ให้​เมล็ด​ข้าว​แห่ง​สวรรค์​แก่​พวก​เขา
  • สดุดี 78:25 - แต่​ละ​คน​ได้​รับประทาน​ขนมปัง​ของ​ทูต​สวรรค์ พระ​องค์​ให้​อาหาร​แก่​พวก​เขา​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์
  • กันดารวิถี 16:14 - ยิ่ง​กว่า​นั้น​ท่าน​ก็​ยัง​ไม่​ได้​พา​เรา​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำนม​และ​น้ำผึ้ง และ​แม้​แต่​จะ​ให้​เรา​ได้​รับ​นา​หรือ​สวน​องุ่น​เป็น​มรดก ท่าน​จะ​ยัง​นำ​ชาย​เหล่า​นี้​ให้​หลงผิด​ต่อ​ไป​อีก​หรือ พวก​เรา​จะ​ไม่​ขึ้น​ไป”
  • เนหะมีย์ 9:15 - เมื่อ​พวก​เขา​หิว พระ​องค์​ก็​ให้​อาหาร​ตก​ลง​มา​จาก​ฟ้า​แก่​พวก​เขา เมื่อ​พวก​เขา​กระหาย พระ​องค์​ก็​ให้​น้ำ​ไหล​ออก​มา​จาก​หิน และ​พระ​องค์​บัญชา​พวก​เขา​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา
  • เอเฟซัส 5:18 - อย่า​เมา​เหล้า​องุ่น​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ราคะ​ตัณหา แต่​จง​เปี่ยม​ล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:3 - แล้ว​พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​ท่าน​ถ่อม​ตัว ปล่อย​ให้​ท่าน​หิว​และ​เลี้ยงดู​ท่าน​ด้วย​มานา​ซึ่ง​ท่าน​ไม่​รู้จัก บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ก็​เช่น​กัน พระ​องค์​ทำ​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า​มนุษย์​มิ​อาจ​ยังชีพ​ได้​ด้วย​ขนมปัง​เพียง​อย่าง​เดียว แต่​อยู่​ได้​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ​ที่​กล่าว​จาก​ปาก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献