逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สิ่งที่เคยเป็นมา นั่นแหละคือสิ่งที่จะเกิดขึ้นอีก สิ่งที่เคยทำมา นั่นแหละคือสิ่งที่จะทำกันอีก ไม่มีอะไรใหม่ภายใต้ดวงอาทิตย์นี้
- 新标点和合本 - 已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。
- 和合本2010(神版-简体) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下并无新事。
- 当代译本 - 以往发生的事,将来还会发生; 先前做过的事,将来也必再做。 日光之下,根本没有新事。
- 圣经新译本 - 已有的事必再有, 作过的事必再作; 日光之下并无新事。
- 中文标准译本 - 已有的事,将来还会有; 做过的事,将来还会做; 日光之下没有任何新事。
- 现代标点和合本 - 已有的事后必再有, 已行的事后必再行, 日光之下并无新事。
- 和合本(拼音版) - 已有的事,后必再有; 已行的事,后必再行。 日光之下,并无新事。
- New International Version - What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
- New International Reader's Version - Everything that has ever been will come back again. Everything that has ever been done will be done again. Nothing is new on earth.
- English Standard Version - What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
- New Living Translation - History merely repeats itself. It has all been done before. Nothing under the sun is truly new.
- Christian Standard Bible - What has been is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing new under the sun.
- New American Standard Bible - What has been, it is what will be, And what has been done, it is what will be done. So there is nothing new under the sun.
- New King James Version - That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.
- Amplified Bible - That which has been is that which will be [again], And that which has been done is that which will be done again. So there is nothing new under the sun.
- American Standard Version - That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
- King James Version - The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
- New English Translation - What exists now is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing truly new on earth.
- World English Bible - That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
- 新標點和合本 - 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 已有的事,後必再有; 已行的事,後必再行。 日光之下並無新事。
- 當代譯本 - 以往發生的事,將來還會發生; 先前做過的事,將來也必再做。 日光之下,根本沒有新事。
- 聖經新譯本 - 已有的事必再有, 作過的事必再作; 日光之下並無新事。
- 呂振中譯本 - 必有的事、是曾經有的; 必行的事、是曾經行過的: 日 光 之下並無新事。
- 中文標準譯本 - 已有的事,將來還會有; 做過的事,將來還會做; 日光之下沒有任何新事。
- 現代標點和合本 - 已有的事後必再有, 已行的事後必再行, 日光之下並無新事。
- 文理和合譯本 - 事既有、必復有之、事既為、必復為之、日下無有新事、
- 文理委辦譯本 - 有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已有之事、後必復有、已成之事、後必復成、日下並無新事、
- Nueva Versión Internacional - Lo que ya ha acontecido volverá a acontecer; lo que ya se ha hecho se volverá a hacer ¡y no hay nada nuevo bajo el sol!
- 현대인의 성경 - 전에 있던 것도 다시 있을 것이며 이미 한 일도 다시 하게 될 것이니 세상에는 아무것도 새로운 것이 없다.
- Новый Русский Перевод - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
- Восточный перевод - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera : il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
- Nova Versão Internacional - O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
- Hoffnung für alle - Was früher geschehen ist, wird wieder geschehen; was man früher getan hat, wird man wieder tun: Es gibt nichts Neues unter der Sonne!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc gì đã xảy ra, sẽ còn tái diễn. Điều gì làm ngày nay, người xưa cũng đã làm rồi. Chẳng có gì mới dưới mặt trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรที่เกิดขึ้นแล้วก็เกิดขึ้นอีก สิ่งที่ทำไปแล้วก็ทำกันอีก ไม่มีอะไรใหม่ภายใต้ดวงอาทิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไรที่เคยเป็นก็จะเป็นอีก และสิ่งที่กระทำกันมาแล้ว ก็จะกระทำกันอีก คือไม่มีอะไรแปลกใหม่ในโลกนี้
- Thai KJV - สิ่งที่เป็นขึ้นแล้วคือสิ่งที่จะเป็นขึ้นอีก สิ่งที่ทำกันแล้วคือสิ่งที่จะต้องทำกันอีก และไม่มีสิ่งใดใหม่ภายใต้ดวงอาทิตย์
交叉引用
- 2 เปโตร 2:1 - แต่ก็มีผู้พูดแทนพระเจ้าจอมปลอมเกิดขึ้นในกลุ่มคนของพระเจ้า ซึ่งก็เหมือนกับที่จะมีครูจอมปลอมเกิดขึ้นในกลุ่มพวกคุณนั่นแหละ พวกนี้จะเอาความคิดนอกลู่นอกทางมาสอนกัน คำสอนพวกนี้ทำให้คนถูกทำลายได้ ถึงแม้องค์เจ้าชีวิตได้ซื้อเขาไว้แล้ว เขาก็ยังปฏิเสธองค์เจ้าชีวิตอยู่ดี ซึ่งจะทำให้เขาถูกทำลายโดยเร็ว
- วิวรณ์ 21:5 - หลังจากนั้นผู้ที่นั่งอยู่บนบัลลังก์พูดว่า “โอ้โหดูสิ เรากำลังสร้างทุกสิ่งทุกอย่างขึ้นมาใหม่” พระองค์พูดอีกว่า “เขียนเรื่องนี้ไว้ เพราะคำพูดเหล่านี้เชื่อถือได้และเป็นความจริง”
- อิสยาห์ 43:19 - ดูสิ เรากำลังจะทำสิ่งใหม่ และตอนนี้มันกำลังเกิดขึ้นแล้ว เจ้าไม่เห็นหรือ เราจะทำทางในทะเลทราย และให้พวกแม่น้ำในที่แห้งแล้ง
- เยเรมียาห์ 31:22 - เจ้าเป็นผู้หญิงที่นอกใจสามี เราจะต้องรออีกนานแค่ไหน กว่าเจ้าจะกลับมา แต่เรา ยาห์เวห์ จะทำให้เรื่องแปลกใหม่เกิดขึ้น คือผู้หญิงจะเริ่มจีบผู้ชายก่อน”
- ปัญญาจารย์ 2:12 - แล้วเราก็หันมาดูเรื่องสติปัญญา ความบ้าๆบอๆและความโง่เขลา เพราะไม่รู้ว่าคนแบบไหนจะขึ้นมาครองราชย์ต่อจากเรา แล้วเขาจะมีปัญญาครอบครองทุกสิ่งที่เราสร้างขึ้นมาได้หรือเปล่า
- ปัญญาจารย์ 7:10 - อย่าถามว่า “ทำไมคืนวันเก่าๆถึงดีกว่าทุกวันนี้” ไม่ฉลาดเลยที่ถามอย่างนั้น
- วิวรณ์ 21:1 - หลังจากนั้น ผมเห็นสวรรค์และโลกใหม่ เพราะสวรรค์และโลกแห่งแรกหายไปแล้ว และไม่มีทะเลอีกต่อไป
- ปัญญาจารย์ 6:10 - ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นมาล้วนถูกกำหนดไว้แล้วทั้งสิ้น พระเจ้ารู้จักเส้นทางซึ่งพระองค์ได้กำหนดไว้ให้กับมนุษย์นั้น และพวกเขาก็ไม่สามารถที่จะโต้เถียงกับพระเจ้าผู้ซึ่งมีกำลังกว่าได้
- ปัญญาจารย์ 3:15 - สิ่งที่เกิดขึ้นตอนนี้ เป็นสิ่งที่เคยเกิดขึ้นมาแล้วในอดีต และสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นในอนาคต ก็เคยเกิดขึ้นมาก่อนแล้วเหมือนกัน แต่พระเจ้าจะจัดการกับสิ่งซึ่งมนุษย์แสวงหาแต่เกินความเข้าใจของตน