逐节对照
- 环球圣经译本 - 但是,比这两种人更幸福的,就是那尚未存在,没有见过日光之下发生的恶事的人!
- 新标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
- 当代译本 - 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下的恶行。
- 圣经新译本 - 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
- 中文标准译本 - 但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
- 现代标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
- 和合本(拼音版) - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
- New International Version - But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
- New International Reader's Version - But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
- English Standard Version - But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
- New Living Translation - But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
- Christian Standard Bible - But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
- New American Standard Bible - But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
- New King James Version - Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
- Amplified Bible - But better off than either of them is the one who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
- American Standard Version - yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
- King James Version - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
- New English Translation - But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
- World English Bible - Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
- 新標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
- 當代譯本 - 不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下的惡行。
- 環球聖經譯本 - 但是,比這兩種人更幸福的,就是那尚未存在,沒有見過日光之下發生的惡事的人!
- 聖經新譯本 - 那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
- 呂振中譯本 - 我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日 光 之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
- 中文標準譯本 - 但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
- 現代標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
- 文理和合譯本 - 且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
- 文理委辦譯本 - 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
- Nueva Versión Internacional - aunque en mejor situación están los que aún no han nacido, los que no han visto aún la maldad que se comete en esta vida.
- 현대인의 성경 - 그러나 이보다 더 행복한 사람은 아직 태어나지 않아 이 세상의 악을 보지 않은 자이다.
- Новый Русский Перевод - Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
- Восточный перевод - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
- La Bible du Semeur 2015 - Et s’en trouve mieux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.
- リビングバイブル - 一番幸福なのは、生まれて来なかった人で、地上の悪を見たことのない人です。
- Nova Versão Internacional - No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
- Hoffnung für alle - Noch besser aber geht es denen, die gar nicht erst geboren wurden! Sie haben das schreiende Unrecht auf dieser Welt nie mit ansehen müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có phước nhất là người chưa sinh ra. Vì họ chưa hề thấy những việc gian ác xảy ra dưới mặt trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนที่ยังไม่เกิดมา ที่ยังไม่เคยเห็นความชั่วร้าย ที่เขาเคยทำกันมาภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยังดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ที่ดีกว่าทั้งสองคือ คนที่ยังไม่ได้เกิดมา และยังไม่เคยเห็นความชั่วที่กระทำกันในโลกนี้
- Thai KJV - เออ คนที่ยังไม่เป็นมา ที่ไม่เห็นการชั่วที่อุบัติขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยิ่งดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ที่โชคดีกว่าคนตายและคนเป็น คือคนที่ไม่เคยมีชีวิตมาก่อนเพราะเขาจะไม่ได้เห็นสิ่งชั่วร้ายที่มนุษย์ทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์นี้
- onav - وَأَفْضَلُ مِنْ كِلَيْهِمَا مَنْ لَمْ يُوْلَدْ بَعْدُ، الَّذِي لَمْ يَرَ الشَّرَّ الْمُرْتَكَبَ تَحْتَ الشَّمْسِ.
交叉引用
- 诗篇 55:6 - 我说: “但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,可以安然居住。
- 诗篇 55:7 - 的确,我要逃往远方, 在荒野里住宿。
- 诗篇 55:8 - 我要奔往我的避难所, 躲避狂风暴雨。”
- 诗篇 55:9 - 主啊,求你吞灭他们,使他们意见分歧! 因为我看见城中有凶暴和争斗。
- 诗篇 55:10 - 白天和晚上,他们绕行在城墙上; 城中有罪恶和毒害。
- 诗篇 55:11 - 城中有毁灭; 欺压和诡诈不离开街道。
- 约伯记 3:22 - 要是找到坟墓, 就会欢腾,高兴极了!
- 耶利米书 9:2 - 但愿我在荒野有旅客的住处, 让我可以撇下我的子民,离开他们; 因为他们全是通奸的, 是不忠的会众。
- 耶利米书 9:3 - “他们弯起舌头像弯弓一样 发出谎言, 他们在这地上有权势, 却没有做忠诚的事; 因为他们不断作恶, 连我也不认识。” 耶和华这样宣告。
- 传道书 1:14 - 我见过日光之下所发生的一切事,不料全是虚空,都是捕风。
- 约伯记 10:18 - “你为甚么使我出娘胎呢? 我本该在还没有眼睛看见我时就丧命,
- 约伯记 10:19 - 就像从来没有存在过一样, 从母腹被送入坟墓!
- 耶利米书 20:17 - 因为他没有把我杀死在母胎中, 让我的母亲成为我的坟墓, 让我永远留在胎中。
- 耶利米书 20:18 - 为甚么我要从母胎里出来,经历劳苦和悲伤, 在羞辱中结束我的日子呢?
- 约伯记 3:10 - 因为那夜没有关上我母腹的门, 没有把苦难隐藏,使我看不见。
- 约伯记 3:11 - “为甚么我不一出娘胎就死去? 一离母腹就丧命?
- 约伯记 3:12 - 为甚么有双膝承接我? 为甚么有两乳哺养我?
- 约伯记 3:13 - 不然现在我已躺下安静, 早已安睡歇息—
- 约伯记 3:14 - 与世上那些为自己修造陵墓 的君王和谋臣为伴;
- 约伯记 3:15 - 或与那些拥有黄金、 银子满屋的王侯同眠。
- 约伯记 3:16 - 为甚么我没有像流产儿被埋, 如同从未见过光明的婴孩?
- 传道书 2:17 - 因此我厌恶人生,因为日光之下所发生的事,都使我厌烦。全是虚空,都是捕风!
- 马太福音 24:19 - 在那些日子里,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- 传道书 6:3 - 人就算有一百个孩子,活了许多年岁—他就算年日长久,却不能饱享美福,甚至坟墓也没有,我认为流产儿还比他好!
- 传道书 6:4 - 因为这流产儿在虚空中来,在黑暗中去,名字被黑暗湮没,
- 传道书 6:5 - 连日光都没有见过,也不知道,反而比那人更有安宁。
- 路加福音 23:29 - 因为那些日子将要来到,人要说:‘不能生育的、没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了!’