ecc 9:14 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มี​เมือง​เล็กๆ​เมืองหนึ่ง​ที่​มี​คนอยู่​ไม่​มากนัก ต่อมา​มี​กษัตริย์​ที่​ยิ่งใหญ่​บุก​มา​โจมตี​ล้อม​เมือง​ไว้ และ​สร้าง​เครื่องมือ​ต่างๆ​เพื่อ​บุก​ทะลวง​กำแพง​เข้าไป
  • 新标点和合本 - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 当代译本 - 有一个势力强大的君王来攻击一个人口不多的小城,他建造营垒围困这城。
  • 圣经新译本 - 有一座小城,人数不多;有一个大君王来进攻,把它包围,建造巨大的高垒攻城。
  • 中文标准译本 - 有一座小城,城中的人很少;一个大君王来到,把它包围,并建造巨大的高垒来攻城。
  • 现代标点和合本 - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 和合本(拼音版) - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • New International Version - There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it.
  • New International Reader's Version - There was once a small city. Only a few people lived there. A powerful king attacked it. He brought in war machines all around it.
  • English Standard Version - There was a little city with few men in it, and a great king came against it and besieged it, building great siegeworks against it.
  • New Living Translation - There was a small town with only a few people, and a great king came with his army and besieged it.
  • Christian Standard Bible - There was a small city with few men in it. A great king came against it, surrounded it, and built large siege works against it.
  • New American Standard Bible - there was a small city with few men in it, and a great king came to it, surrounded it, and constructed large siegeworks against it.
  • New King James Version - There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it.
  • Amplified Bible - There was a little city with few men in it and a great king came against it and besieged it and built great battlements against it.
  • American Standard Version - There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
  • King James Version - There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
  • New English Translation - There was once a small city with a few men in it, and a mighty king attacked it, besieging it and building strong siege works against it.
  • World English Bible - There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great bulwarks against it.
  • 新標點和合本 - 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 當代譯本 - 有一個勢力強大的君王來攻擊一個人口不多的小城,他建造營壘圍困這城。
  • 聖經新譯本 - 有一座小城,人數不多;有一個大君王來進攻,把它包圍,建造巨大的高壘攻城。
  • 呂振中譯本 - 有一個小城,裏邊的人稀少;有一個大王來攻擊它,圍繞它,修築大高壘來攻打它。
  • 中文標準譯本 - 有一座小城,城中的人很少;一個大君王來到,把它包圍,並建造巨大的高壘來攻城。
  • 現代標點和合本 - 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 文理和合譯本 - 有一小邑、其人鮮少、有一大王至而圍之、築高壘以攻之、
  • 文理委辦譯本 - 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如有一小邑、其中人民稀少、大力之王來攻、築高壘以圍之、
  • Nueva Versión Internacional - una ciudad pequeña, con pocos habitantes, contra la cual se dirigió un rey poderoso que la sitió, y construyó a su alrededor una impresionante maquinaria de asalto.
  • 현대인의 성경 - 인구가 별로 많지 않은 조그만 성이 하나 있었는데 어느 강력한 왕이 자기 군대를 이끌고 와서 그 성을 포위하고 성벽을 무너뜨리려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него.
  • Восточный перевод - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait une petite ville n’ayant que peu d’habitants. Un roi puissant marcha contre elle, l’assiégea et dressa contre elle des travaux de siège considérables.
  • リビングバイブル - 人口の少ない町があり、そこに強い王が大軍を率いて攻めて来て、包囲した時のことです。
  • Nova Versão Internacional - Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
  • Hoffnung für alle - Da war eine kleine Stadt mit wenig Einwohnern. Ein mächtiger König zog mit seinem Heer gegen sie aus, schloss sie ein und schüttete ringsum einen hohen Belagerungswall auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một thành nhỏ có ít dân cư, bị một vua hùng mạnh đem quân vây hãm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่งซึ่งมีคนอาศัยอยู่เพียงหยิบมือเดียว และมีมหาราชองค์หนึ่งกรีธาทัพมาล้อมเมืองไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​ใน​เมือง​เล็กๆ แห่ง​หนึ่ง มี​ผู้​คน​เพียง​ไม่​กี่​คน​อาศัย​อยู่ และ​มี​กษัตริย์​ผู้​มี​กำลัง​มาก​มา​โจมตี ท่าน​ใช้​กำลัง​ล้อม​เมือง​ไว้​และ​ก่อ​เชิงเทิน​เพื่อ​ปีน​ข้าม​กำแพง
  • Thai KJV - ยังมีเมืองเล็กๆเมืองหนึ่ง มีคนอยู่ในเมืองนั้นน้อยคน แล้วมีมหากษัตริย์มาตีเมืองนั้นและล้อมเมืองนั้นไว้ และสร้างเครื่องล้อมไว้รอบเมือง
交叉引用
  • 2 ซามูเอล 20:15 - กองทัพ​ทั้งหมด​ที่​มา​กับ​โยอาบ​มา​ถึง​ที่​อาเบล-เบธ-มาอาคาห์ และ​ได้​ล้อม​เชบา​ไว้​ที่​นั่น พวก​เขา​ได้​สร้าง​เนินดิน​ขึ้น​ติด​กำแพง​ด้านนอก เพื่อ​ปีน​ขึ้น​บน​กำแพง ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​ทะลาย​กำแพง​เพื่อ​ให้​มัน​พัง​ลง​มา
  • 2 ซามูเอล 20:16 - หญิง​ฉลาด​ผู้​หนึ่ง​ร้อง​เรียก​พวก​เขา​จาก​ใน​เมือง​ว่า “ฟังนะ ฟังนะ ช่วย​เรียก​โยอาบ​มา​ที่​นี่​หน่อย เรา​มี​อะไร​จะ​พูด​กับ​เขา”
  • 2 ซามูเอล 20:17 - โยอาบ​จึง​ตรง​ไปหา​นาง​และ​นาง​ก็​ถาม​ว่า “ท่าน​คือ​โยอาบ​หรือ” เขา​ตอบ​ว่า “ใช่​แล้ว เรา​เอง” นาง​พูด​ว่า “ฟัง​สิ่ง​ที่​ผู้รับใช้​ท่าน​จะ​บอก​กับ​ท่าน​ให้​ดีนะ” เขา​พูด​ว่า “เรา​กำลัง​ฟัง​อยู่”
  • 2 ซามูเอล 20:18 - นาง​พูด​ต่อว่า “นาน​มา​แล้ว เขา​พูด​กัน​ว่า ‘ใคร​มี​คำ​ถาม​อะไร ก็​ไปหา​คำตอบ​ได้​ที่​เมือง​อาเบล’ และ​ปัญหา​ก็​จะ​ถูก​แก้ไข​เรียบร้อย
  • 2 ซามูเอล 20:19 - ฉัน​เป็น​คน​หนึ่ง​ใน​ชาว​อิสราเอล​ที่รัก​สงบ​และ​จงรัก​ภักดี​ต่อ​ชาติ พวก​ท่าน​กำลัง​พยายาม​จะ​ทำลาย​เมือง​ที่​เป็น​เมือง​แม่​ของ​อิสราเอล ทำไม​ท่าน​จึง​ต้อง​กลืนกิน​สิ่ง​ซึ่ง​เป็น​ของ​พระยาห์เวห์​ด้วย”
  • 2 ซามูเอล 20:20 - โยอาบ​ตอบ​ว่า “เรา​ไม่​ได้​คิด​ทำ​อย่าง​นั้น เรา​ไม่​ได้​คิด​ที่​จะ​กลืน​หรือ​ทำลาย​เมือง
  • 2 ซามูเอล 20:21 - มัน​ไม่​ใช่​เรื่อง​นั้น มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​เชบา​ลูกชาย​ของ​บิครี​มา​จาก​เมือง​ใน​แถบ​เทือก​เขา​เอฟราอิม เขา​ยก​มือ​ขึ้น​ต่อต้าน​กษัตริย์ คือ​ต่อต้าน​ดาวิด มอบ​ตัว​ชาย​ผู้​นี้​มา และ​เรา​จะ​ถอน​กำลัง​ไป​จาก​เมือง​นี้” หญิง​ผู้​นั้น​พูด​กับ​โยอาบ​ว่า “หัว​ของ​เขา​จะ​ถูก​โยน​ไป​ให้​ท่าน​จาก​กำแพง”
  • 2 ซามูเอล 20:22 - แล้ว​หญิง​คน​นั้น​ก็​ไป​หา​ประชาชน​ทั้งหมด​พร้อม​กับ​คำแนะนำ​อัน​เฉลียว​ฉลาด​ของ​นาง และ​พวก​เขา​ก็​ตัด​หัว​เชบา​ลูกชาย​บิครี​และ​โยน​มัน​ออก​มา​ให้​โยอาบ ดังนั้น​โยอาบ​จึง​เป่า​แตร​และ​คน​ของ​เขา​ก็​ถอย​ออก​จาก​เมือง​นั้น แต่ละคน​กลับ​บ้าน​ของ​ตน​เอง และ​โยอาบ​ก็​กลับ​ไป​หา​กษัตริย์​ใน​เยรูซาเล็ม
逐节对照交叉引用