逐节对照
- 環球聖經譯本 - 這聖靈是我們得產業的保證,直到作為 神特有產業的我們蒙了救贖,好讓他的榮耀得到頌讚。
- 新标点和合本 - 这圣灵是我们得基业的凭据(原文作“质”),直等到 神之民(“民”原文作“产业”)被赎,使他的荣耀得着称赞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这圣灵是我们得基业的凭据,直等到上帝的子民得救赎,使他的荣耀得到称赞。
- 和合本2010(神版-简体) - 这圣灵是我们得基业的凭据,直等到 神的子民得救赎,使他的荣耀得到称赞。
- 当代译本 - 圣灵是我们领受产业的担保,直到上帝的子民得到救赎,使祂的荣耀得到颂赞。
- 圣经新译本 - 这圣灵是我们得基业的凭据,直到 神的产业得赎,使他的荣耀得着颂赞。
- 中文标准译本 - 圣灵是我们得继业的预付凭据 ,直到属神的子民 得赎,归于 他荣耀的称赞 。
- 现代标点和合本 - 这圣灵是我们得基业的凭据 ,直等到神之民 被赎,使他的荣耀得着称赞。
- 和合本(拼音版) - 这圣灵是我们得基业的凭据 ,直等到上帝之民 被赎,使他的荣耀得着称赞。
- New International Version - who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession—to the praise of his glory.
- New International Reader's Version - The Spirit marks us as God’s own. We can now be sure that someday we will receive all that God has promised. That will happen after God sets all his people completely free. All these things will bring praise to his glory.
- English Standard Version - who is the guarantee of our inheritance until we acquire possession of it, to the praise of his glory.
- New Living Translation - The Spirit is God’s guarantee that he will give us the inheritance he promised and that he has purchased us to be his own people. He did this so we would praise and glorify him.
- Christian Standard Bible - The Holy Spirit is the down payment of our inheritance, until the redemption of the possession, to the praise of his glory.
- New American Standard Bible - who is a first installment of our inheritance, in regard to the redemption of God’s own possession, to the praise of His glory.
- New King James Version - who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.
- Amplified Bible - The Spirit is the guarantee [the first installment, the pledge, a foretaste] of our inheritance until the redemption of God’s own [purchased] possession [His believers], to the praise of His glory.
- American Standard Version - which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God’s own possession, unto the praise of his glory.
- King James Version - Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
- New English Translation - who is the down payment of our inheritance, until the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory.
- World English Bible - who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory.
- 新標點和合本 - 這聖靈是我們得基業的憑據(原文是質),直等到神之民(民:原文是產業)被贖,使他的榮耀得着稱讚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這聖靈是我們得基業的憑據,直等到上帝的子民得救贖,使他的榮耀得到稱讚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這聖靈是我們得基業的憑據,直等到 神的子民得救贖,使他的榮耀得到稱讚。
- 當代譯本 - 聖靈是我們領受產業的擔保,直到上帝的子民得到救贖,使祂的榮耀得到頌讚。
- 聖經新譯本 - 這聖靈是我們得基業的憑據,直到 神的產業得贖,使他的榮耀得著頌讚。
- 呂振中譯本 - 聖靈 是我們得嗣業的質定,直等到做 上帝 產業的得贖放,使他的榮耀得稱讚。
- 中文標準譯本 - 聖靈是我們得繼業的預付憑據 ,直到屬神的子民 得贖,歸於 他榮耀的稱讚 。
- 現代標點和合本 - 這聖靈是我們得基業的憑據 ,直等到神之民 被贖,使他的榮耀得著稱讚。
- 文理和合譯本 - 即我儕嗣業之質、迨上帝之業見贖、其榮則得讚頌、
- 文理委辦譯本 - 即我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即我儕所得嗣業之質、待天主之民得贖、使人頌讚天主之榮、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神者、即吾儕選民承業蒙贖之質也。此亦所以發揚天主之光輝云耳。
- Nueva Versión Internacional - Este garantiza nuestra herencia hasta que llegue la redención final del pueblo adquirido por Dios, para alabanza de su gloria.
- 현대인의 성경 - 성령께서는 하나님이 약속하신 것을 우리가 받을 것이라는 것을 보증하시고 하나님의 백성이 구원을 받아 그분의 영광을 찬양하도록 하십니다.
- Новый Русский Перевод - Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славы.
- Восточный перевод - Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet Esprit constitue l’acompte de notre héritage en attendant la délivrance du peuple que Dieu s’est acquis . Ainsi tout aboutit à célébrer sa gloire.
- リビングバイブル - 私たちのうちに住まわれる聖霊は、神が約束のものをほんとうに与えてくださるという保証です。私たちに押された聖霊の証印は、神がすでに私たちを買い取り、ご自分のもとに引き取ってくださっていることを保証するのです。これが、栄光の神をほめたたえる、もう一つの理由です。
- Nestle Aland 28 - ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
- Hoffnung für alle - Ihn hat Gott uns als ersten Anteil an unserem himmlischen Erbe gegeben, und dieser Geist verbürgt uns das vollständige Erbe, die vollkommene Erlösung. Dann werden wir Gott in seiner Herrlichkeit loben und preisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh hiện diện trong chúng ta bảo đảm rằng Đức Chúa Trời sẽ ban cho chúng ta mọi điều Ngài hứa; Chúa Thánh Linh cũng là một bằng chứng Đức Chúa Trời sẽ hoàn thành sự cứu chuộc, cho chúng ta thừa hưởng cơ nghiệp, để ca ngợi và tôn vinh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เป็นมัดจำค้ำประกันว่าเราจะได้รับกรรมสิทธิ์ของเราจนกว่าคนของพระเจ้าจะได้รับการไถ่ อันเป็นการสรรเสริญพระเกียรติสิริของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณเป็นหลักประกันว่าเราจะได้รับมรดกจนถึงวันที่คนของพระเจ้าได้รับการไถ่ สรรเสริญพระบารมีของพระองค์
- Thai KJV - ผู้ทรงเป็นมัดจำแห่งมรดกของเรา จนกว่าเราจะได้รับการที่พระองค์ทรงไถ่ไว้แล้วนั้น มาเป็นกรรมสิทธิ์เป็นที่ถวายสรรเสริญแด่สง่าราศีของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระวิญญาณนี้ เป็นเครื่องมัดจำงวดแรกสำหรับมรดกของเรา และเป็นผู้ที่รับรองว่า พระเจ้าจะปลดปล่อยพวกเราผู้ที่เป็นของพระองค์นั้นให้เป็นอิสระ ทั้งหมดนี้ก็เพื่อเราจะได้สรรเสริญพระบารมีของพระองค์
- onav - هَذَا الرُّوحِ الَّذِي هُوَ عُرْبُونُ مِيرَاثِنَا إِلَى أَنْ يَتِمَّ فِدَاءُ شَعْبِهِ الَّذِي اقْتَنَاهُ بِغَرَضِ مَدْحِ مَجْدِهِ.
交叉引用
- 使徒行傳 20:28 - 聖靈已經立你們為整個羊群的監督,你們要為自己謹慎,也為整個羊群謹慎,牧養 神用自己兒子的血贖來的教會。
- 詩篇 78:54 - 他帶他們來到他聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
- 路加福音 21:28 - 這些事一開始發生,你們就應該挺身、昂首,因為你們的救贖近了。”
- 詩篇 74:2 - 求你記住你在古時買贖的群體, 就是你贖回來作你產業的支派, 求你記住你所居住的這錫安山!
- 利未記 25:24 - 在你們有產業的整片土地裡,你們要讓人有贖回的權利。
- 利未記 25:25 - 如果你的弟兄日益貧窮,賣了部分產業,那麼,有責任贖業的至近親屬就要來,把這弟兄賣掉的地贖回。
- 利未記 25:26 - 如果沒有贖業親屬,而他自己情況改善,能力足夠把地贖回,
- 利未記 25:27 - 他就要計算自己賣地後過了多少年,把下個禧年前所剩年數的價值賠給買主,他就可以歸回自己的產業。
- 利未記 25:28 - 若是他不夠能力賠錢給買主,他賣掉的地就要留在買主手裡,直到禧年;到了禧年,地就脫離買主,那人就可以歸回自己的產業。
- 利未記 25:29 - “如果有人賣了住宅,住宅在有圍牆的城裡,在賣了以後一整年之內,他都有贖回的權利;在這一年,他有贖回的權利。
- 利未記 25:30 - 若是滿了一整年也不贖回,這間在有圍牆的城裡的房屋,就確定是永遠賣掉了,歸買主世世代代作為產業,就算到了禧年也不用脫離買主。
- 利未記 25:31 - 但是四圍沒有圍牆的村莊裡的房屋,要算為像鄉下的田地一樣,人有贖回的權利,到了禧年就脫離買主。
- 利未記 25:32 - 至於利未人各城,就是作他們產業的城,其中的房屋,利未人永遠有贖回的權利。
- 利未記 25:33 - 倘若一個利未人在作他產業的城裡賣了房屋,他有權贖回,否則到了禧年,他的房屋仍然會脫離買主;因為利未人城裡的房屋是他們在以色列人當中的產業。
- 利未記 25:34 - 但是,他們在城郊的地不可以賣,因為是他們永遠的產業。
- 耶利米書 32:7 - ‘你叔叔沙龍的兒子哈拿默很快就會來見你,說:“請你買下我在亞拿突的那塊田地,因為你有親屬權利買贖。”’
- 耶利米書 32:8 - 我叔叔的兒子哈拿默果然照著耶和華的話,到衛兵的院子裡來見我,對我說:‘請你買下我在便雅憫境內亞拿突的那塊地,因為你有權繼承和贖回。請你買下吧!’我就知道這是耶和華的話。
- 以弗所書 1:6 - 好讓他恩典的榮耀得到頌讚,這恩典是他在愛子裡賜給我們的。
- 以弗所書 1:7 - 我們在愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典;
- 彼得前書 2:9 - 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國家,成為 神特有珍貴產業的子民,為要叫你們宣揚他的美德—他召你們離開黑暗,進入他奇妙的光明。
- 使徒行傳 20:32 - 現在我把你們交託給 神和他恩典的道;這道能造就你們,也能賜你們在所有成聖的人當中得產業。
- 以弗所書 1:12 - 好讓我們這些首先在基督裡有盼望的人,使他的榮耀得到頌讚;
- 羅馬書 8:23 - 不但如此,連我們自己,因為已經有聖靈作為最初的禮物,就連我們自己也在自己心裡呻吟,熱切期待得到兒子的名分,就是我們的身體得到救贖。
- 加拉太書 4:6 - 因為你們是兒子,所以 神差遣了他兒子的靈進入我們心裡,呼叫:“阿爸,父啊!”
- 羅馬書 8:15 - 你們領受的聖靈,並不使人成為奴隸而再有懼怕;相反,你們領受的聖靈,使人得到兒子的名分,靠著他,我們呼叫:“阿爸,父啊!”
- 羅馬書 8:16 - 聖靈親自向我們的靈證實我們是 神的兒女。
- 羅馬書 8:17 - 如果是兒女,就是承受產業的人—是承受 神產業的人,也就是和基督一起作為承受產業的人—只要我們和基督一起受苦; 神的目的是要我們也和基督一起得榮耀。
- 哥林多後書 5:5 - 那為此預備好我們的就是 神,他已經把聖靈賜給我們作為保證。
- 以弗所書 4:30 - 不要讓 神的聖靈憂傷—你們得了聖靈為印記,等候得贖的日子。
- 哥林多後書 1:22 - 他又在我們身上蓋了印,就是賜聖靈在我們心裡作為保證。