est 7:3 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ราชินี​เอสเธอร์​ตอบ​ว่า “ข้าแต่​กษัตริย์ ถ้า​หม่อมฉัน​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระองค์ และ​ถ้า​พระองค์​เห็นด้วย หม่อม​ฉัน​ขอให้​พระองค์​ไว้ชีวิต​ของ​หม่อมฉัน และ​ชีวิต​ของ​คน​ของ​หม่อมฉัน​ด้วยเถิด นี่แหละ​คือ​สิ่ง​ที่​หม่อมฉัน​ขอ
  • 新标点和合本 - 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖王后回答说:“王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以为好,我所要的,是王把我的性命赐给我;我所求的,是求我的本族。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖王后回答说:“王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以为好,我所要的,是王把我的性命赐给我;我所求的,是求我的本族。
  • 当代译本 - 以斯帖王后回答说:“我若得到王的恩宠,王若愿意,就请王把我的性命和我本族人的性命赐给我。这就是我的所求所要。
  • 圣经新译本 - 王后以斯帖回答,说:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜欢,我所要的,是要王把我的性命赐给我;我所求的,是求王把我的族人赐给我。
  • 中文标准译本 - 王后以斯帖回应说:“王啊,如果我在你眼前蒙恩,如果王认为好,就请王把我的性命赐予我,作为回应 我的请求;也请王把我的民族赐予我,作为回应 我所求的;
  • 现代标点和合本 - 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的是愿王将我的性命赐给我,我所求的是求王将我的本族赐给我。
  • 和合本(拼音版) - 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。
  • New International Version - Then Queen Esther answered, “If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, grant me my life—this is my petition. And spare my people—this is my request.
  • New International Reader's Version - Then Queen Esther answered, “Your Majesty, I hope you will be pleased to let me live. That’s what I want. Please spare my people. That’s my appeal to you.
  • English Standard Version - Then Queen Esther answered, “If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be granted me for my wish, and my people for my request.
  • New Living Translation - Queen Esther replied, “If I have found favor with the king, and if it pleases the king to grant my request, I ask that my life and the lives of my people will be spared.
  • The Message - Queen Esther answered, “If I have found favor in your eyes, O King, and if it please the king, give me my life, and give my people their lives.
  • Christian Standard Bible - Queen Esther answered, “If I have found favor with you, Your Majesty, and if the king is pleased, spare my life; this is my request. And spare my people; this is my desire.
  • New American Standard Bible - Then Queen Esther replied, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me as my request, and my people as my wish;
  • New King James Version - Then Queen Esther answered and said, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
  • Amplified Bible - Then Queen Esther replied, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be spared as my petition, and my people [be spared] as my request;
  • American Standard Version - Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
  • King James Version - Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
  • New English Translation - Queen Esther replied, “If I have met with your approval, O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.
  • World English Bible - Then Esther the queen answered, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
  • 新標點和合本 - 王后以斯帖回答說:「我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖王后回答說:「王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以為好,我所要的,是王把我的性命賜給我;我所求的,是求我的本族。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖王后回答說:「王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以為好,我所要的,是王把我的性命賜給我;我所求的,是求我的本族。
  • 當代譯本 - 以斯帖王后回答說:「我若得到王的恩寵,王若願意,就請王把我的性命和我本族人的性命賜給我。這就是我的所求所要。
  • 聖經新譯本 - 王后以斯帖回答,說:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜歡,我所要的,是要王把我的性命賜給我;我所求的,是求王把我的族人賜給我。
  • 呂振中譯本 - 王后 以斯帖 回答說:『王啊,我若在你面前蒙恩寵,王若以為好,我所求的、 是求王 將我的性命賜給我;我所要的、 是要王 將我本族之民 賜給我 。
  • 中文標準譯本 - 王后以斯帖回應說:「王啊,如果我在你眼前蒙恩,如果王認為好,就請王把我的性命賜予我,作為回應 我的請求;也請王把我的民族賜予我,作為回應 我所求的;
  • 現代標點和合本 - 王后以斯帖回答說:「我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的是願王將我的性命賜給我,我所求的是求王將我的本族賜給我。
  • 文理和合譯本 - 后以斯帖對曰、我若沾恩於王前、且王悅之、則請依我所求、賜我生命、依我所欲、保我民族、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、如王悅施恩婢子、則俯聽我祈、宥我生命、救我民族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 后 以斯帖 曰、我若蒙恩於王前、王若樂允、我所欲王賜我者乃我之生命、我所求王賜我者乃我之民族、 或作求王救我生命求王救我民族
  • Nueva Versión Internacional - Ester respondió: —Si me he ganado el favor de Su Majestad, y si le parece bien, mi deseo es que me conceda la vida. Mi petición es que se compadezca de mi pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그때 황후 에스더는 이렇게 대답하였다. “제가 만일 황제의 총애를 받았다면 또 황제 폐하께서 기쁘게 여기신다면 나와 내 민족의 생명을 구해 주소서. 이것이 내 소원이며 간청입니다.
  • Новый Русский Перевод - И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то даруй мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.
  • Восточный перевод - И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то сохрани мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то сохрани мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то сохрани мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’impératrice Esther répondit : Si l’empereur veut m’accorder une faveur, si l’empereur le veut bien, que la vie sauve me soit accordée, c’est là ma requête. Que la vie sauve soit aussi accordée à mon peuple, telle est ma demande.
  • リビングバイブル - ついに、王妃エステルの重い口が開きました。「ああ、陛下。もし私を愛し、お心にかけてくださいますなら、何とぞ私と私の同胞のいのちをお助けください。
  • Nova Versão Internacional - Então a rainha Ester respondeu: “Se posso contar com o favor do rei e se isto lhe agrada, poupe a minha vida e a vida do meu povo; este é o meu pedido e o meu desejo.
  • Hoffnung für alle - Die Königin erwiderte: »Wenn es dir gefällt, mein König, dann gewähre mir eine Bitte: Rette mir und meinem Volk das Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoàng hậu Ê-xơ-tê đáp: “Nếu vua rộng lòng thương xót, và nếu được vua đẹp lòng, thì cầu xin vua cứu mạng sống tôi, và mạng sống dân tộc của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราชินีเอสเธอร์จึงทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ หากหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานและหากฝ่าพระบาทจะทรงกรุณา หม่อมฉันขอฝ่าพระบาททรงไว้ชีวิตหม่อมฉัน และหม่อมฉันปรารถนาให้ฝ่าพระบาทไว้ชีวิตพี่น้องร่วมชาติของหม่อมฉันด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราชินี​เอสเธอร์​จึง​ตอบ​ว่า “โอ ข้า​แต่​กษัตริย์ หาก​ว่า​หม่อมฉัน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน และ​ถ้า​จะ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​กษัตริย์ สิ่ง​ที่​หม่อมฉัน​ปรารถนา​ก็​คือ ชีวิต​ของ​หม่อมฉัน และ​ชีวิต​ของ​ประชาชน​ของ​หม่อมฉัน
  • Thai KJV - พระราชินีเอสเธอร์ทูลตอบว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ ถ้าหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ และถ้าเป็นที่พอพระทัยกษัตริย์ ขอพระราชทานชีวิตของหม่อมฉันให้แก่หม่อมฉันตามคำร้องขอของหม่อมฉัน และชีวิตของชนชาติของหม่อมฉันตามคำทูลขอของหม่อมฉัน
交叉引用
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 1:13 - กษัตริย์​จึง​ส่ง​นาย​ทหาร​คน​ที่​สาม​กับ​คน​ห้าสิบ​คน​ของ​เขา​ไปอีก นาย​ทหาร​คน​ที่​สามนี้​ขึ้น​ไป​และ​คุกเข่า​ลง​ต่อหน้า​เอลียาห์ เขา​ขอร้อง​ว่า “คน​ของ​พระเจ้า ขอ​ให้​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า และ​ชีวิต​ของ​ห้าสิบ​คนนี้ ที่​เป็น​ผู้รับใช้​ของ​ท่าน มี​ค่า​ใน​สายตา​ของ​ท่าน​ด้วยเถิด
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:31 - พวก​เจ้าหน้าที่​ของ​เขา​พูด​กับ​เขา​ว่า “ดูสิ พวกเรา​เคย​ได้ยิน​มา​ว่า​พวก​กษัตริย์​ของ​ครอบครัว​อิสราเอลนั้น​มี​ความเมตตา พวกเรา​เอา​ผ้า​กระสอบ​คาด​เอว​และ​เอา​เชือก​พัน​หัว ของ​พวกเรา​และ​เข้า​ไป​หา​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​กัน​เถิด เผื่อ​บางที​เขา​อาจ​จะ​ไว้​ชีวิต​ของ​ท่าน​ก็ได้”
  • สดุดี 122:6 - อธิษฐาน​ให้​เยรูซาเล็ม​มีสันติภาพ “เยรูซาเล็ม ขอให้​คนเหล่านั้น​ที่รักเจ้า ปลอดภัย
  • สดุดี 122:7 - ขอให้​มี​สันติภาพ​ภายใน​กำแพง​ทั้งหลาย​ของเจ้า และ​ขอให้​มี​ความปลอดภัย​ใน​ป้อม​ปราการ​ของเจ้า”
  • สดุดี 122:8 - เพื่อ​เป็นประโยชน์​แก่​พี่น้อง​และ​เพื่อนๆ​ของข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​พูดว่า “เยรูซาเล็ม ขอให้​มี​สันติภาพ​ในเจ้า”
  • สดุดี 122:9 - เพื่อ​เป็นประโยชน์​แก่​วิหาร​ของพระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของพวกเรา ข้าพเจ้า​จะ​อธิษฐาน​ให้เจ้า​เจริญ​รุ่งเรือง
  • เอสเธอร์ 7:7 - กษัตริย์​ก็​ลุกขึ้น​ด้วย​ความโกรธ ทิ้ง​งานเลี้ยง​ไป แล้ว​เดิน​ออกไป​ใน​สวน​ของ​วัง แต่​ฮามาน​อยู่​ข้างใน อ้อนวอน​ขอ​ชีวิต​ต่อ​ราชินี​เอสเธอร์ เพราะ​เขา​รู้​ว่า​กษัตริย์​ได้​ตัดสินใจ​แล้ว​ที่​จะ​ฆ่า​เขา
  • เอสเธอร์ 5:8 - ถ้า​พระองค์​พอใจ​ใน​ตัว​หม่อมฉัน และ​เห็นดี​ด้วย​ที่​จะ​มอบ​สิ่ง​ที่​หม่อมฉัน​จะ​ขอ​นั้น ขอให้​พระองค์​และ​ฮามาน​กลับ​มา​อีก​ครั้งหนึ่ง​ใน​วันพรุ่งนี้ หม่อมฉัน​จะ​จัด​งานเลี้ยง​ให้​อีก และ​หม่อมฉัน​จะ​บอก​ว่า​หม่อมฉัน​จะ​ขอ​อะไร”
  • เอสเธอร์ 4:8 - โมรเดคัย​ยัง​มอบ​สำเนา​จดหมาย​คำสั่ง​ที่​เขียน​ออกมา​จาก​เขตวัง​ของ​เมือง​สุสา​เรื่อง​ทำลาย​ชาวยิว ให้​กับ​ฮาธาค​ด้วย เพื่อ​ฮาธาค​จะได้​นำ​ไป​ให้​เอสเธอร์​ดู และ​จะได้​อธิบาย​เรื่อง​ทั้งหมด​ให้​พระนาง​เข้าใจ โมรเดคัย​ได้​กำชับ​ให้​ฮาธาค​บอก​ให้​เอสเธอร์​ไป​เข้าเฝ้า​กษัตริย์ เพื่อ​วิงวอน​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​กษัตริย์​ให้​กับ​โมรเดคัย​และ​คน​ของ​พระนาง​ด้วย
  • โยบ 2:4 - ผู้​ฟ้องร้อง​ตอบ​พระยาห์เวห์​ว่า “หนัง​แทน​หนัง แน่นอน มนุษย์​จะ​สละ​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​เขา​มี​เพื่อ​แลก​กับ​ชีวิต​ของ​ตน
  • เยเรมียาห์ 38:26 - เจ้า​ก็​ต้อง​บอก​พวกเขา​ว่า ‘ผม​ได้​ขอร้อง​พระองค์ ว่า​อย่า​ได้​ส่ง​ผม​กลับ​ไป​ตาย​ที่บ้าน​ของ​โยนาธาน​เลย’”
逐节对照交叉引用