逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你所有這些臣僕都會下到我這裡來,向我俯伏,說:‘你和所有跟從你的人民都離開吧!’然後我才會離開。”摩西就怒沖沖地離開法老出去了。
  • 新标点和合本 - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
  • 当代译本 - 到那时,你所有的臣仆都要来向我下拜,求我和跟随我的百姓离开这里。然后我才会离开。’”摩西说完便怒气冲冲地离开法老。
  • 圣经新译本 - 你所有的臣仆都必下到我这里来,向我下跪说:‘你和所有跟从你的人民都出去吧’,然后我才出去。”于是摩西气忿忿地离开法老出去了。
  • 中文标准译本 - 你的这些臣仆全都会下到我这里来,向我下拜,说:‘你和所有跟随你的子民都出去吧!’然后我才会出去。”于是摩西在烈怒中从法老那里出去了。
  • 现代标点和合本 - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气愤愤地离开法老,出去了。
  • 和合本(拼音版) - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
  • New International Version - All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that I will leave.” Then Moses, hot with anger, left Pharaoh.
  • New International Reader's Version - All your officials will come and bow down to me. They will say, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that, I will leave.” Moses was very angry when he left Pharaoh.
  • English Standard Version - And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ‘Get out, you and all the people who follow you.’ And after that I will go out.” And he went out from Pharaoh in hot anger.
  • New Living Translation - All the officials of Egypt will run to me and fall to the ground before me. ‘Please leave!’ they will beg. ‘Hurry! And take all your followers with you.’ Only then will I go!” Then, burning with anger, Moses left Pharaoh.
  • The Message - “Then all these servants of yours will grovel before me, begging me to leave, ‘Leave! You and all the people who follow you!’ And I will most certainly leave.” Moses, seething with anger, left Pharaoh.
  • Christian Standard Bible - All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Get out, you and all the people who follow you. After that, I will get out.” And he went out from Pharaoh’s presence fiercely angry.
  • New American Standard Bible - And all these servants of yours will come down to me and bow themselves before me, saying, ‘Go out, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” And he left Pharaoh in the heat of anger.
  • New King James Version - And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ‘Get out, and all the people who follow you!’ After that I will go out.” Then he went out from Pharaoh in great anger.
  • Amplified Bible - All these servants of yours will come down to me and bow down before me, saying, ‘Get out, you and all the people who follow you.’ After that I will leave.” And he left Pharaoh in the heat of anger.
  • American Standard Version - And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
  • King James Version - And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
  • New English Translation - All these your servants will come down to me and bow down to me, saying, ‘Go, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” Then Moses went out from Pharaoh in great anger.
  • World English Bible - All these servants of yours will come down to me, and bow down themselves to me, saying, “Get out, with all the people who follow you;” and after that I will go out.’” He went out from Pharaoh in hot anger.
  • 新標點和合本 - 你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿地離開法老,出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
  • 當代譯本 - 到那時,你所有的臣僕都要來向我下拜,求我和跟隨我的百姓離開這裡。然後我才會離開。』」摩西說完便怒氣沖沖地離開法老。
  • 聖經新譯本 - 你所有的臣僕都必下到我這裡來,向我下跪說:‘你和所有跟從你的人民都出去吧’,然後我才出去。”於是摩西氣忿忿地離開法老出去了。
  • 呂振中譯本 - 你這一切臣僕都要下來見我,向我俯伏下拜說:「求你和跟從你的眾民都出去」,然後我才要出去。』於是 摩西 氣忿忿地離開 法老 出來了。
  • 中文標準譯本 - 你的這些臣僕全都會下到我這裡來,向我下拜,說:『你和所有跟隨你的子民都出去吧!』然後我才會出去。」於是摩西在烈怒中從法老那裡出去了。
  • 現代標點和合本 - 你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣憤憤地離開法老,出去了。
  • 文理和合譯本 - 爾之羣臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之眾出境、然後我乃出焉、摩西盛怒而退、○
  • 文理委辦譯本 - 爾之群臣必咸集、伏拜我前、求我族眾出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾一切臣僕必就我、俯伏於我前云、求爾及從爾之庶民皆出、然後我方出、 摩西 言竟、忿然離 法老 而退、○
  • Nueva Versión Internacional - Todos estos funcionarios tuyos vendrán a verme, y de rodillas me suplicarán: ‘¡Vete ya, con todo el pueblo que te sigue!’ Cuando esto suceda, me iré”». Y ardiendo de ira, salió Moisés de la presencia del faraón,
  • 현대인의 성경 - “그리고 왕의 신하들도 다 나에게 와서 절하며 제발 내 백성을 데려가 달라고 사정하게 될 것입니다. 그때 내가 이 곳을 떠나겠습니다.” 그러고서 모세는 대단히 화가 나서 바로 앞에서 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Твои приближенные придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду. – И Моисей, кипя гневом, вышел от фараона.
  • Восточный перевод - Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Муса в гневе вышел от фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Муса в гневе вышел от фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Мусо в гневе вышел от фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous tes hauts fonctionnaires qui t’entourent viendront me trouver et se jetteront à mes pieds en suppliant : “Va-t’en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite.” Après cela, oui, je partirai. » Moïse sortit alors de chez le pharaon dans une grande colère.
  • リビングバイブル - あなたの家臣たちはその時、私のところに来てひれ伏し、『どうか今すぐ出て行ってください。イスラエル人は一人残らず連れ出してください』と言うでしょう。そのあと私は出て行きます。」 モーセは怒りに燃え、言うべきことを言うと、宮殿から出て行きました。
  • Nova Versão Internacional - Todos esses seus conselheiros virão a mim e se ajoelharão diante de mim, suplicando: ‘Saiam você e todo o povo que o segue!’ Só então eu sairei”. E, com grande ira, Moisés saiu da presença do faraó.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Herr dies tut, werden die ägyptischen Hofbeamten zu mir kommen, vor mir niederfallen und mich anflehen, zusammen mit den Israeliten das Land zu verlassen. Und dann werden wir fortziehen!« Glühend vor Zorn verließ Mose das Haus des Pharaos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tiếp: “Quần thần của vua sẽ chạy đến, quỳ lạy van xin tôi: ‘Xin các ông đi!’ Đến lúc ấy, tôi mới đi.” Nói xong, Môi-se bước ra khỏi cung điện Pha-ra-ôn trong cơn nóng giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาข้าราชการของฝ่าพระบาทจะรีบมาหาข้าพระบาท และกราบกรานอ้อนวอนว่า ‘กรุณาออกไปเถิด พาผู้คนทั้งหมดไปกับท่านด้วย’ เมื่อนั้นข้าพระบาทจึงจะไป” แล้วโมเสสก็ทูลลาฟาโรห์ไปด้วยความโกรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้า​ราชบริพาร​ของ​ท่าน​จะ​ลง​มา​หา​ข้าพเจ้า​และ​ก้ม​กราบ​พร้อม​กับ​พูด​ว่า ‘ไป​เถิด ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​ทุก​คน​ที่​จะ​ตาม​เจ้า​ไป​ด้วย’ และ​หลัง​จาก​นั้น​ข้าพเจ้า​จะ​ไป” ครั้น​แล้ว​โมเสส​ก็​จาก​ฟาโรห์​ไป​ด้วย​ความ​เดือดดาล
  • Thai KJV - ข้าราชการของพระองค์จะลงมาหาเรากราบลงต่อหน้าเรากล่าวว่า “ขอท่านกับพรรคพวกไปเสียจากที่นี่เถิด” หลังจากนั้นเราก็จะออกไป’” โมเสสทูลลาฟาโรห์ไปด้วยความโกรธยิ่งนัก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าราชการ​ชั้นสูง​ทั้งหมด​ของท่าน จะ​ลงมา​หาเรา และ​จะ​ก้มกราบ​เรา พร้อมกับ​พูด​ว่า ‘ออก​ไป​เถอะ ทั้ง​ท่าน​และ​คน​ที่​ติดตาม​ท่าน’ และ​หลัง​จาก​นั้น​เรา​ก็​จะไป” แล้ว​โมเสส​ก็​เดิน​จาก​ฟาโรห์​ไป​ด้วย​ความโกรธ
  • onav - فَيَأْتِي إِلَيَّ، مِنْ ثَمَّ، جَمِيعُ عَبِيدِكَ هَؤُلاءِ وَيَنْحَنُونَ أَمَامِي قَائِلِينَ: انْطَلِقْ أَنْتَ وَكُلُّ مَنْ يَتْبَعُكَ مِنَ الشَّعْبِ. وَآنَئِذٍ فَقَطْ أَمْضِي». ثُمَّ انْصَرَفَ مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ بِغَضَبٍ مُحْتَدِمٍ.
交叉引用
  • 以賽亞書 49:26 - 我要使那些欺負你的人 吃自己的肉, 他們將喝醉自己的血, 如喝甜酒; 血肉凡人就都知道我耶和華是你的拯救者, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。”
  • 申命記 29:24 - 萬國的人都會問:‘耶和華為甚麼這樣對待這地?為甚麼大發烈怒呢?’
  • 士師記 8:5 - 基甸對棚村的人說:“求你們拿些餅給跟隨我的人吃,因為他們餓得發昏,而我正在追趕米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 列王紀上 20:10 - 便哈達又派人去見亞哈,說:“撒瑪利亞的塵土如果夠我部下每人抓一把,願神明嚴厲對付我!”
  • 以西結書 3:14 - 靈又把我提起來,將我帶走。那時我靈裡震驚,愁苦而去,但耶和華強而有力的手臨到我身上。
  • 列王紀下 3:9 - 於是以色列王、猶大王和伊東王繞道走了七天的路程。軍隊和隨行的牲畜都沒有水喝。
  • 申命記 32:24 - 他們將因饑荒而瘦弱,被災病和毒症消滅; 我要派野獸用牙齒, 派泥土上爬行的蛇用毒液攻擊他們。
  • 士師記 4:10 - 巴拉就召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯;跟著他上去的有一萬人,蒂波拉也與他一同上去。
  • 啟示錄 3:9 - 那些屬於撒但會眾的人自稱為猶太人,其實不是,而是說謊的人;我快要使他們來到你腳前下拜,他們就知道我已經愛你了。
  • 以賽亞書 49:23 - 眾君王將作你兒女的養育者, 眾王后會作你兒女的乳母; 他們要臉伏於地向你下拜, 舔你腳上的塵土。 這樣你就知道我是耶和華, 仰望我的人不會蒙羞。”
  • 詩篇 6:1 - 耶和華啊,求你不要在怒氣中責備我, 也不要在怒火中懲罰我!
  • 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒就滿胸怒火,對沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了面色,命令人把窯燒熱,比平常猛烈七倍;
  • 民數記 12:3 - 摩西為人非常謙和,勝過地上所有的人。
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就完好如初了。
  • 出埃及記 12:31 - 法老連夜召見摩西和亞倫,說:“你們動身離開我的人民!你們和以色列人都走,照你們所說的去侍奉耶和華!
  • 出埃及記 12:32 - 你們的羊群牛群也帶走,照你們說的!而且你們要為我祝福!”
  • 出埃及記 12:33 - 埃及人催促以色列人民,好趕快放他們離開那地,因為埃及人說:“我們全都快死了!”
逐节对照交叉引用