逐节对照
- 环球圣经译本 - 至于那不是预谋杀人,而是 神让别人死在他手里的人,我会给你设立一个地方,让他可以逃到那里去。
- 新标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是 神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
- 当代译本 - 倘若不是故意杀人,而是上帝许可那人死在他手里,他就可以逃往我指定的地方。
- 圣经新译本 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
- 中文标准译本 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
- 现代标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
- 和合本(拼音版) - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
- New International Version - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
- New International Reader's Version - Suppose they did not do it on purpose. Suppose I let it happen. Then they can escape to a place I will choose.
- English Standard Version - But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
- New Living Translation - But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
- Christian Standard Bible - But if he did not intend any harm, and yet God allowed it to happen, I will appoint a place for you where he may flee.
- New American Standard Bible - Yet if he did not lie in wait for him, but God caused him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
- New King James Version - However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
- Amplified Bible - However, if he did not lie in wait [for him], but God allowed him to fall into his hand, then I will establish for you a place to which he may escape [for protection until duly tried].
- American Standard Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
- King James Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
- New English Translation - But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.
- World English Bible - but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
- 新標點和合本 - 人若不是埋伏着殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是上帝交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是 神交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
- 當代譯本 - 倘若不是故意殺人,而是上帝許可那人死在他手裡,他就可以逃往我指定的地方。
- 環球聖經譯本 - 至於那不是預謀殺人,而是 神讓別人死在他手裡的人,我會給你設立一個地方,讓他可以逃到那裡去。
- 聖經新譯本 - 人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
- 呂振中譯本 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
- 中文標準譯本 - 但如果不是預謀殺人,而是神使那人落在他的手中,我就會給你指定一個地方,讓他可以逃到那裡。
- 現代標點和合本 - 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
- 文理和合譯本 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
- 文理委辦譯本 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
- Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio no fue intencional, pues ya estaba de Dios que ocurriera, el asesino podrá huir al lugar que yo designaré.
- 현대인의 성경 - 만일 누가 고의성이 없는 우발적인 사고로 사람을 죽이면 그는 내가 정한 곳으로 피신할 수 있다.
- Новый Русский Перевод - Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
- Восточный перевод - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он сделает это неумышленно, если Аллах допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort , mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier .
- リビングバイブル - しかし、殺意がなく、事故でそうなった場合は、むしろ、神であるわたしがそうしたと言ってよいかもしれないので、わたしが彼の安全な逃げ場所を指定する。そこへ逃げ込めばいのちは助かる。
- Nova Versão Internacional - Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
- Hoffnung für alle - Hat er ihn aber nicht mit Absicht getötet, sondern durch einen Unfall, den ich, euer Gott, geschehen ließ, dann soll er an einen Ort fliehen, den ich bestimmen werde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tai nạn là do Đức Chúa Trời cho xảy ra, chứ không phải do kẻ sát nhân dự mưu, thì Ta có dự liệu một nơi cho kẻ sát nhân ẩn náu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำไปโดยไม่เจตนาแต่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เกิดขึ้น เราจะกำหนดสถานที่แห่งหนึ่งให้เขาหนีไปลี้ภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเขาไม่ได้ตั้งใจทำ และพระเจ้าปล่อยให้เกิดขึ้น เราก็จะเลือกที่แห่งหนึ่งเพื่อให้เขาหลบหนีไปอยู่ได้
- Thai KJV - ถ้าผู้ใดมิได้เจตนาฆ่าเขา แต่เขาตายเพราะพระเจ้าทรงปล่อยให้ตายด้วยมือของผู้นั้น เราจะตั้งตำบลหนึ่งไว้ให้เขาหนีไปที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าเขาไม่ได้ตั้งใจฆ่าคนนั้น แต่เป็นเพราะพระเจ้าทำให้เกิดขึ้น เราจะจัดสถานที่หนึ่งให้ เป็นที่ให้เขาหนีไปอยู่
- onav - وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَتَعَمَّدِ الضَّارِبُ ذَلِكَ، بَلْ حَدَثَ الأَمْرُ بِقَضَاءِ اللهِ فَإِنِّي سَأُعَيِّنُ لَهُ مَكَاناً يَلْجَأُ إِلَيْهِ.
交叉引用
- 弥迦书 7:2 - 地上忠诚的人都已绝迹, 人间没有正直的人, 人人都埋伏著,要杀人流血, 一个个都用罗网捕猎兄弟。
- 以赛亚书 10:7 - 然而,亚述没有这样打算, 他心里不是这样想; 他心里想要的, 是消灭剪除许多国家。
- 撒母耳记下 16:10 - 王说:“慈露雅的儿子们,你们为甚么干涉我的事?如果他咒骂我是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为甚么这样做呢?’”
- 申命记 19:1 - “当耶和华你的 神剪除那些国家,要把他们的地赐给你,你占领他们,住在他们的城市和房屋的时候,
- 申命记 19:2 - 你就要在耶和华你的 神赐给你去取得作为产业的地上,为自己划出三座城。
- 申命记 19:3 - 你要预备道路,又要把耶和华你的 神给你取得的疆土分为三区,让所有杀人者可以逃到那里去。
- 申命记 19:4 - “杀人者可以逃去那里活命的条件如下:素无怨恨而无心杀了人的,
- 申命记 19:5 - 譬如有人和另一个人同进树林伐木,用斧伐木时失手,铁斧头脱柄,意外击中那人致命,他就可以逃到这些城中的一座去,以保存性命;
- 申命记 19:6 - 不然,报血仇的亲人因为心中怒火如焚,就追赶杀人者,又因为到庇护城的路途太远而追上了他,把他杀死;其实他没有该死的理由,因为他和另一个人素无怨恨。
- 申命记 19:7 - 因此,我吩咐你说:‘你要划出三座城。’
- 申命记 19:8 - “当耶和华你的 神照他向你列祖所起的誓扩张你的疆土,把他应许赐给你列祖的全境都赐给了你,
- 申命记 19:9 - 如果你持守遵行我今天向你颁布的这一切诫命,常常爱耶和华你的 神,走他的道路,你就要在这三座城以外,再增加三座城,
- 申命记 19:10 - 免得无辜人的血流在耶和华你的 神要赐给你作为产业的地上,使你承担血债。
- 申命记 19:11 - “但是,如果有人憎恨另一个人,蓄意攻击他,把他杀死,然后逃到这些城中的一座,
- 申命记 19:12 - 他本城的长老就要派人去把他从那里带出来,交在报血仇的亲人手中,把他处死。
- 申命记 19:13 - 你的眼不可顾惜他,却要从以色列中除去无辜人的血债,这样你就会安好顺利。
- 民数记 35:10 - “你要吩咐以色列人,对他们说:‘你们过约旦河到了迦南地的时候,
- 民数记 35:11 - 就要选几座城给你们作庇护城,让杀人者—误杀人的,可以逃到那里去。
- 民数记 35:12 - 这些城可以让你们避难,躲避要为死者报仇的亲人,免得杀人者还没有站在会众面前受审判就死了。
- 民数记 35:13 - 你们所给的城,六座要做你们的庇护城。
- 民数记 35:14 - 在约旦河东面要给三座城;在迦南地也要给三座城;这些要做庇护城。
- 民数记 35:15 - 这六座城要给以色列人以及在他们当中的寄居者和暂住者提供庇护,让一切误杀人的可以逃到那里去。
- 民数记 35:16 - “‘若是有人用铁器打人致死,他就是杀人者;杀人者必须被处死。
- 民数记 35:17 - 若是有人手里拿著足以致命的石头打人致死,他就是杀人者;杀人者必须被处死。
- 民数记 35:18 - 若是有人手里拿著足以致命的木器打人致死,他就是杀人者;杀人者必须被处死。
- 民数记 35:19 - 报血仇的亲人要亲自把那杀人者杀死,找到他就可以把他杀死。
- 民数记 35:20 - 若是有人因怀恨而把人推跌,或有意扔东西砸人致死,
- 民数记 35:21 - 或因仇恨而用手打人致死,打人者必须被处死,因为他是杀人者;报血仇的亲人找到那杀人者就可以把他杀死。
- 民数记 35:22 - “‘若是有人并非出于仇恨而突然把人推跌,或不是有意扔东西砸人,
- 民数记 35:23 - 或因为没有看见而让足以致命的石头砸在人身上致死—他本来与他无仇,也无意害他,
- 民数记 35:24 - 那么,群体就要照著这些律例,在打死人者和报血仇的亲人之间裁决。
- 民数记 35:25 - 群体要把杀人者从报血仇的亲人手中救出,送回他所逃到的庇护城去,他要住在那里,直到受圣膏油膏抹的大祭司死了。
- 民数记 35:26 - 若是杀人者走出了他逃进的庇护城边界,
- 民数记 35:27 - 报血仇的亲人在庇护城边界外找到他,报血仇的亲人就可以把他杀了,不用承担血债,
- 民数记 35:28 - 因为他该住在庇护城中,直到大祭司死了;大祭司死后,杀人者才可以回到自己产业的地去。
- 民数记 35:29 - “‘这要成为你们的律例规定,你们世世代代,住在任何地方都要遵守。
- 民数记 35:30 - 无论谁杀了人,杀人者都要根据几个证人的口供才可被处死;如果只有一个证人作证,就不能把他处死。
- 民数记 35:31 - 犯了死罪的杀人者,你们不可收赎金代替他的性命,因为他必须被处死。
- 民数记 35:32 - 逃到庇护城的人,你们也不可收赎金让他在大祭司死前回到本地居住。
- 民数记 35:33 - 这样,你们就不会玷污你们所在的地,因为血会玷污那地;如果有人在那地上杀人流血,除非流那杀人流血者的血,就不能使那地洁净。
- 民数记 35:34 - 你们不可使你们所住的地不洁,我住在这地中间;因为我耶和华住在以色列人中间。’”
- 撒母耳记上 24:10 - 今天,你亲眼看到了,今天在山洞里,耶和华把你交在我手里。有人叫我杀你,我却爱惜你。我说:‘我不会动手攻击我的主,因为他是耶和华的受膏者。’
- 撒母耳记上 24:18 - 今天你已经清楚表明你以善待我,因为耶和华把我交在你手里,你却没有杀我。
- 申命记 4:41 - 那时,摩西在约旦河东岸划出三座城,
- 申命记 4:42 - 让那素无怨恨而无意中杀了人的,可以逃到那里去;他逃到这三座城中的一座,就可以存活:
- 申命记 4:43 - 为吕便人,分出在荒野台地的比悉;为迦得人,分出基列的高地镇;为玛拿西人,分出巴珊的哥兰。
- 撒母耳记上 24:4 - 大卫的部下对他说:“耶和华对你说过:‘我要把你的仇敌交在你手里。’今天就是时候了!你看怎样好,就怎样处置他吧。”于是大卫起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣边。
- 约书亚记 20:2 - “你要吩咐以色列人说:‘你们要按照我藉著摩西给你们的吩咐,设立庇护城,
- 约书亚记 20:3 - 让杀人者—无意中误杀人的,可以逃到那里。这些城可以给你们庇护,逃避要为死者报血仇的亲人。
- 约书亚记 20:4 - 杀人者要逃到其中一座城,站在城门口,把他的案情告诉城中的长老们,长老们就要把他接入城中,到他们那里,给他地方,让他跟他们同住。
- 约书亚记 20:5 - 如果报血仇的亲人追赶那杀人者,长老不可把他交到报血仇的亲人手里,因为他是无意中杀人,与死者素无仇怨。
- 约书亚记 20:6 - 杀人者要住在那城,直到他站在群体面前受审。他要等到当时的大祭司过世了,才可以回到本城本家,回到他逃出来的城那里。’”
- 约书亚记 20:7 - 于是以色列人在拿弗他利山地,分出加利利的基低斯;在以法莲山地,分出示剑;在犹大山地,分出亚巴镇(亚巴镇就是希伯仑)。
- 约书亚记 20:8 - 又在约旦河东,耶利哥的东面,从吕便支派中,拨出荒野台地上的比悉;从迦得支派中,拨出基列的高地镇;从玛拿西支派中,拨出巴珊的哥兰。
- 约书亚记 20:9 - 这些都是为所有以色列人和在他们中间寄居之外族人所指定的城,让所有误杀人者可以逃到那里,不致还没有站在群体面前受审,就死在报血仇的亲人手中。