逐节对照
- 현대인의 성경 - “처음 난 맏아들과 너희 가축의 처음 난 수컷은 소든 양이든 다 내 것이다.
- 新标点和合本 - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
- 和合本2010(神版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
- 当代译本 - “凡是头胎生的都属于我,包括牲畜中一切头胎生的公牛和公羊。
- 圣经新译本 - 凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。
- 中文标准译本 - “所有的头胎都属于我;你的牲畜中所有头生的,无论是牛是羊,凡是公的都属于我。
- 现代标点和合本 - 凡头生的都是我的,一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
- 和合本(拼音版) - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
- New International Version - “The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
- New International Reader's Version - “Every male animal born first to its mother belongs to me. That includes your livestock. It includes herds and flocks alike.
- English Standard Version - All that open the womb are mine, all your male livestock, the firstborn of cow and sheep.
- New Living Translation - “The firstborn of every animal belongs to me, including the firstborn males from your herds of cattle and your flocks of sheep and goats.
- The Message - “Every firstborn from the womb is mine, all the males of your herds, your firstborn oxen and sheep.
- Christian Standard Bible - “The firstborn male from every womb belongs to me, including all your male livestock, the firstborn of cattle or sheep.
- New American Standard Bible - “The firstborn from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the firstborn from cattle and sheep.
- New King James Version - “All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
- Amplified Bible - “All the firstborn males among your livestock belong to Me, whether cattle or sheep.
- American Standard Version - All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
- King James Version - All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
- New English Translation - “Every firstborn of the womb belongs to me, even every firstborn of your cattle that is a male, whether ox or sheep.
- World English Bible - “All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.
- 新標點和合本 - 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
- 當代譯本 - 「凡是頭胎生的都屬於我,包括牲畜中一切頭胎生的公牛和公羊。
- 聖經新譯本 - 凡是頭胎的都是我的;你的牲畜中,無論是牛或羊,凡是公的和頭生的,都是我的。
- 呂振中譯本 - 『凡頭胎的都是我的;一切牲畜、無論是牛是羊、凡公的 頭胎的 都是我的 。
- 中文標準譯本 - 「所有的頭胎都屬於我;你的牲畜中所有頭生的,無論是牛是羊,凡是公的都屬於我。
- 現代標點和合本 - 凡頭生的都是我的,一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
- 文理和合譯本 - 凡初胎男子、與首生牡畜、或牛或羊、皆屬於我、
- 文理委辦譯本 - 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡初胎者悉歸我、爾畜之首生、無論牛羊、牡者悉歸我、
- Nueva Versión Internacional - »Todo hijo primogénito me pertenece, incluyendo las primeras crías de tus vacas y de tus ovejas.
- Новый Русский Перевод - Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
- Восточный перевод - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout premier-né m’appartient. Il en est ainsi de tout premier-né mâle de ton bétail, veau ou agneau .
- リビングバイブル - 牛、羊、どんな家畜も最初に生まれた雄は、わたしのものだ。
- Nova Versão Internacional - “O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
- Hoffnung für alle - Eure ältesten Söhne sollt ihr mir weihen, ebenso jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird – ob Rind, Schaf oder Ziege.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải dâng các con đầu lòng cho Ta. Về thú vật như bò, chiên, dâng con đực đầu lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรชายหัวปีและสัตว์หัวปีตัวผู้ทั้งหมดเป็นของเรา ไม่ว่าวัว ลา แพะ แกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกชีวิตแรกในครรภ์เป็นของเรา รวมถึงสัตว์ตัวผู้ทุกตัวในฝูงปศุสัตว์ของเจ้า โค แพะ และแกะหัวปี
交叉引用
- 에스겔 44:30 - 그리고 모든 첫열매 중에서 제일 좋은 것과 또 나에게 특별히 바친 모든 예물도 다 제사장의 것이다. 백성들이 첫 밀가루를 제사장들에게 주면 내 복이 그들에게 내릴 것이다.
- 누가복음 2:23 - 이것은 주님의 율법에 “첫아들을 거룩하게 구별하여 주께 드려라” 고 기록된 말씀대로 아기를 주님께 드리고 또 주님의 율법에 말씀하신 대로 “산비둘기 두 마리나 집비둘기 새끼 두 마리” 로 제사를 드리기 위해서였다.
- 출애굽기 13:12 - 여러분은 사람이나 짐승의 첫태생을 구별하여 여호와께 바치십시오. 처음 난 짐승의 수컷은 다 여호와의 것입니다.
- 민수기 18:15 - 나에게 바치는 모든 생물의 처음 난 것은 사람이나 짐승이나 모두 네 것이다. 그러나 너는 처음 출생한 사람과 처음 난 부정한 짐승에 대해서는 대신 돈으로 받아라.
- 민수기 18:16 - 사람이 태어난 지 개월이 되면 몸값으로 은 57그램을 받아라.
- 민수기 18:17 - 그러나 소나 양이나 염소의 첫새끼에 대해서는 돈으로 대신 받아서는 안 된다. 그것들은 나 여호와에게 완전히 바쳐진 것들이다. 너는 그 피를 단에 뿌리고 그 기름은 불살라 나 여호와를 기쁘게 하는 향기로운 제물이 되게 하라.
- 출애굽기 22:29 - “너희는 추수한 곡식과 포도주와 기름의 예물을 제때에 나에게 바쳐라. “너희는 첫아들을 나에게 바쳐라.
- 출애굽기 13:2 - “이스라엘 자손 가운데서 사람이 나 짐승이나 첫태생은 다 거룩히 구별하여 바쳐라. 이것은 내 것이다.”