逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为我会从你面前铲除列族,扩张你的疆土,所以你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,没有人会贪图你的土地。
- 新标点和合本 - 我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要从你面前赶走列国,扩张你的疆界。你一年三次上去朝见耶和华—你上帝的时候,必没有人贪图你的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要从你面前赶走列国,扩张你的疆界。你一年三次上去朝见耶和华—你 神的时候,必没有人贪图你的地。
- 当代译本 - 我要从你面前赶走外族人,扩张你的领土。你一年三次朝见你的上帝耶和华时,必没有人贪恋你的土地。
- 圣经新译本 - 我要把列国从你面前赶出去,扩张你的境界;你一年三次上去面见耶和华你的 神的时候,必没有人贪图你的地。
- 中文标准译本 - 我必从你面前赶出列国,扩宽你的边界;你一年三次上去朝见耶和华你神的时候,没有人会贪图你的土地。
- 现代标点和合本 - 我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你神的时候,必没有人贪慕你的地土。
- 和合本(拼音版) - 我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你上帝的时候,必没有人贪慕你的地土。
- New International Version - I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the Lord your God.
- New International Reader's Version - I will drive out nations ahead of you. I will increase your territory. Go up three times a year to worship me. While you are doing that, I will keep others from wanting to take any of your land for themselves. I am the Lord your God.
- English Standard Version - For I will cast out nations before you and enlarge your borders; no one shall covet your land, when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
- New Living Translation - I will drive out the other nations ahead of you and expand your territory, so no one will covet and conquer your land while you appear before the Lord your God three times each year.
- Christian Standard Bible - For I will drive out nations before you and enlarge your territory. No one will covet your land when you go up three times a year to appear before the Lord your God.
- New American Standard Bible - For I will drive out nations from you and enlarge your borders, and no one will covet your land when you go up three times a year to appear before the Lord your God.
- New King James Version - For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
- Amplified Bible - For I will drive out and dispossess nations before you and enlarge your borders; nor shall any man covet (actively seek for himself) your land when you go up to appear before the Lord your God three times a year.
- American Standard Version - For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before Jehovah thy God three times in the year.
- King James Version - For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year.
- New English Translation - For I will drive out the nations before you and enlarge your borders; no one will covet your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
- World English Bible - For I will drive out nations before you and enlarge your borders; neither shall any man desire your land when you go up to appear before Yahweh, your God, three times in the year.
- 新標點和合本 - 我要從你面前趕出外邦人,擴張你的境界。你一年三次上去朝見耶和華-你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要從你面前趕走列國,擴張你的疆界。你一年三次上去朝見耶和華-你上帝的時候,必沒有人貪圖你的地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要從你面前趕走列國,擴張你的疆界。你一年三次上去朝見耶和華—你 神的時候,必沒有人貪圖你的地。
- 當代譯本 - 我要從你面前趕走外族人,擴張你的領土。你一年三次朝見你的上帝耶和華時,必沒有人貪戀你的土地。
- 環球聖經譯本 - 因為我會從你面前剷除列族,擴張你的疆土,所以你一年三次上去朝見耶和華你 神的時候,沒有人會貪圖你的土地。
- 聖經新譯本 - 我要把列國從你面前趕出去,擴張你的境界;你一年三次上去面見耶和華你的 神的時候,必沒有人貪圖你的地。
- 呂振中譯本 - 我要把列國人從你面前趕出去,擴張你的境界;你一年三次上去朝見永恆主你的上帝的時候,必沒有人貪圖你的地。』
- 中文標準譯本 - 我必從你面前趕出列國,擴寬你的邊界;你一年三次上去朝見耶和華你神的時候,沒有人會貪圖你的土地。
- 現代標點和合本 - 我要從你面前趕出外邦人,擴張你的境界。你一年三次上去朝見耶和華你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。
- 文理和合譯本 - 我必驅列邦於爾前、恢廓爾境、每歲三往覲爾上帝耶和華時、無人覬覦爾地、
- 文理委辦譯本 - 我必為爾驅除其民、恢廓爾境、我為爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必逐列邦於爾前、開廓爾境、爾一年三次、往覲爾天主耶和華、於此時必無人貪謀爾地、
- Nueva Versión Internacional - Entonces yo echaré de tu presencia a las naciones, ensancharé tu territorio y nadie codiciará tu tierra.
- 현대인의 성경 - 내가 이방 민족을 너희 앞에서 쫓아내고 너희 영토를 넓히겠다. 너희가 매년 세 번씩 나 여호와 너희 하나님에게 경배하러 올 때에는 아무도 너희 땅을 탐내어 침범하지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом.
- Восточный перевод - Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнёт на вашу землю, если вы три раза в год будете представать пред Вечным, вашим Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнёт на вашу землю, если вы три раза в год будете представать пред Вечным, вашим Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнёт на вашу землю, если вы три раза в год будете представать пред Вечным, вашим Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je déposséderai d’autres peuples devant vous, j’agrandirai votre territoire, et personne ne cherchera à conquérir votre pays pendant que vous monterez pour vous présenter devant l’Eternel votre Dieu trois fois par an.
- リビングバイブル - 男子全員が主の前に出るこの時は、だれもイスラエルに攻撃をしかけない。しかけてくるような国はわたしが追い払い、イスラエルの国境を広げる。
- Nova Versão Internacional - Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
- Hoffnung für alle - Ich will ganze Völker vertreiben und euer Gebiet immer größer werden lassen. Niemand wird in euer Land einfallen, während ihr dreimal jährlich zum Heiligtum kommt, um mir, dem Herrn, eurem Gott, zu begegnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sẽ không có ai tranh chiếm đất đai các ngươi trong dịp ra mắt Chúa Hằng Hữu hằng năm ba lần như thế, vì Ta sẽ đuổi các dân tộc khác đi, mở rộng bờ cõi lãnh thổ các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้ามาเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าปีละสามครั้งนั้น จะไม่มีผู้ใดมาโลภชิงดินแดนของเจ้า เราจะขับไล่ชนชาติทั้งหลายออกไปต่อหน้าเจ้าและขยายพรมแดนของเจ้าออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าเราจะขับไล่บรรดาประชาชาติออกไปให้พ้นหน้าพวกเจ้า และจะขยายเขตแดนของเจ้าให้กว้างออกไป จะไม่มีผู้ใดละโมบเอาดินแดนของเจ้าไปในยามที่เจ้าขึ้นไปหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้าปีละ 3 ครั้ง
- Thai KJV - เพราะเราจะขับไล่ชนชาติทั้งหลายออกไปให้พ้นหน้าพวกเจ้าและจะขยายเขตแดนเมืองของเจ้าให้กว้างออกไป เมื่อพวกเจ้าจะขึ้นไปเฝ้าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าปีละสามครั้งนั้น จะไม่มีใครอยากได้แผ่นดินของเจ้าเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะขับไล่ชนชาติอื่นออกไปจากเจ้า และจะขยายเขตแดนของเจ้า เมื่อเจ้าขึ้นไปอยู่ต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าปีละสามครั้งนั้น จะไม่มีใครพยายามมาแย่งที่ดินของเจ้า
- onav - هَا أَنَا أَطْرُدُ الأُمَمَ مِنْ أَمَامِكُمْ، وَأُوَسِّعُ حُدُودَكُمْ، وَلَنْ يَطْمَعَ أَحَدٌ فِي أَرْضِكُمْ حِينَ تَصْعَدُونَ لِلْمُثُولِ أَمَامَ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ ثَلاثَ مَرَّاتٍ فِي السَّنَةِ.
交叉引用
- 出埃及记 34:11 - 我今天吩咐你的,你要遵守。我即将从你面前赶走亚摩利人、迦南人、赫特人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
- 利未记 18:24 - “你们不可做这些事中的任何一件,使自己不洁净,原因是,我将要从你们面前赶走的各族,就是因为做这些事而使自己不洁净的。
- 约伯记 1:10 - 是你在四面用篱笆庇护他和他的家,还有他所有的一切!你赐福他手所做的,他在这地上身家暴涨。
- 历代志下 17:10 - 犹大周边各王国都惧怕耶和华,不敢跟约沙法开战。
- 历代志上 4:10 - 雅比斯呼求以色列的 神说:“愿你大大赐福给我,扩张我的境界!愿你的手与我同在,保护我免遭灾祸,不受痛苦。” 神就应允他的呼求。
- 出埃及记 23:27 - 我会使你面前的仇敌惶恐,使你遇到的所有人慌乱,使你所有仇敌转身逃跑。
- 出埃及记 23:28 - 我也会差派大黄蜂在你前面,从你面前赶走希未人、迦南人、赫特人。
- 出埃及记 23:29 - 我不会在一年之内把他们从你面前全部赶走,免得那片土地变成荒地,田野动物就多起来危害你。
- 出埃及记 23:30 - 我要渐渐地把那些人从你面前赶走,直到你人数增多,可以得到那片土地作为产业。
- 出埃及记 23:31 - 我会划定你的疆土,就是从红海到非利士海,从荒野到幼发拉底河。我会把那片土地的居民交在你们手里,你要把他们从你面前赶走。
- 诗篇 80:8 - 你从埃及拔出一棵葡萄树, 赶出外族人,把这树栽上。
- 申命记 19:8 - “当耶和华你的 神照他向你列祖所起的誓扩张你的疆土,把他应许赐给你列祖的全境都赐给了你,
- 创世记 35:5 - 然后他们起程, 神使恐惧临到他们周围的城镇,没有人追赶雅各的儿子们。
- 申命记 7:1 - “当耶和华你的 神领你进入你要占领的地,从你面前清除许多国家—他们是赫特人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,七个比你更强盛的国家—
- 使徒行传 18:10 - 因为有我与你同在,没有人可以加害于你,这是因为在这城里有许多属于我的子民。”
- 箴言 16:7 - 人的行为若蒙耶和华喜悦, 耶和华甚至会使敌人与他和好。
- 申命记 12:20 - “当耶和华你的 神照他应许你的那样扩张你的疆土的时候,如果你因心里想吃肉,说‘我想吃肉’,那么你就可以随心所欲地吃肉。
- 诗篇 78:55 - 他在他们面前赶出外族人, 用绳量地分给他们作为产业, 使以色列众支派住在自己的帐篷里。
- 出埃及记 33:2 - 我要差遣一位使者在你前面,我要赶走迦南人、亚摩利人、赫特人、比利洗人、希未人、耶布斯人,