逐节对照
- 環球聖經譯本 - 摩西從西奈山下來;下山的時候,摩西手裡拿著那兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因為耶和華跟他說過話而發光。
- 新标点和合本 - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
- 当代译本 - 摩西手里拿着两块约版下西奈山,他不知道自己因为曾与耶和华说话而脸上发光。
- 圣经新译本 - 摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
- 中文标准译本 - 摩西从西奈山下来——下山的时候,摩西手中拿着两块见证版——摩西不知道自己的脸皮因他与耶和华说话而发光。
- 现代标点和合本 - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
- 和合本(拼音版) - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
- New International Version - When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord.
- New International Reader's Version - Moses came down from Mount Sinai. He had the two tablets of the covenant law in his hands. His face was shining because he had spoken with the Lord. But he didn’t realize it.
- English Standard Version - When Moses came down from Mount Sinai, with the two tablets of the testimony in his hand as he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone because he had been talking with God.
- New Living Translation - When Moses came down Mount Sinai carrying the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant, he wasn’t aware that his face had become radiant because he had spoken to the Lord.
- The Message - When Moses came down from Mount Sinai carrying the two Tablets of The Testimony, he didn’t know that the skin of his face glowed because he had been speaking with God. Aaron and all the Israelites saw Moses, saw his radiant face, and held back, afraid to get close to him.
- Christian Standard Bible - As Moses descended from Mount Sinai — with the two tablets of the testimony in his hands as he descended the mountain — he did not realize that the skin of his face shone as a result of his speaking with the Lord.
- New American Standard Bible - And it came about, when Moses was coming down from Mount Sinai (and the two tablets of the testimony were in Moses’ hand as he was coming down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone because of his speaking with Him.
- New King James Version - Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.
- Amplified Bible - When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hand, he did not know that the skin of his face was shining [with a unique radiance] because he had been speaking with God.
- American Standard Version - And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
- King James Version - And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
- New English Translation - Now when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in his hand – when he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with him.
- World English Bible - When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant in Moses’ hand, when he came down from the mountain, Moses didn’t know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
- 新標點和合本 - 摩西手裏拿着兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
- 當代譯本 - 摩西手裡拿著兩塊約版下西奈山,他不知道自己因為曾與耶和華說話而臉上發光。
- 聖經新譯本 - 摩西從西奈山下來的時候,手裡拿著兩塊法版;摩西從山上下來的時候,不知道自己的臉皮因為與耶和華談過話而發光。
- 呂振中譯本 - 摩西 從 西乃 山上下來;摩西手裏拿着兩塊法版;從山上下來的時候,不知道自己臉上的皮膚因他和 永恆主 說了話而射發光芒 。
- 中文標準譯本 - 摩西從西奈山下來——下山的時候,摩西手中拿著兩塊見證版——摩西不知道自己的臉皮因他與耶和華說話而發光。
- 現代標點和合本 - 摩西手裡拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
- 文理和合譯本 - 摩西手持二法版、下西乃山、因與耶和華言、容光激射、而不自覺、
- 文理委辦譯本 - 摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下 西乃 山、手執二法板、 摩西 不知自主與己言時、其面之膚激射光輝、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés descendió del monte Sinaí, traía en sus manos las dos tablas de la ley. Pero no sabía que, por haberle hablado el Señor, de su rostro salía un haz de luz.
- 현대인의 성경 - 모세가 여호와와 말하였으므로 그가 십계명의 두 돌판을 가지고 시내산에서 내려올 때 그의 얼굴에서 광채가 났으나 자신은 그것을 깨닫지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками свидетельства в руках, Моисей не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Господом.
- Восточный перевод - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Мусо не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Moïse redescendit du mont Sinaï, tenant en main les deux tablettes de l’acte de l’alliance. Il ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu’il s’entretenait avec l’Eternel .
- リビングバイブル - それから、モーセは二枚の石板をかかえて山を下りました。それまで神と話していたので、モーセの顔は輝いていましたが、自分では気がつきませんでした。
- Nova Versão Internacional - Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
- Hoffnung für alle - Als Mose mit den beiden Tafeln in der Hand vom Berg Sinai herabstieg, lag ein Glanz auf seinem Gesicht, weil er mit Gott gesprochen hatte; Mose selbst merkte nichts davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se xuống Núi Si-nai, tay cầm hai bảng đá, ông không biết rằng mặt ông sáng rực vì đã hầu chuyện Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสลงมาจากภูเขาซีนายพร้อมด้วยศิลาจารึกสองแผ่นนั้น โมเสสไม่รู้ว่าใบหน้าของเขามีรัศมีแจ่มจ้าจากการที่ได้สนทนากับองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสลงมาจากภูเขาซีนายพร้อมกับถือแผ่นศิลาแห่งพันธสัญญา 2 แผ่นไว้ในมือขณะที่ท่านลงมาจากภูเขา โมเสสไม่ทราบว่าผิวหน้าของท่านเปล่งประกายเนื่องจากการสนทนากับพระเจ้า
- Thai KJV - อยู่ต่อมาโมเสสได้ลงมาจากภูเขาซีนาย ถือแผ่นพระโอวาทสองแผ่นมาด้วย เวลาที่ลงมาจากภูเขานั้นโมเสสก็ไม่ทราบว่า ผิวหน้าของตนทอแสงเนื่องด้วยพระเจ้าทรงสนทนากับท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อโมเสสลงมาจากภูเขาซีนาย เขาถือแผ่นหินคำสอน สองแผ่นแห่งข้อตกลงนั้นในมือ โมเสสไม่รู้ว่าผิวหน้าของเขาเรืองแสงออกมา เพราะพระยาห์เวห์ได้พูดกับเขา
- onav - وَعِنْدَمَا انْحَدَرَ مِنْ جَبَلِ سِينَاءَ حَامِلاً بِيَدَيْهِ لَوْحَيِ الشَّهَادَةِ، لَمْ يَكُنْ يَدْرِي أَنَّ وَجْهَهُ كَانَ يَلْمَعُ لأَنَّهُ كَانَ يَتَحَدَّثُ مَعَ اللهِ.
交叉引用
- 士師記 16:20 - 黛利拉說:“參孫,非利士人來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,心裡說:“我要像前幾次一樣掙脫出去。”但他不知道耶和華已經離開他了。
- 馬可福音 14:40 - 他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,也不知道怎樣回答他。
- 出埃及記 16:15 - 以色列人看見,不知道那是甚麼,就彼此說:“這是甚麼?”摩西對他們說:“這就是耶和華賜給你們吃的食糧。
- 約書亞記 2:4 - (但那女人已領走那兩個人,把他們藏起來。)她回答:“不錯,那些人來過我這裡。但是,我不知道他們是從哪裡來的。
- 使徒行傳 23:5 - 保羅說:“弟兄們,我不知道他是大祭司。的確,經上說:‘不可辱罵你人民的領袖。’”
- 馬可福音 9:6 - 其實彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕—
- 路加福音 2:49 - 耶穌對他們說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?”
- 約書亞記 8:14 - 當艾城的王看見這情形,他和艾城的眾民就急忙在清早起來,去到預定地點,就是亞拉巴前,要迎戰以色列人。他卻不曉得在城的西邊有伏兵等著他。
- 使徒行傳 12:9 - 他就出來跟著天使走,卻不知道天使所做的是真的,還以為是見了異象。
- 使徒行傳 6:15 - 當時,所有坐在公議會裡的人都注視他,看見他的面貌好像天使的面貌。
- 約翰福音 5:13 - 那治好的人卻不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經悄悄地離開了。
- 啟示錄 1:16 - 他右手拿著七星,口中伸出兩刃的利劍,面容如同高照的烈日。
- 哥林多後書 3:7 - 如果以色列人因為摩西臉上的榮耀而不能注視他的臉,儘管那榮耀漸漸消失—如果那藉著刻在石版上的律法條文而使人死的職事帶著榮耀而來,
- 哥林多後書 3:8 - 出於聖靈的職事豈不是更有榮耀嗎?
- 哥林多後書 3:9 - 如果那定人有罪的職事有榮耀,這使人稱義的職事就更榮耀滿溢了!
- 啟示錄 10:1 - 然後,我看見另一位力量強大的天使從天而降,他身披雲彩,頭上有彩虹,臉面像太陽,雙腳像火柱,
- 哥林多後書 3:13 - 我們不像摩西那樣,他用帕子蒙臉,使以色列人不能注視那漸漸消失之事的結局。
- 路加福音 9:29 - 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白如閃電的光。
- 出埃及記 32:15 - 摩西轉身,從山上下來,手裡拿著兩塊法版;版兩面都寫了字—這面和那面都寫了字。
- 馬太福音 17:2 - 耶穌在他們面前改變了形象,他的臉好像太陽一樣照耀,衣服潔白如光。