Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:31 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se phải gọi A-rôn và các bậc lãnh đạo trong dân, họ mới dám đến nói chuyện với ông.
  • 新标点和合本 - 摩西叫他们来;于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那里,摩西就跟他们说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那里,摩西就跟他们说话。
  • 当代译本 - 摩西召他们过来,亚伦和会众的首领便上前来。摩西与他们说话。
  • 圣经新译本 - 摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。
  • 中文标准译本 - 摩西呼叫他们,亚伦和所有的会众领袖都回到他那里,摩西就与他们说话。
  • 现代标点和合本 - 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
  • 和合本(拼音版) - 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
  • New International Version - But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.
  • New International Reader's Version - But Moses called out to them. So Aaron and all the leaders of the community came to him. And Moses spoke to them.
  • English Standard Version - But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses talked with them.
  • New Living Translation - But Moses called out to them and asked Aaron and all the leaders of the community to come over, and he talked with them.
  • The Message - Moses called out to them. Aaron and the leaders in the community came back and Moses talked with them. Later all the Israelites came up to him and he passed on the commands, everything that God had told him on Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible - But Moses called out to them, so Aaron and all the leaders of the community returned to him, and Moses spoke to them.
  • New American Standard Bible - Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers in the congregation returned to him; and Moses spoke to them.
  • New King James Version - Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.
  • Amplified Bible - But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and he spoke to them.
  • American Standard Version - And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them.
  • King James Version - And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
  • New English Translation - But Moses called to them, so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and Moses spoke to them.
  • World English Bible - Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them.
  • 新標點和合本 - 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西叫他們來,亞倫和會眾的官長回到他那裏,摩西就跟他們說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西叫他們來,亞倫和會眾的官長回到他那裏,摩西就跟他們說話。
  • 當代譯本 - 摩西召他們過來,亞倫和會眾的首領便上前來。摩西與他們說話。
  • 聖經新譯本 - 摩西叫他們過來,於是,亞倫和會眾中所有的首領才回到摩西那裡去,摩西就與他們談話。
  • 呂振中譯本 - 摩西 叫他們來,於是 亞倫 跟會眾中所有的首長都回到 摩西 那裏, 摩西 便和他們說話。
  • 中文標準譯本 - 摩西呼叫他們,亞倫和所有的會眾領袖都回到他那裡,摩西就與他們說話。
  • 現代標點和合本 - 摩西叫他們來,於是亞倫和會眾的官長都到他那裡去,摩西就與他們說話。
  • 文理和合譯本 - 摩西召之、亞倫與會長乃返、摩西與之言、
  • 文理委辦譯本 - 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 召之、於是 亞倫 與會中諸牧伯遂來前、 摩西 與之言、
  • Nueva Versión Internacional - pero Moisés llamó a Aarón y a todos los jefes, y ellos regresaron para hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세가 그들을 불렀을 때 아론과 백성의 지도자들이 그에게 나아왔다. 그리고 모세가 그들과 함께 말하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Восточный перевод - Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо позвал их, и тогда Хорун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse les appela. Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent vers lui, et il s’entretint avec eux.
  • リビングバイブル - モーセに呼ばれてやっとアロンと指導者たちは来て、彼と話しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
  • Hoffnung für alle - Doch Mose rief sie zu sich. Da traten Aaron und die führenden Männer des Volkes zu ihm, und Mose redete mit ihnen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสเรียกคนเหล่านั้นมา ดังนั้นอาโรนและผู้นำชุมชนทั้งปวงก็กลับมาหาเขา โมเสสจึงสนทนากับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​เรียก​พวก​เขา​มา ฉะนั้น​อาโรน​และ​หัวหน้า​ทั้ง​ปวง​ของ​มวลชน​จึง​กลับ​มา​หา​ท่าน โมเสส​จึง​พูด​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • Sáng Thế Ký 45:15 - Giô-sép hôn các anh và khóc. Kế đó, các anh em nói chuyện với Giô-sép.
  • Xuất Ai Cập 24:1 - Bấy giờ, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Hãy đem A-rôn, Na-đáp, A-bi-hu, và bảy mươi trưởng lão Ít-ra-ên lên núi, rồi để họ đứng từ xa thờ lạy.
  • Xuất Ai Cập 24:2 - Chỉ một mình con sẽ đến gần Chúa Hằng Hữu. Ngoài ra, không một ai trong dân được lên núi.”
  • Xuất Ai Cập 24:3 - Khi Môi-se tuyên cáo với quốc dân các luật lệ Chúa Hằng Hữu truyền cho ông, toàn dân đồng thanh đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều.”
  • Xuất Ai Cập 3:15 - Đức Chúa Trời phán tiếp cùng Môi-se: “Con nói với họ rằng: ‘Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ tiên Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, đã sai tôi đến với anh em.’ Chúa Hằng Hữu là tên vĩnh viễn của Ta, tên được ghi tạc qua các thế hệ.”
  • Sáng Thế Ký 45:3 - Ông tỏ thật với các anh em: “Tôi là Giô-sép. Cha tôi còn sống không?” Trước việc quá bất ngờ, các anh em kinh ngạc sửng sốt, không trả lời được.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se phải gọi A-rôn và các bậc lãnh đạo trong dân, họ mới dám đến nói chuyện với ông.
  • 新标点和合本 - 摩西叫他们来;于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那里,摩西就跟他们说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那里,摩西就跟他们说话。
  • 当代译本 - 摩西召他们过来,亚伦和会众的首领便上前来。摩西与他们说话。
  • 圣经新译本 - 摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。
  • 中文标准译本 - 摩西呼叫他们,亚伦和所有的会众领袖都回到他那里,摩西就与他们说话。
  • 现代标点和合本 - 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
  • 和合本(拼音版) - 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
  • New International Version - But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.
  • New International Reader's Version - But Moses called out to them. So Aaron and all the leaders of the community came to him. And Moses spoke to them.
  • English Standard Version - But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses talked with them.
  • New Living Translation - But Moses called out to them and asked Aaron and all the leaders of the community to come over, and he talked with them.
  • The Message - Moses called out to them. Aaron and the leaders in the community came back and Moses talked with them. Later all the Israelites came up to him and he passed on the commands, everything that God had told him on Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible - But Moses called out to them, so Aaron and all the leaders of the community returned to him, and Moses spoke to them.
  • New American Standard Bible - Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers in the congregation returned to him; and Moses spoke to them.
  • New King James Version - Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.
  • Amplified Bible - But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and he spoke to them.
  • American Standard Version - And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them.
  • King James Version - And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
  • New English Translation - But Moses called to them, so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and Moses spoke to them.
  • World English Bible - Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them.
  • 新標點和合本 - 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西叫他們來,亞倫和會眾的官長回到他那裏,摩西就跟他們說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西叫他們來,亞倫和會眾的官長回到他那裏,摩西就跟他們說話。
  • 當代譯本 - 摩西召他們過來,亞倫和會眾的首領便上前來。摩西與他們說話。
  • 聖經新譯本 - 摩西叫他們過來,於是,亞倫和會眾中所有的首領才回到摩西那裡去,摩西就與他們談話。
  • 呂振中譯本 - 摩西 叫他們來,於是 亞倫 跟會眾中所有的首長都回到 摩西 那裏, 摩西 便和他們說話。
  • 中文標準譯本 - 摩西呼叫他們,亞倫和所有的會眾領袖都回到他那裡,摩西就與他們說話。
  • 現代標點和合本 - 摩西叫他們來,於是亞倫和會眾的官長都到他那裡去,摩西就與他們說話。
  • 文理和合譯本 - 摩西召之、亞倫與會長乃返、摩西與之言、
  • 文理委辦譯本 - 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 召之、於是 亞倫 與會中諸牧伯遂來前、 摩西 與之言、
  • Nueva Versión Internacional - pero Moisés llamó a Aarón y a todos los jefes, y ellos regresaron para hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세가 그들을 불렀을 때 아론과 백성의 지도자들이 그에게 나아왔다. 그리고 모세가 그들과 함께 말하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Восточный перевод - Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо позвал их, и тогда Хорун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse les appela. Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent vers lui, et il s’entretint avec eux.
  • リビングバイブル - モーセに呼ばれてやっとアロンと指導者たちは来て、彼と話しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
  • Hoffnung für alle - Doch Mose rief sie zu sich. Da traten Aaron und die führenden Männer des Volkes zu ihm, und Mose redete mit ihnen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสเรียกคนเหล่านั้นมา ดังนั้นอาโรนและผู้นำชุมชนทั้งปวงก็กลับมาหาเขา โมเสสจึงสนทนากับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​เรียก​พวก​เขา​มา ฉะนั้น​อาโรน​และ​หัวหน้า​ทั้ง​ปวง​ของ​มวลชน​จึง​กลับ​มา​หา​ท่าน โมเสส​จึง​พูด​กับ​พวก​เขา
  • Sáng Thế Ký 45:15 - Giô-sép hôn các anh và khóc. Kế đó, các anh em nói chuyện với Giô-sép.
  • Xuất Ai Cập 24:1 - Bấy giờ, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Hãy đem A-rôn, Na-đáp, A-bi-hu, và bảy mươi trưởng lão Ít-ra-ên lên núi, rồi để họ đứng từ xa thờ lạy.
  • Xuất Ai Cập 24:2 - Chỉ một mình con sẽ đến gần Chúa Hằng Hữu. Ngoài ra, không một ai trong dân được lên núi.”
  • Xuất Ai Cập 24:3 - Khi Môi-se tuyên cáo với quốc dân các luật lệ Chúa Hằng Hữu truyền cho ông, toàn dân đồng thanh đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều.”
  • Xuất Ai Cập 3:15 - Đức Chúa Trời phán tiếp cùng Môi-se: “Con nói với họ rằng: ‘Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ tiên Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, đã sai tôi đến với anh em.’ Chúa Hằng Hữu là tên vĩnh viễn của Ta, tên được ghi tạc qua các thế hệ.”
  • Sáng Thế Ký 45:3 - Ông tỏ thật với các anh em: “Tôi là Giô-sép. Cha tôi còn sống không?” Trước việc quá bất ngờ, các anh em kinh ngạc sửng sốt, không trả lời được.
圣经
资源
计划
奉献