exo 40:19 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โมเสส​กาง​ผ้า​เต็นท์​ออก​เหนือ​เต็นท์​นัดพบ และ​ใส่​ที่คลุม​เหนือ​เต็นท์​นั้น ตาม​ที่​พระยาห์เวห์​สั่ง​เขา​ไว้
  • 新标点和合本 - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在帐幕的上面搭上罩棚,把罩棚外层的盖子盖在其上,是照着耶和华所吩咐他的。
  • 当代译本 - 在圣幕上面搭起罩棚,铺上顶盖,都遵照耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 把罩篷铺在帐幕上,又把罩篷的顶罩安放其上,是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 在帐幕以上搭罩篷,把罩篷的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • 和合本(拼音版) - 在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖,盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
  • New International Version - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
  • New International Reader's Version - He spread the holy tent over the frames. Then he put the coverings over the tent. Moses did it as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation - Then he spread the coverings over the Tabernacle framework and put on the protective layers, just as the Lord had commanded him.
  • Christian Standard Bible - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - He spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, just as the Lord had commanded him.
  • American Standard Version - And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在帳幕的上面搭上罩棚,把罩棚外層的蓋子蓋在其上,是照着耶和華所吩咐他的。
  • 當代譯本 - 在聖幕上面搭起罩棚,鋪上頂蓋,都遵照耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 把罩棚鋪在帳幕上面,又把罩棚的上蓋放在上面;都是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 他把罩棚鋪在帳幕上面,又將罩棚的頂遮蓋放在上面:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 把罩篷鋪在帳幕上,又把罩篷的頂罩安放其上,是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 在帳幕以上搭罩篷,把罩篷的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
  • 文理和合譯本 - 張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、
  • 文理委辦譯本 - 張幕、施幬於其上、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張外幕、上覆外幕之蓋、遵主諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - luego extendió la tienda de campaña sobre el santuario, y encima de esta puso el toldo, tal y como el Señor se lo mandó.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 성막 위에 막을 펴고 그 위에 덮개를 덮어 여호와께서 자기에게 명령하신 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
  • Восточный перевод - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - On étendit la toile de tente sur le tabernacle et l’on posa la couverture de la tente par-dessus, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - それから、屋根の覆いをかけ、さらに幕を重ねました。すべて主に命じられたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Die Zeltdecke wurde über die Wände gespannt und mit den anderen Decken überdacht, genau nach der Anweisung des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông giăng vải trại lên trên, phủ các lớp kia bên trên vải trại, theo điều Chúa Hằng Hữu đã phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคลี่ผ้าเต็นท์และเครื่องคลุมเหนือพลับพลาตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กาง​ที่​คลุม​บน​กระโจม​ที่​พำนัก และ​ใช้​ผ้า​คลุม​อีก​ผืน​ทับ​ผ้า​คลุม​ชั้น​นอก​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โมเสส
  • Thai KJV - ท่านกางผ้าเต็นท์ทับบนพลับพลา แล้วเอาเครื่องดาดคลุมบนเต็นท์ ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
交叉引用
  • อพยพ 36:8 - ช่าง​ผู้​ชำนาญ​ทั้งหลาย ได้​สร้าง​เต็นท์​ที่​ศักดิ์สิทธิ์ ด้วย​ผ้าม่าน​สิบผืน ที่​ทำ​จาก​ผ้าลินิน​ทอ​เนื้อดี และ​ผ้า​ที่​ทอ​จาก​ด้าย​สี​น้ำเงิน สีม่วง และ​สี​แดงเข้ม เขา​ได้​ปัก​ลาย​เครูบ ที่​ได้​ออกแบบ​มา​อย่าง​ประณีต​ลง​บน​ผ้าม่าน​เหล่านั้น
  • อพยพ 36:9 - ผ้าม่าน​แต่ละผืน​ยาว​ยี่สิบแปด​ศอก และ​กว้าง​สี่ศอก ทุกผืน​มี​ขนาด​เท่ากันหมด
  • อพยพ 36:10 - เบซาเลล​ได้​เอา​ผ้าม่าน​ห้าผืน​มา​เกี่ยว​เข้า​ด้วยกัน และ​เอา​ผ้าม่าน​อีก​ห้าผืน​มา​เกี่ยว​เข้า​ด้วยกัน​อีก​ชุดหนึ่ง
  • อพยพ 36:11 - เขา​เอา​ผ้า​สี​น้ำเงิน​มา​ทำ​เป็น​หู ติดไว้​ที่​ขอบ​ของ​ผ้าม่าน​ชุดแรก และ​ทำ​แบบ​เดียวกัน​กับ​ขอบ​ของ​ผ้าม่าน​ชุด​ที่สอง
  • อพยพ 36:12 - เขา​ทำ​หู​ห้าสิบหู​สำหรับ​ผ้าม่าน​ชุดแรก และ​ทำ​อีก​ห้าสิบหู​สำหรับ​ผ้าม่าน​ชุด​ที่สอง หู​ของ​ผ้าม่าน​สองชุด​นี้​จะ​อยู่​ตรงข้าม​กัน
  • อพยพ 36:13 - เขา​เอา​ทองคำ​มา​ทำ​เป็น​ตะขอ​ห้าสิบอัน เพื่อ​ใช้​เกี่ยว​ผ้าม่าน​สองชุด​นั้น​เข้า​ด้วยกัน เพื่อ​ให้​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​นั้น​เป็น​ชิ้น​เดียวกัน
  • อพยพ 36:14 - เขา​ทำ​ผ้าม่าน​ด้วย​ขนแพะ​สำหรับ​เต็นท์ ที่​จะ​เอา​มา​คลุม​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​อีก​ชั้นหนึ่ง เขา​ทำ​ผ้าม่าน​ขนแพะ​ทั้งหมด​สิบเอ็ด​ผืน
  • อพยพ 36:15 - ผ้าม่าน​แต่ละผืน​ยาว​สามสิบ​ศอก และ​กว้าง​สี่ศอก ทั้ง​สิบเอ็ด​ผืน​มี​ขนาด​เท่ากันหมด
  • อพยพ 36:16 - เขา​เอา​ผ้าม่าน​ห้าผืน​มา​ต่อ​ติดกัน และ​เอา​ผ้าม่าน​อีก​หกผืน​มา​ต่อ​ติดกัน
  • อพยพ 36:17 - เขา​ได้​ทำ​หู​ห้าสิบหู​ติด​ไว้​ที่​ขอบ​ของ​ผ้าม่าน​ชิ้น​บนสุด​ของ​ชุดแรก และ​ทำ​อีก​ห้าสิบหู​ติด​ไว้​ที่​ขอบ​ของ​ผ้าม่าน​ชิ้น​บนสุด​ของ​ชุด​ที่สอง
  • อพยพ 36:18 - เขา​ได้​เอา​ทอง​สัมฤทธิ์ มา​ทำ​ตะขอ ห้าสิบอัน เพื่อ​ใช้​เกี่ยว​ผ้าม่าน​ทั้ง​สองชุด​เข้า​ด้วยกัน เป็น​เต็นท์​หลัง​เดียวกัน
  • อพยพ 36:19 - เขา​ได้​ทำ​ที่​คลุม​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​ไว้​สองชั้น ชั้นใน​ทำ​จาก​หนังแกะ​ตัวผู้ ชั้นนอก​ทำ​จาก​หนัง​ปลาโลมา
  • อพยพ 26:1 - ให้​เจ้า​สร้าง​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​ด้วย​ม่าน​สิบผืน​ที่​ทำ​จาก​ผ้าลินิน​เนื้อดี และ​ผ้า​ที่​ทอ​จาก​ด้าย​สีน้ำเงิน สีม่วง​และ​สี​แดงเข้ม ปัก​ลาย​เครูบ​ลงไป​อย่าง​ประณีต​บน​ผ้าม่าน​นั้น​ด้วย
  • อพยพ 26:2 - ให้​ม่าน​แต่ละ​ผืน​ยาว​ยี่สิบแปด​ศอก กว้าง​สี่ศอก ทุกผืน​ต้อง​มี​ขนาด​เท่า​กันหมด
  • อพยพ 26:3 - ผ้าม่าน​ห้า​ผืน​จะ​ถูก​เกี่ยว​เข้า​ด้วยกัน​เป็น​ผืนใหญ่ และ​ที่เหลือ​อีก​ห้า​ผืน​ก็​จะ​เกี่ยว​เข้า​ด้วยกัน​ด้วย
  • อพยพ 26:4 - เอา​ผ้า​สีน้ำเงิน​ทำ​เป็น​หู​ติดไว้​กับ​ขอบ​ผ้าม่าน​ผืนใหญ่​ทั้ง​สองผืน​นั้น
  • อพยพ 26:5 - ให้​ที่​ขอบม่าน​แต่ละ​ผืน​ทำ​หู​ห้าสิบ​หู และ​ให้​หู​ของ​ทั้ง​สอง​ม่าน​อยู่​ตรงกัน
  • อพยพ 26:6 - แล้ว​ให้​เจ้า​ทำ​ตะขอ​จาก​ทองคำ​ห้าสิบ​อัน เอาไว้​เกี่ยว​ผ้าม่าน​เหล่านั้น​เข้า​ด้วยกัน​ให้​เป็น​ผืน​เดียวกัน
  • อพยพ 26:7 - เจ้า​ต้อง​ทำ​ผ้าม่าน​ขึ้น​อีก​สิบเอ็ด​ผืน​จาก​ขนแพะ เพื่อ​ไป​คลุม​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​นี้​อีก​ชั้นหนึ่ง
  • อพยพ 26:8 - ผ้าม่าน​ขนแพะ​แต่ละ​ผืน​ยาว​สามสิบ​ศอก กว้าง​สี่​ศอก ทุกผืน​เท่ากันหมด
  • อพยพ 26:9 - เอา​ห้า​ผืนแรก​มา​เกี่ยว​ติดกัน​เป็น​ผืนใหญ่ ที่เหลือ​อีก​หกผืน ก็​เอา​มา​เกี่ยว​ติดกัน​เป็น​อีก​หนึ่ง​ผืนใหญ่ แล้ว​ให้​พับผ้า​ของ​ผืน​ที่หก​ที่​คลุม​อยู่​ด้านหน้า​ของ​เต็นท์นั้น
  • อพยพ 26:10 - เจ้า​ต้อง​ทำ​หู​ไว้​ที่​ขอบ​ผ้าม่าน​ของ​ผ้า​ชิ้น​บนสุด​ของ​ชุดแรก และ​ทำ​อย่าง​เดียวกัน​กับ​ผ้า​ชิ้น​บนสุด​ทั้ง​สอง​ผืนใหญ่​นั้น​ผืนละ​ห้าสิบ​หู
  • อพยพ 26:11 - และ​ทำ​ตะขอ​จาก​ทอง​สัมฤทธิ์ ไว้​เกี่ยว​กับ​หู​ของ​ผ้าม่าน​ทั้ง​สอง​ผืนนั้น​ให้​เป็น​ผืน​เดียวกัน
  • อพยพ 26:12 - ส่วน​ของ​ผ้าม่าน​ครึ่ง​ที่เหลือ​ให้​แขวน​ห้อย​ลง​ด้านหลัง​ของ​เต็นท์
  • อพยพ 26:13 - และ​ส่วน​ของ​ผ้า​ที่เหลือ​อีก​ข้างละ​หนึ่ง​ศอก ให้​แขวน​ห้อย​ลงมา​ปิด​ด้านข้าง​ของ​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​ทั้ง​สองข้าง
  • อพยพ 26:14 - เอา​หนังแกะ​ตัวผู้​ทำ​เป็น​หลังคา​เต็นท์​ชั้นใน ส่วน​หลังคา​เต็นท์​ชั้นนอก ให้​ทำ​จาก​หนัง​ปลาโลมา
逐节对照交叉引用