逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 下雨的日子,雲中彩虹的樣子怎樣,他四面光芒的樣子也怎樣。這就是耶和華榮耀形象的樣子。我一看見,就臉伏於地。我又聽見有說話的聲音。
  • 新标点和合本 - 下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。 这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下雨的日子,云中彩虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。 这就是耶和华荣耀形像的样式,我一看见就脸伏于地。我又听见一位说话者的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 下雨的日子,云中彩虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。 这就是耶和华荣耀形像的样式,我一看见就脸伏于地。我又听见一位说话者的声音。
  • 当代译本 - 仿佛雨天云中的彩虹。 这是耶和华荣耀的形象。我一看见,便俯伏在地,随后听见有说话的声音。
  • 圣经新译本 - 下雨的日子,云中彩虹的样子怎样,环绕他的光芒的样子也怎样。这就是耶和华荣耀的形状的样子。我一看见,就俯伏在地上,跟着听见有说话的声音。
  • 中文标准译本 - 下雨的日子里云中彩虹是什么景象,他四围的光辉也是什么景象,这是耶和华荣耀形象的样子。我一看见,就脸伏于地,然后听见了说话的声音。
  • 现代标点和合本 - 下雨的日子云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。
  • 和合本(拼音版) - 下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。 这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。
  • New International Version - Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
  • New International Reader's Version - The glow around him looked like a rainbow in the clouds on a rainy day. That’s what the glory of the Lord looked like. When I saw it, I fell with my face toward the ground. Then I heard the voice of someone speaking.
  • English Standard Version - Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face, and I heard the voice of one speaking.
  • New Living Translation - All around him was a glowing halo, like a rainbow shining in the clouds on a rainy day. This is what the glory of the Lord looked like to me. When I saw it, I fell face down on the ground, and I heard someone’s voice speaking to me.
  • Christian Standard Bible - The appearance of the brilliant light all around was like that of a rainbow in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the likeness of the Lord’s glory. When I saw it, I fell facedown and heard a voice speaking.
  • New American Standard Bible - Like the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.
  • New King James Version - Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. So when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.
  • Amplified Bible - As the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. This was the appearance of the likeness of the glory and brilliance of the Lord. And when I saw it, I fell face downward and I heard a voice of One speaking.
  • American Standard Version - As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
  • King James Version - As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
  • New English Translation - like the appearance of a rainbow in the clouds after the rain. This was the appearance of the surrounding brilliant light; it looked like the glory of the Lord. When I saw it, I threw myself face down, and I heard a voice speaking.
  • World English Bible - As the appearance of the rainbow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of Yahweh’s glory. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.
  • 新標點和合本 - 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。 這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就俯伏在地,又聽見一位說話的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下雨的日子,雲中彩虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。 這就是耶和華榮耀形像的樣式,我一看見就臉伏於地。我又聽見一位說話者的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下雨的日子,雲中彩虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。 這就是耶和華榮耀形像的樣式,我一看見就臉伏於地。我又聽見一位說話者的聲音。
  • 當代譯本 - 彷彿雨天雲中的彩虹。 這是耶和華榮耀的形像。我一看見,便俯伏在地,隨後聽見有說話的聲音。
  • 聖經新譯本 - 下雨的日子,雲中彩虹的樣子怎樣,環繞他的光芒的樣子也怎樣。這就是耶和華榮耀的形狀的樣子。我一看見,就俯伏在地上,跟著聽見有說話的聲音。
  • 呂振中譯本 - 下雨的日子雲中的虹的形狀怎麼樣,周圍光輝的形狀也怎麼樣:這就是永恆主之榮耀的形相。 我一看見,就俯伏在地上,隨即聽見一位說話者的聲音。
  • 中文標準譯本 - 下雨的日子裡雲中彩虹是什麼景象,他四圍的光輝也是什麼景象,這是耶和華榮耀形象的樣子。我一看見,就臉伏於地,然後聽見了說話的聲音。
  • 現代標點和合本 - 下雨的日子雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就俯伏在地,又聽見一位說話的聲音。
  • 文理和合譯本 - 其四周焜耀之狀、若下雨時、雲中之虹、此乃耶和華榮光之狀、我見之、面伏於地、有與我言者、我聞其聲焉、
  • 文理委辦譯本 - 其焜耀之下、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四周光輝之狀、若降雨時、雲中之虹、此乃主榮光之形狀、我一見之、面伏於地、我聞有言者之聲、
  • Nueva Versión Internacional - El resplandor era semejante al del arco iris cuando aparece en las nubes en un día de lluvia. Tal era el aspecto de la gloria del Señor. Ante esa visión, caí rostro en tierra y oí que una voz me hablaba.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 주위에는 비 오는 날 구름 속의 무지개처럼 빛나는 광채가 있었는데 이것은 여호와께서 나타나신 것을 보여 주는 영광의 광채였다. 나는 그것을 보고 엎드려 나에게 말씀하시는 분의 음성을 듣게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
  • Восточный перевод - Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
  • La Bible du Semeur 2015 - La clarté qui l’environnait avait l’aspect de l’arc-en-ciel qui resplendit dans les nuées en un jour de pluie. C’est ainsi que m’apparut ce qui ressemblait à la gloire de l’Eternel. A cette vue, je tombai la face contre terre, et j’entendis quelqu’un me parler.
  • Nova Versão Internacional - Tal como a aparência do arco-íris nas nuvens de um dia chuvoso, assim era o resplendor ao seu redor. Essa era a aparência da figura da glória do Senhor. Quando a vi, prostrei-me com o rosto em terra e ouvi a voz de alguém falando.
  • Hoffnung für alle - In dem Licht konnte ich alle Farben des Regenbogens entdecken. Es war die Erscheinung des Herrn in seiner Herrlichkeit. Bei ihrem Anblick fiel ich nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden. Dann hörte ich eine Stimme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chung quanh người là vòng hào quang tỏa sáng, như cầu vồng trên mây sau cơn mưa. Đây là vinh quang của Chúa Hằng Hữu mà tôi thấy. Khi thấy vậy, tôi liền sấp mặt xuống đất, và nghe có tiếng nói với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รัศมีเจิดจ้ารอบตัวผู้นั้นเหมือนรุ้งบนเมฆในวันฝนตก ภาพที่ปรากฏนี้เป็นเหมือนพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้า เมื่อข้าพเจ้าเห็นแล้วก็หมอบกราบซบหน้าลงถึงดิน และข้าพเจ้าได้ยินเสียงผู้หนึ่งกำลังตรัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รุ้ง​บน​เมฆ​ใน​วัน​ที่​ฝน​ตก​เจิด​จ้า​เช่น​ไร ความ​เจิด​จ้า​ที่​ปรากฏ​โดย​รอบ​ก็​เป็น​เช่น​นั้น สิ่ง​ที่​ปรากฏ​เปรียบ​ประดุจ​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​เมื่อ​ข้าพเจ้า​เห็น ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น และ​ได้ยิน​เสียง​ของ​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​พูด
  • Thai KJV - ลักษณะความสุกใสที่อยู่รอบนั้นเหมือนกับสัณฐานของรุ้งที่ปรากฏในเมฆในวันที่ฝนตก ลักษณะทรวดทรงแห่งสง่าราศีของพระเยโฮวาห์เป็นดังนี้แหละ และเมื่อข้าพเจ้าเห็นแล้ว ข้าพเจ้าก็ซบหน้าลงถึงดิน และข้าพเจ้าได้ยินเสียงท่านผู้หนึ่งตรัส
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แสงสว่าง​ที่​ส่อง​อยู่​ล้อมรอบ​ตัวเขา​นั้น​ดู​เหมือน​สายรุ้ง​ใน​หมู่เมฆ​ใน​วัน​ฝนตก มัน​ดู​เหมือน​กับ​ลักษณะ​ของ​รัศมี​ของ​พระยาห์เวห์ เมื่อ​ผม​เห็น​อย่าง​นั้น ผม​ซบหน้า​ลง​กับ​พื้น แล้ว​ผม​ได้ยิน​เสียง​หนึ่ง​พูด​กับ​ผม
  • onav - وَكَانَ مَنْظَرُ اللَّمَعَانِ الْمُحِيطِ بِهِ كَمَنْظَرِ قَوْسِ قُزَحٍ فِي يَوْمٍ مَطِيرٍ؛ هَكَذَا كَانَ مَنْظَرُ شِبْهِ مَجْدِ الرَّبِّ. وَعِنْدَمَا أَبْصَرْتُ خَرَرْتُ عَلَى وَجْهِي وَسَمِعْتُ صَوْتاً يَتَكَلَّمُ.
交叉引用
  • 但以理書 10:7 - 唯獨我但以理看見這異象,跟我在一起的人都沒有看見,但他們大大驚慌,逃跑躲藏起來;
  • 但以理書 10:8 - 因此,唯獨我一人留下來看見這大異象。我就再沒有一絲氣力—我活力盡失,一絲氣力也留不住。
  • 但以理書 10:9 - 我聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地,昏沉入睡。
  • 哥林多前書 13:12 - 要知道,我們如今是通過鏡子觀看,是隱晦的,到那時就要面對面了。我如今知道的只是局部,到那時就全部知道,好像 神全部知道我一樣。
  • 創世記 9:13 - 我的弓,我放在雲裡,作為我與大地立約的記號。
  • 創世記 9:14 - 每當我使雲出現在大地上空,弓出現在雲裡,
  • 創世記 9:15 - 我就顧念我的約,就是我與你們以及一切有生命的動物—與一切肉體所立的約:水不會再變成洪水來毀滅所有肉體了。
  • 創世記 9:16 - 弓在雲裡出現,我看見了就會顧念這個永遠之約,就是 神與地上一切有生命的動物、一切肉體所立的。”
  • 以西結書 11:22 - 隨後,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊轉動;在他們以上有以色列 神的榮耀。
  • 以西結書 11:23 - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
  • 以西結書 43:3 - 我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就臉伏於地。
  • 以西結書 43:4 - 耶和華的榮耀從朝東的門進入殿中。
  • 以西結書 43:5 - 靈把我提起來,領我進入內院。看哪,耶和華的榮耀充滿了殿。
  • 以賽亞書 54:8 - 我不讓你見我的面只是片時, 是在怒氣如洪水暴漲之時; 我憐愛你, 卻是用永遠的忠誠之愛。” 耶和華你的救贖主這樣說。
  • 以賽亞書 54:9 - “對於我, 這事就像挪亞時代的洪水; 我怎樣起誓不再使挪亞時代的洪水漫過大地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 不再斥責你。
  • 以賽亞書 54:10 - 縱使群山移開,眾嶺動搖, 我的忠誠之愛也不會離開你, 我的和平之約也必不動搖。” 憐愛你的耶和華這樣說。
  • 列王紀上 8:10 - 祭司們從聖所出來的時候,雲充滿耶和華的殿。
  • 列王紀上 8:11 - 由於那雲的緣故,祭司不能站立侍奉,因為耶和華的榮耀充滿了聖殿。
  • 民數記 12:6 - 耶和華說: “你們要聽我的話! 如果你們有耶和華的先知, 藉著異象,我讓他認識我, 藉著夢境,我對他說話;
  • 民數記 12:7 - 我的僕人摩西卻不一樣, 他在我的全家盡忠。
  • 民數記 12:8 - 面對面,我與他說話— 清楚地,不用隱語, 耶和華的形象他都能看到。 你們怎敢出言攻擊我的僕人摩西?”
  • 但以理書 10:16 - 忽然有一位樣子像人的使者出現,摸我的嘴唇,我就開口向那站在我面前的說:“我主啊,因這異象,我非常痛苦,一絲氣力也留不住。
  • 但以理書 10:17 - 我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在沒有一絲氣力,氣息也沒有了!”
  • 出埃及記 16:10 - 亞倫對以色列人整個群體說話的時候,他們轉身朝向荒野,就在這時,耶和華的榮耀在雲中顯現!
  • 以西結書 10:19 - 基路伯展開翅膀,離地升起,在我眼前出去的時候,輪子也在他們旁邊;他們停在耶和華殿的東門口,以色列 神的榮耀就在基路伯之上。
  • 以西結書 10:20 - 這是我在迦巴魯河邊見過的、在以色列 神下方的那活物,我就知道他們是基路伯。
  • 馬太福音 17:5 - 彼得還在說話的時候,忽然有一朵明亮的雲彩籠罩著他們,又有聲音從雲彩裡傳來,說:“這是我的愛子,我喜悅他,你們要聽從他!”
  • 馬太福音 17:6 - 門徒聽見了,就臉伏於地,非常害怕。
  • 出埃及記 16:7 - 明早你們就會看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見你們衝著他發怨言—我們算甚麼,你們發怨言怎會是衝著我們呢?”
  • 利未記 9:24 - 有火從耶和華面前出來,吞噬了祭壇上的燔祭和硬脂肪;所有人民都看見了,都大聲歡呼,俯伏在地。
  • 以西結書 44:4 - 他又領我經過北門來到殿前;我觀看,看見耶和華的榮耀充滿耶和華的殿,我就臉伏於地。
  • 啟示錄 1:17 - 我看見他,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:“不要害怕!我是首先的,也是末後的,
  • 啟示錄 1:18 - 又是那位永活的;我曾經死過,但是看哪,我現在是活到永永遠遠的,並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
  • 出埃及記 33:18 - 摩西說:“求你給我看你的榮耀!”
  • 出埃及記 33:19 - 耶和華說:“我會使我的一切美善在你面前經過,並且會在你面前宣告耶和華這個名字;我要恩待誰,就恩待誰;要憐憫誰,就憐憫誰。”
  • 出埃及記 33:20 - 他又說:“你無法看我的面,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 出埃及記 33:21 - 耶和華說:“看哪,我這裡有個地方,你要站在這座石山上。
  • 出埃及記 33:22 - 我的榮耀經過的時候,我會把你放在石山的縫隙裡,用手掌遮蓋你,直到我過去了;
  • 出埃及記 33:23 - 然後,我會移開我的手掌,你就會看見我的背,而不會看見我的面。”
  • 使徒行傳 9:4 - 他仆倒在地,聽見有聲音對他說:“掃羅,掃羅!你為甚麼迫害我?”
  • 出埃及記 24:16 - 耶和華的榮耀停駐在西奈山上,那雲把山遮蓋了六天;第七天,耶和華從雲裡呼喚摩西。
  • 但以理書 8:17 - 加百列就來到我所站的地方;他到達的時候,我害怕得臉伏於地;他卻對我說:“人子啊,你要明白,這異象關於末後的時期。”
  • 以西結書 8:4 - 忽然,以色列 神的榮耀在那裡出現,形狀與我在平原所見的相似。
  • 啟示錄 4:3 - 坐著的那一位,看起來好像鐵石英和紅玉髓,又有一道彩虹圍繞著寶座,看起來好像翡翠。
  • 創世記 17:3 - 亞伯蘭就臉伏於地。 神告訴他說:
  • 啟示錄 10:1 - 然後,我看見另一位力量強大的天使從天而降,他身披雲彩,頭上有彩虹,臉面像太陽,雙腳像火柱,
  • 以西結書 3:23 - 我起來往平原去,就看見耶和華的榮耀正停在那裡,這榮耀就像我在迦巴魯河邊看見的一樣。我就臉伏於地。
逐节对照交叉引用