逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因此,主耶和華這樣說:“你們殺了,棄置在城中的人就是肉,這城就是鍋;至於你們,我卻要趕出城去。
- 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;你们却要从其中被带出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。
- 当代译本 - 所以,主耶和华说,你们在城中杀死的人就是肉,这城就是锅,但我必把你们从锅中拉出来。
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:你们弃置在城中的死人就是肉,这城就是锅;至于你们,却要从城中被赶出去。
- 中文标准译本 - “因此主耶和华如此说:你们所杀害堆放在城中的人,他们才是肉,这城是锅,而你们却要从其中被抛出去。
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅,你们却要从其中被带出去。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅,你们却要从其中被带出去。
- New International Version - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it.
- New International Reader's Version - “So the Lord and King says, ‘The bodies you have thrown there are the meat. And the city is the cooking pot. But I will drive you out of it.
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the cauldron, but you shall be brought out of the midst of it.
- New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: This city is an iron pot all right, but the pieces of meat are the victims of your injustice. As for you, I will soon drag you from this pot.
- The Message - “Therefore this is what God, the Master, says: ‘The corpses that you’ve piled in the streets are the meat and this city is the soup pot, and you’re not even in the pot! I’m throwing you out! You fear war, but war is what you’re going to get. I’m bringing war against you. I’m throwing you out of this city, giving you over to foreigners, and punishing you good. You’ll be killed in battle. I’ll carry out judgment on you at the borders of Israel. Then you’ll realize that I am God. This city will not be your soup pot and you won’t be the choice pieces of meat in it either. Hardly. I will carry out judgment on you at the borders of Israel and you’ll realize that I am God, for you haven’t followed my statutes and ordinances. Instead of following my ways, you’ve sunk to the level of the laws of the nations around you.’”
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: The slain you have put within it are the meat, and the city is the pot, but I will take you out of it.
- New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: “Your slain whom you have laid in the midst of the city are the meat and this city is the pot; but I will bring you out of it.
- New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this city is the caldron; but I shall bring you out of the midst of it.
- Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, “Your dead whom you have laid in the midst of your city are the meat and this city is the pot; but I shall force you out of [the security of] it.
- American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
- New English Translation - Therefore, this is what the sovereign Lord says: ‘The corpses you have dumped in the midst of the city are the meat, and this city is the cooking pot, but I will take you out of it.
- World English Bible - “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the meat, and this is the cauldron; but you will be brought out of the middle of it.
- 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:你們在城中殺的人是肉,這城是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:你們在城中殺的人是肉,這城是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
- 當代譯本 - 所以,主耶和華說,你們在城中殺死的人就是肉,這城就是鍋,但我必把你們從鍋中拉出來。
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:你們棄置在城中的死人就是肉,這城就是鍋;至於你們,卻要從城中被趕出去。
- 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:你們刺死的人、就是你們所放在 城 中的、他們乃是肉,這 城 呢、乃是鍋;你們呢、卻要從 城 中被帶出。
- 中文標準譯本 - 「因此主耶和華如此說:你們所殺害堆放在城中的人,他們才是肉,這城是鍋,而你們卻要從其中被拋出去。
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋,你們卻要從其中被帶出去。
- 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、爾於斯邑、所陳之尸為肉、斯邑為鼎、惟爾被攜而出焉、
- 文理委辦譯本 - 故我耶告華曰、爾既殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、爾於邑中所殺者、其屍若肉、斯邑若釜、惟爾曹我必逐出其中、
- Nueva Versión Internacional - Por eso yo, el Señor omnipotente, les aseguro que los cadáveres que ustedes han arrojado en medio de la ciudad son la carne, y la ciudad es la olla de la que yo los arrojaré.
- 현대인의 성경 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 너희가 죽여 이 성에 던져 놓은 시체가 바로 그 고기이며 이 성은 가마솥이다. 그러나 나는 거기서 너희를 끌어내겠다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: Ваши убитые, которых вы положили в нем – это мясо, а этот город – котел, но вас Я изгоню из него.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Да, этот город – котёл, но мясо – это ваши убитые, которых вы положили в нём. Вас же Я изгоню из него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Да, этот город – котёл, но мясо – это ваши убитые, которых вы положили в нём. Вас же Я изгоню из него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Да, этот город – котёл, но мясо – это ваши убитые, которых вы положили в нём. Вас же Я изгоню из него.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : La ville est bien une marmite, mais quelle en est la viande ? Ce sont les corps de vos victimes étendus dans la ville ! Mais vous, on vous en fera sortir.
- リビングバイブル - 神である主は語ります。「あなたがたは本気で、この町が鉄の盾だと思っているのか。いや、この町はあなたがたを守ることはできない。町の中には、あなたがたに殺された者の死体が散乱し、あなたがたも引きずり出されて虐殺される。
- Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Os corpos que vocês jogaram nas ruas são a carne, e esta cidade é a panela, mas eu os expulsarei dela.
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Die Leichen, mit denen ihr die Stadt gefüllt habt – sie sind das Fleisch! Die Stadt ist der Topf, euch aber wird man daraus vertreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Thành này sẽ là một nồi sắt, nhưng những miếng thịt là những nạn nhân của sự bất công ngươi. Còn ngươi, Ta sẽ sớm kéo ngươi ra khỏi nồi này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ซากศพที่เจ้าทิ้งเกลื่อนคือเนื้อ และกรุงนี้คือหม้อ แต่เราจะขับไล่เจ้าออกไปจากที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ร่างคนซึ่งถูกฆ่าตาย และพวกเจ้าโยนไปที่นั่นคือเนื้อ และเมืองนี้คือหม้อต้ม แต่เราจะขับไล่พวกเจ้าออกไปจากเมืองนั้น
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสดังนี้ว่า คนทั้งหลายที่เจ้าได้ฆ่าซึ่งเจ้าได้ทิ้งไว้ท่ามกลางนครนี้ เขาทั้งหลายเป็นเนื้อ และนครนี้เป็นหม้อขนาดใหญ่ แต่เราจะนำเจ้าออกมาจากท่ามกลางนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด ‘พวกซากศพที่เจ้าได้โยนทิ้งไว้ที่นั่นก็คือเนื้อ และเมืองนี้ก็คือหม้อ แต่เราจะขับไล่เจ้าออกไปจากเมืองนี้
- onav - لِذَلِكَ فَإِنَّ قَتْلاكُمُ الَّذِينَ طَرَحْتُمُوهُمْ فِي وَسَطِهَا هُمُ اللَّحْمُ وَهِيَ الْقِدْرُ، وَسَأُخْرِجُكُمْ مِنْهَا.
交叉引用
- 以西結書 3:9 - 我使你的額頭好像極硬的石,比火石更堅硬。他們雖然是叛逆的民族,你卻不要怕他們,也不要被他們嚇倒。”
- 以西結書 3:10 - 他又對我說:“人子啊,我對你說的一切話,你都要用耳聽,記在心裡。
- 以西結書 3:11 - 你到你被擄的同胞那裡去,向他們宣講!不管他們聽不聽,你只要對他們說:‘主耶和華這樣說。’”
- 列王紀下 25:18 - 護衛長抓住西萊雅祭司長、西番亞副祭司長和三個門衛,
- 列王紀下 25:19 - 又從城裡帶走一個管理士兵的軍官,並且在城裡搜捕五個常見王面的人,和一個負責招募當地人民的將軍書記,又在城中搜捕六十個當地的人民。
- 列王紀下 25:20 - 尼布撒拉旦護衛長抓住他們,帶到利比拉,到巴比倫王那裡。
- 列王紀下 25:21 - 巴比倫王就擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。
- 列王紀下 25:22 - 至於在猶大地剩下來的人民,就是巴比倫王尼布甲尼撒留下來的人民,巴比倫王委派沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利管理他們。
- 耶利米書 52:24 - 護衛長抓住西萊雅祭司長、西番亞副祭司長和三個門衛;
- 耶利米書 52:25 - 又從城裡帶走一個管理士兵的軍官,並且在城裡搜捕七個常見王面的人,和一個負責招募當地人民的將軍書記,又在城中搜捕六十個當地的人民。
- 耶利米書 52:26 - 尼布撒拉旦護衛長抓住他們,帶到利比拉,到巴比倫王那裡。
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫王就擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。
- 以西結書 24:3 - 你要向這叛逆的民族設比喻,對他們說:‘主耶和華這樣說: “把這鍋放在火上,放好了, 就把水倒在鍋裡;
- 以西結書 24:4 - 把肉塊,所有肥美的肉塊, 腿肉和肩肉,全都放進去; 用最好的骨頭把鍋裝滿。
- 以西結書 24:5 - 要選用羊群中最好的, 把柴堆放在鍋下, 使鍋滾沸, 骨頭煮在鍋中。
- 以西結書 24:6 - “‘因此,主耶和華這樣說: “血罪纍纍的城, 長污垢的鍋,有禍了! 污垢未被除掉, 要把鍋裡的肉一塊一塊取出來, 不必為它們抽籤。
- 以西結書 24:7 - 因為城中所流的血, 潑在光滑的磐石上, 而非倒在地上, 用塵土掩蓋。
- 以西結書 24:8 - 我把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩蓋, 為要惹動怒火, 好施行報復。
- 以西結書 24:9 - 因此,主耶和華這樣說: 這血罪纍纍的城,有禍了! 我要親自高高堆起木柴。
- 以西結書 24:10 - 你要多加些柴,使火燒旺, 把肉煮爛, 把湯熬乾, 骨頭燒焦;
- 以西結書 24:11 - 然後把空鍋放在炭火上, 把鍋燒熱, 讓銅燒紅, 直到其中的污穢熔化, 鍋中的污垢得以除淨。
- 以西結書 24:12 - 這鍋真是叫人勞碌疲累! 厚厚的污垢總不能除掉, 就是用火也不能除掉。
- 以西結書 24:13 - “‘“我想要潔淨你污穢的淫蕩,你卻不得潔淨;所以你的污穢再也不能得到潔淨,除非等到我向你發的怒火止息。
- 彌迦書 3:2 - 你們痛恨良善,喜愛邪惡, 從我的子民身上剝皮, 從他們骨頭上剔肉;
- 彌迦書 3:3 - 你們吃了我子民的肉, 剝去他們的皮, 打碎他們的骨頭, 剁碎像下鍋的肉, 像釜中的肉塊。”