逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們懼怕刀劍,我就使刀劍臨到你們。”主耶和華這樣宣告。
- 新标点和合本 - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怕刀剑,我却要使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们怕刀剑,我却要使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 你们惧怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你们惧怕刀剑,我就使刀剑临到你们,这是主耶和华的宣告。
- 中文标准译本 - 你们害怕刀剑,我就使刀剑临到你们。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。”这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。
- New International Version - You fear the sword, and the sword is what I will bring against you, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - You are afraid of the swords of war. But I will bring them against you,’ announces the Lord and King.
- English Standard Version - You have feared the sword, and I will bring the sword upon you, declares the Lord God.
- New Living Translation - I will bring on you the sword of war you so greatly fear, says the Sovereign Lord.
- Christian Standard Bible - You fear the sword, so I will bring the sword against you. This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - You have feared a sword; so I will bring a sword upon you,” the Lord God declares.
- New King James Version - You have feared the sword; and I will bring a sword upon you,” says the Lord God.
- Amplified Bible - You have feared the sword; so I will bring a sword upon you,” says the Lord God.
- American Standard Version - Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord God.
- New English Translation - You fear the sword, so the sword I will bring against you,’ declares the sovereign Lord.
- World English Bible - You have feared the sword; and I will bring the sword on you,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怕刀劍,我卻要使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們怕刀劍,我卻要使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 你們懼怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你們懼怕刀劍,我就使刀劍臨到你們,這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 你們怕刀劍;我必使刀劍襲擊你們: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 中文標準譯本 - 你們害怕刀劍,我就使刀劍臨到你們。這是主耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。」這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、爾懼鋒刃、我將使鋒刃臨爾、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾懼鋒刃、我以鋒刃擊爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主又曰、爾懼鋒刃、我必使鋒刃臨爾、
- Nueva Versión Internacional - ¿Temen la guerra? Pues bien, yo, el Señor omnipotente, declaro que enviaré guerra contra ustedes.
- 현대인의 성경 - 너희가 칼을 두려워하므로 나는 그 칼이 너희에게 미치게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Вы страшитесь меча, и Я пошлю на вас меч, – возвещает Владыка Господь. –
- Восточный перевод - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы страшитесь меча, и Я нашлю на вас меч, – возвещает Владыка Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Vous redoutez l’épée, eh bien, moi, je ferai venir l’épée contre vous, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - また、恐れていた戦争に巻き込まれる。」神である主がこう言うのです。
- Nova Versão Internacional - Vocês têm medo da espada, e a espada é o que trarei contra vocês. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ihr habt Angst vor dem Schwert, darum werde ich das Schwert gegen euch wenden. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng trên các ngươi chiến tranh của gươm đao mà các ngươi rất kinh sợ, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากลัวดาบ เราก็จะนำดาบมายังเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศไว้ดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้ากลัวคมดาบ เราก็จะใช้ดาบกับเจ้า” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนั้น
- Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เจ้ากลัวดาบ และเราจะนำดาบมาเหนือเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้ากลัวดาบ ดังนั้นเราจะเอาดาบมาลงบนเจ้า’” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนี้
- onav - قَدْ فَزِعْتُمْ مِنَ السَّيْفِ، لِذَلِكَ أَجْلِبُ السَّيْفَ عَلَيْكُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ.
交叉引用
- 約伯記 20:24 - 他若能逃避鐵製的兵器, 銅弓也要把他射穿。
- 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁,他說:“你要擊打柱頂,使門檻都震動,要砍掉所有頂部;最後剩下的人,我也要用刀殺死;逃跑的人都跑不掉,逃走的人都逃不了。
- 阿摩司書 9:2 - 即使他們挖到陰間, 就是從那裡,我的手也要把他們揪上來; 即使他們爬上天, 就是從那裡,我也要把他們拉下來。
- 阿摩司書 9:3 - 即使他們躲在迦密山頂, 就是從那裡,我也要搜尋他們, 把他們抓出來; 即使他們藏在海底不讓我看見, 就是在那裡,我也要命令蛇咬他們;
- 阿摩司書 9:4 - 即使他們被仇敵擄去, 就是在那裡,我也要命令刀劍殺死他們; 我會定睛在他們身上, 降禍不降福。”
- 耶利米書 38:19 - 西底家王對耶利米說:“我害怕那些已經向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就會凌辱我。”
- 耶利米書 38:20 - 耶利米說:“迦勒底人不會把你交出去。求你聽從我對你傳達的耶和華的話;這樣,你就可以平安無事,你的性命也可以存活;
- 耶利米書 38:21 - 但你若拒絕出去投降,以下這番話是耶和華指示我的,他說:
- 耶利米書 38:22 - 猶大王宮裡所有剩下的婦女,都會被帶到巴比倫王的將領那裡去!那些婦女會說: ‘你的親信引誘你, 勝過你; 你的腳陷在泥沼中, 他們就背棄你。’
- 耶利米書 38:23 - 你所有的后妃和你的兒女,都要被帶到迦勒底人那裡;你自己也不能逃脫他們的手,因為你要被巴比倫王的手抓住;這城也會被火焚燒。”
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出去。他們阻止我們向外族人傳道,不讓外族人得救,因此他們既惹 神不悅,又與眾人為敵,以致常常惡貫滿盈。 神的震怒終於臨到他們身上。
- 耶利米書 42:14 - 還說:‘不!我們要去埃及地,在那裡我們看不到戰爭,聽不到號角的聲音,也不會因缺乏糧食挨餓;我們要住在那裡。’
- 耶利米書 42:15 - 那麼,猶大的餘民啊,你們現在要聽耶和華的話!萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們若決意要去埃及,到那裡寄居,
- 耶利米書 42:16 - 你們所懼怕的刀劍會在埃及地那裡追上你們;你們恐懼的饑荒會在埃及那裡緊緊地跟隨著你們;你們也會死在那裡。
- 以賽亞書 30:16 - 你們說:“不!我們要騎馬逃跑。” 故此你們將會逃跑。 你們說:“我們要騎飛快的馬。” 故此那些追趕你們的人也會飛快。
- 以賽亞書 30:17 - 一個人大喝一聲,就嚇跑一千人; 五個人大喝一聲,你們就會逃跑; 以致你們剩下的人像山頂上的一支旗桿, 山岡上的一面旗幟。
- 約翰福音 11:48 - 如果我們任由他這樣下去,所有的人都會信他,羅馬人就會來,把我們的聖殿和民族都除滅。”
- 耶利米書 44:12 - 那些決意去埃及地寄居的猶大餘民,我要在埃及滅絕他們。他們要因刀劍和饑荒倒下,從小的到大的都要死於刀劍和饑荒,成為辱罵、驚恐、詛咒和羞辱的對象。
- 耶利米書 44:13 - 我將用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那些住在埃及地的人,像懲罰耶路撒冷一樣。
- 以賽亞書 66:4 - 因此,我也選擇戲弄他們, 使他們恐懼的事臨到他們; 因為我呼喚,無人回答; 我說話,他們不聽從, 反而做我視為惡的事, 選擇我不喜歡的事物。”
- 以賽亞書 24:17 - 地上的居民啊, 你將遇上可怕的事、深坑、羅網!
- 以賽亞書 24:18 - 逃避可怕聲音的人,會掉進深坑, 由深坑上來,卻被羅網纏住; 因為,高天的水閘盡都打開, 大地的根基也搖動了!
- 約伯記 3:25 - 我懼怕的事偏偏臨到我, 我恐懼的事迎著我而來。
- 箴言 10:24 - 惡人會遭遇他恐懼的事; 義人的渴望將得到滿足。