逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อกำแพงถล่มลงมา ผู้คนจะถามพวกมันว่า ‘ทำไมปูนขาวที่ท่านฉาบไว้ไม่ช่วยอะไรเลยล่ะ’”
- 新标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
- 当代译本 - 墙倒塌之后,一定会有人问,‘你们粉饰的白灰在哪里呢?’
- 圣经新译本 - 那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
- 现代标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:“你们抹上未泡透的灰在哪里呢?”
- 和合本(拼音版) - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’
- New International Version - When the wall collapses, will people not ask you, “Where is the whitewash you covered it with?”
- New International Reader's Version - The wall will fall down. Then people will ask them, ‘Now where is the paint you covered it with?’ ”
- English Standard Version - And when the wall falls, will it not be said to you, ‘Where is the coating with which you smeared it?’
- New Living Translation - And when the wall falls, the people will cry out, ‘What happened to your whitewash?’
- Christian Standard Bible - When the wall has fallen, will you not be asked, “Where’s the whitewash you plastered on it?”
- New American Standard Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the plaster with which you plastered it?’ ”
- New King James Version - Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, ‘Where is the mortar with which you plastered it?’ ”
- Amplified Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the coating with which you [prophets] plastered it?’ ”
- American Standard Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
- King James Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
- New English Translation - When the wall has collapsed, people will ask you, “Where is the whitewash you coated it with?”
- World English Bible - Behold, when the wall has fallen, won’t it be said to you, “Where is the plaster with which you have plastered it?”
- 新標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裏呢?』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
- 當代譯本 - 牆倒塌之後,一定會有人問,『你們粉飾的白灰在哪裡呢?』
- 聖經新譯本 - 那牆倒塌以後,人豈不會問你們:‘你們所粉刷的在哪裡呢?’”
- 呂振中譯本 - 看吧,這牆倒下來之後,人豈不指着它而 問 你們說:「你們塗抹的灰水在哪裏呢?」
- 現代標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:「你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?」
- 文理和合譯本 - 垣既傾圮、人不語爾云、爾所塗之泥安在乎、
- 文理委辦譯本 - 垣既傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 墻既傾圮、人必詰爾曰、爾所塗者安在、
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando la pared se haya caído, les preguntarán: ‘¿Qué pasó con la hermosa fachada?’
- 현대인의 성경 - 그 담이 무너져내릴 것이다. 그러면 사람들이 너희에게 회칠한 것이 무슨 소용이 있느냐고 묻지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы ее покрывали?“
- Восточный перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
- La Bible du Semeur 2015 - et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas alors : “A quoi servait l’enduit dont vous l’avez crépi ?”
- リビングバイブル - 壁が倒れると、人々は、『なぜ初めから、それではだめだと注意してくれなかったのだ。なぜ、上塗りをして欠陥を覆うようなことをしたのだ』と叫ぶ。
- Nova Versão Internacional - Quando o muro desabar, o povo lhes perguntará: ‘Onde está a caiação que vocês fizeram?’
- Hoffnung für alle - Und siehe da – die Wand stürzt ein! Dann verspottet man euch: ›Wo ist nun eure schöne Farbe geblieben?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tường sụp đổ, dân chúng sẽ kêu khóc rằng: ‘Chuyện gì đã xảy ra với vôi quét tường của các ông?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกำแพงพังครืนลง ประชากรจะไม่ถามเจ้าหรือว่า “ไหนล่ะปูนขาวที่ท่านฉาบทับ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อกำแพงพังทลาย ประชาชนจะไม่ถามพวกเจ้าหรือว่า ‘ปูนขาวที่พวกท่านฉาบไว้น่ะอยู่ไหนล่ะ’
- Thai KJV - ดูเถิด เมื่อกำแพงพังลง เขาจะไม่พูดกับท่านหรือว่า ‘ปูนขาวที่เจ้าได้ฉาบนั้นอยู่ที่ไหนเล่า’
交叉引用
- เยเรมียาห์ 37:19 - แล้วพวกผู้พูดแทนพระเจ้าของพวกท่านหายไปไหนกันหมดแล้ว พวกที่ทำนายให้กับพระองค์ว่า ‘กษัตริย์แห่งบาบิโลนจะไม่มาโจมตีพวกท่านและแผ่นดินนี้’
- บทเพลงร้องทุกข์ 2:14 - พวกผู้พูดแทนพระเจ้าของเจ้าได้บอกเจ้าเกี่ยวกับนิมิตที่พวกเขาเห็น แต่นิมิตพวกนั้นมันไร้สาระและเชื่อไม่ได้ พวกเขาไม่ได้เปิดเผยความผิดบาปของเจ้า เพื่อเจ้าจะได้คืนสู่สภาพดีเหมือนเดิม แต่พวกเขากลับพูดนิมิตจอมปลอมเกี่ยวกับเจ้า เพื่อนำให้เจ้าหลงไป
- บทเพลงร้องทุกข์ 2:15 - ทุกคนที่เดินผ่านมาทางนั้นต่างตบมือเยาะเจ้า พวกเขาผิวปากและส่ายหัวต่อเจ้า นางสาวเยรูซาเล็ม พวกเขาพูดเยาะว่า “นี่นะหรือเมืองที่ผู้คนต่างพูดกันว่า เป็นเมืองที่สวยอย่างไม่มีที่ติ ซึ่งเคยให้ความสุขกับคนทั้งโลก”
- ผู้วินิจฉัย 10:14 - ไปร้องขอความช่วยเหลือจากพระพวกนั้นที่เจ้าได้เลือกสิ ให้พวกมันมาช่วยพวกเจ้า ตอนที่พวกเจ้าทุกข์ร้อนอยู่นี้”
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:37 - พระองค์จึงจะพูดว่า ‘พระของพวกเขาอยู่ที่ไหนแล้ว หินที่พวกเขาไว้ใจว่าปกป้องพวกเขาได้ อยู่ที่ไหนแล้ว
- ผู้วินิจฉัย 9:38 - เศบุลพูดกับเขาว่า “ปากที่ขี้คุยของท่านหายไปไหนแล้ว ท่านพูดว่าอาบีเมเลคเป็นใคร เราถึงจะต้องไปรับใช้มัน คนพวกนี้ไม่ใช่หรือ ที่ท่านเยาะเย้ย ออกไปสู้กับพวกเขาสิ”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 3:13 - เอลีชาพูดกับกษัตริย์ของอิสราเอลว่า “ข้าไปเกี่ยวอะไรกับท่านด้วย ไปหาพวกผู้พูดแทนพระทั้งหลายของพ่อแม่ท่านสิ” กษัตริย์ของอิสราเอลตอบว่า “ไม่ไปหรอก เรามาหาเจ้าก็เพราะเป็นพระยาห์เวห์นั่นแหละ ที่ได้เรียกพวกเราทั้งสามคนที่เป็นกษัตริย์ออกมา เพื่อจะมอบพวกเราให้กับพวกโมอับ”
- เยเรมียาห์ 2:28 - แล้วไหนละ ยูดาห์ พวกพระที่เจ้าทำขึ้นมาให้กับตัวเอง ให้พวกมันลุกขึ้นมาช่วยพวกเจ้าตอนที่เจ้ามีปัญหาสิ เพราะเจ้ามีพระตั้งมากมายเท่ากับจำนวนเมืองของเจ้า
- เยเรมียาห์ 29:31 - “เยเรมียาห์ ให้ส่งจดหมายไปบอกกับทุกคนที่ถูกกวาดต้อนไปบาบิโลนว่า ‘พระยาห์เวห์พูดถึงเชไมอาห์ชาวเนเฮลามว่า เพราะเชไมอาห์ทำนายให้กับพวกเจ้า โดยที่เราไม่ได้ส่งเขาไป แล้วเขาทำให้เจ้าเชื่อเรื่องโกหกนั้น’
- เยเรมียาห์ 29:32 - ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงพูดว่า ‘เราจะทำโทษเชไมอาห์ชาวเนเฮลามและลูกหลานของเขา เขาจะไม่เหลือลูกหลานรอดชีวิตท่ามกลางคนเหล่านี้สักคนเดียว และเขาจะไม่ได้เห็นสิ่งดีๆที่เรากำลังจะทำให้กับคนของเรา เพราะเขาได้พูดส่งเสริมให้กบฏต่อพระยาห์เวห์’” พระยาห์เวห์พูดอย่างนั้น