逐节对照
- 環球聖經譯本 - 欺壓貧苦窮困的人,搶奪別人的物件,沒有把抵押品歸還給人,眼目仰望臭偶像,做可憎之事,
- 新标点和合本 - 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亏负困苦和贫穷的人,抢夺别人的物件,不归还抵押品,却向偶像举目,做可憎的事;
- 和合本2010(神版-简体) - 亏负困苦和贫穷的人,抢夺别人的物件,不归还抵押品,却向偶像举目,做可憎的事;
- 当代译本 - 欺压贫穷困苦的人,抢夺财物,扣留债户的抵押品,祭拜偶像,行可憎之事,
- 圣经新译本 - 他欺压困苦和贫穷的人,抢夺人的物件,没有把抵押品归还,眼目仰望偶像,并行可憎的事;
- 中文标准译本 - 欺压困苦人和贫穷人,强取豪夺,不归还抵押物,仰望偶像,做可憎的事,
- 现代标点和合本 - 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事,
- 和合本(拼音版) - 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事,
- New International Version - He oppresses the poor and needy. He commits robbery. He does not return what he took in pledge. He looks to the idols. He does detestable things.
- New International Reader's Version - He treats poor and needy people badly. He steals. He does not pay back what he owes. He worships statues of gods. He does other things I hate.
- English Standard Version - oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore the pledge, lifts up his eyes to the idols, commits abomination,
- New Living Translation - oppresses the poor and helpless, steals from debtors by refusing to let them redeem their security, worships idols, commits detestable sins,
- Christian Standard Bible - and when he oppresses the poor and needy, commits robbery, and does not return collateral, and when he looks to the idols, commits detestable acts,
- New American Standard Bible - oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore a pledge, but raises his eyes to the idols and commits abomination,
- New King James Version - If he has oppressed the poor and needy, Robbed by violence, Not restored the pledge, Lifted his eyes to the idols, Or committed abomination;
- Amplified Bible - oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore [to the debtor] his pledge, but raises his eyes to the idols, and commits repulsive acts,
- American Standard Version - hath wronged the poor and needy, hath taken by robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
- King James Version - Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
- New English Translation - oppresses the poor and the needy, commits robbery, does not give back what was given in pledge, prays to idols, performs abominable acts,
- World English Bible - has wronged the poor and needy, has taken by robbery, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination,
- 新標點和合本 - 虧負困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將當頭還給人,仰望偶像,並行可憎的事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 虧負困苦和貧窮的人,搶奪別人的物件,不歸還抵押品,卻向偶像舉目,做可憎的事;
- 和合本2010(神版-繁體) - 虧負困苦和貧窮的人,搶奪別人的物件,不歸還抵押品,卻向偶像舉目,做可憎的事;
- 當代譯本 - 欺壓貧窮困苦的人,搶奪財物,扣留債戶的抵押品,祭拜偶像,行可憎之事,
- 聖經新譯本 - 他欺壓困苦和貧窮的人,搶奪人的物件,沒有把抵押品歸還,眼目仰望偶像,並行可憎的事;
- 呂振中譯本 - 困苦貧窮的人他給虧負了,人的物件他搶奪了,當頭他沒還給人,偶像他舉目瞻仰了,可厭惡的事他行了,
- 中文標準譯本 - 欺壓困苦人和貧窮人,強取豪奪,不歸還抵押物,仰望偶像,做可憎的事,
- 現代標點和合本 - 虧負困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將當頭還給人,仰望偶像,並行可憎的事,
- 文理和合譯本 - 欺凌貧乏、奪人之物、不反人之質、瞻仰偶像、行可惡之事、
- 文理委辦譯本 - 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欺壓貧乏、行強奪、不反質、舉目於 於或作仰望 偶像行可憎之事、
- Nueva Versión Internacional - oprima al pobre y al indigente, robe y no devuelva la prenda al deudor, y eleve plegarias a los ídolos e incurra en actos repugnantes;
- 현대인의 성경 - 가난하고 불쌍한 사람을 학대하고 남의 것을 강제로 빼앗고 전당잡은 물건을 돌려 주지 않으며 우상에게 눈을 돌리고 더러운 일을 행하며
- Новый Русский Перевод - притесняет нуждающихся и бедняков, грабит, не возвращает должнику взятое у того в залог, поклоняется идолам, творит мерзости,
- Восточный перевод - притесняет нищих и бедняков, грабит, не возвращает должнику взятое у того в залог, поклоняется идолам, творит мерзости,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - притесняет нищих и бедняков, грабит, не возвращает должнику взятое у того в залог, поклоняется идолам, творит мерзости,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - притесняет нищих и бедняков, грабит, не возвращает должнику взятое у того в залог, поклоняется идолам, творит мерзости,
- La Bible du Semeur 2015 - ou il exploite les pauvres et les démunis, il commet des vols, ne rend pas les gages reçus, ou il porte les regards sur les idoles et prend part à des rites abominables.
- リビングバイブル - 貧しい者を苦しめ、質物を取り上げ、偶像を愛してやまず、
- Nova Versão Internacional - Oprime os pobres e os necessitados. Comete roubos. Não devolve o que tomou como garantia. Volta-se para os ídolos e comete práticas detestáveis.
- Hoffnung für alle - er unterdrückt und beraubt die Armen und Bedürftigen. Das Pfand, das er von einem Schuldner verlangt hat, gibt er nicht wieder zurück. Bei den Götzen sucht er seine Hilfe und tut, was mir zuwider ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - áp bức người nghèo khổ thiếu thốn, ăn cắp từ người mượn nợ bằng cách không cho họ chuộc lại của cầm, thờ lạy thần tượng, phạm những tội lỗi ghê tởm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาข่มเหงรังแกคนยากจนและคนขัดสน เขาปล้นชิง เขาไม่ยอมคืนของประกัน เขาพึ่งรูปเคารพ เขาทำสิ่งที่น่าชิงชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กดขี่ข่มเหงผู้ขัดสนและยากไร้ ปล้น ไม่คืนของประกันที่รับมา อธิษฐานต่อรูปเคารพ กระทำสิ่งที่น่ารังเกียจ
- Thai KJV - กดขี่คนจนและคนขัดสน ได้ใช้ความรุนแรงแย่งชิงเอาของผู้อื่นไป ไม่ยอมคืนของประกัน แหงนตาขึ้นนมัสการรูปเคารพ และกระทำการอันน่าสะอิดสะเอียน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขากดขี่ข่มเหงคนยากจนและคนขัดสน เขาปล้นคนอื่น เมื่อคนมาจ่ายหนี้ เขาก็ไม่ยอมคืนของประกันให้ เขามองหาความช่วยเหลือจากพวกรูปเคารพ และเขายังทำสิ่งที่น่ารังเกียจอื่นๆอีก
- onav - وَجَارَ عَلَى الْبَائِسِ وَالْمِسْكِينِ وَسَلَبَ وَلَمْ يَرُدَّ الرَّهْنَ، وَالْتَفَتَ إِلَى الأَصْنَامِ لِيَعْبُدَهَا وَارْتَكَبَ الأَرْجَاسَ،
交叉引用
- 何西阿書 12:7 - “商人手裡拿著詭詐的天平, 喜愛敲詐勒索人。
- 雅各書 2:6 - 然而,你們卻侮辱窮人。難道不正是那些富人欺壓你們,拉你們上法庭嗎?
- 利未記 18:22 - 你不可和男人睡,像和女人睡一樣,這是可憎之事。
- 以賽亞書 59:6 - 他們的網不能做衣服, 他們的手工不能蔽體; 他們的行為是奸惡的行為, 手裡是殘暴的舉動。
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔向罪惡, 急於使無辜的人流血喪命; 他們的思想是奸惡的思想, 在經過的路上留下毀滅和破壞。
- 利未記 18:26 - 所以,你們要遵守我的規定和律例,也不可做這一切可憎之事,本族人或在你們當中寄居的寄居者都不可做。
- 利未記 18:27 - 這一切可憎之事,在你們以前,住在那片土地上的人都做了,所以那片土地變得不潔淨。
- 利未記 18:28 - 因此,你們不可使那片土地不潔淨,致使它把你們吐出去,像吐出了在你們以前的各族一樣。
- 利未記 18:29 - 無論甚麼人,做了這些可憎之事中的一件,就要從人民中剪除。
- 利未記 18:30 - 所以,你們要遵守我的訓示,免得你們按那些可憎的規定做,就是在你們以前的人所做的。這樣,你們就不會因這些事而使自己不潔淨。我是耶和華你們的 神。”
- 列王紀下 23:13 - 在耶路撒冷東面,橄欖山南面的丘壇,就是以色列王所羅門為西頓人可憎之物亞絲塔露、摩押人可憎之物基抹,和亞捫人可憎之物米勒公所築的丘壇,王都宣布為不潔淨。
- 耶利米書 22:17 - “但你的眼和你的心只顧自己的不義之財, 流無辜人的血, 又行欺壓和凶暴。”
- 以西結書 18:16 - 不欺壓任何人,不索取抵押品,不搶奪別人的物件,卻把自己的食物給飢餓的人,又用衣服遮蓋赤身的人;
- 撒迦利亞書 7:10 - 寡婦和孤兒、寄居者和窮人,你們都不可欺壓;也不可心裡圖謀惡事,彼此傷害。’
- 以西結書 18:6 - 他不在山上吃祭物,眼目也不仰望以色列家的臭偶像;他不玷污別人的妻子,不與經期中的婦人親近。
- 以西結書 18:7 - 他不欺壓任何人,卻歸還欠債者的抵押品;不搶奪別人,卻把自己的食物給飢餓的人,又用衣服給赤身的人遮身。
- 阿摩司書 4:1 - 撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺凌窮人, 壓迫貧苦的人, 對自己的丈夫說: “拿酒來,我們要痛飲!”
- 列王紀下 21:11 - “因為猶大王瑪拿西做了這些可憎之事,比在他以前的亞摩利人所做的更惡劣,更以他那些臭偶像導致猶大人犯罪。
- 以西結書 8:17 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?猶大家在這裡做這可憎之事,還算小事嗎?他們使這地滿了暴力,再三惹我發怒;要知道,他們把樹枝舉到自己的鼻前呢!
- 以西結書 8:6 - 他又對我說:“人子啊,你看見以色列家在這裡所做的了嗎?他們做這極其可憎之事,使我不得不遠離我的聖所,但你還要看見更加可憎之事。”