逐节对照
  • 环球圣经译本 - 借钱给人收利息,索取利钱,这儿子能存活吗?他不能存活!他做这一切可憎之事,必被处死;他流血丧命,将是咎由自取!
  • 新标点和合本 - 向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活。他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪(原文作“血”)必归到他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。
  • 当代译本 - 放债取利,这样的人还能活着吗?他必不能活。他多行可憎之事,必自取灭亡,自害己命。
  • 圣经新译本 - 他借东西给人要收利息,也向人多要,这样的人能存活吗?他必不能存活;他行了这一切可憎的事,必要灭亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要归到他身上。
  • 中文标准译本 - 借贷收利息,取厚利——这儿子能存活吗?他绝不能存活!他做了这些可憎的事,必须被处死,他的血债归在他自己身上。
  • 现代标点和合本 - 向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要,这人岂能存活呢?他必不能存活。他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪 必归到他身上。
  • 和合本(拼音版) - 向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活,他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪必归到他身上 。
  • New International Version - He lends at interest and takes a profit. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he is to be put to death; his blood will be on his own head.
  • New International Reader's Version - He charges interest when he lends money to poor people. He makes money from them. Will a man like that live? He will not! He must be put to death. And what happens to him will be his own fault. He did many things I hate.
  • English Standard Version - lends at interest, and takes profit; shall he then live? He shall not live. He has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon himself.
  • New Living Translation - and lends money at excessive interest. Should such a sinful person live? No! He must die and must take full blame.
  • Christian Standard Bible - and lends at interest or for profit, will he live? He will not live! Since he has committed all these detestable acts, he will certainly die. His death will be his own fault.
  • New American Standard Bible - lends money at interest and takes interest; will he live? He will not live! He has committed all these abominations, he shall certainly be put to death; his blood will be on himself.
  • New King James Version - If he has exacted usury Or taken increase— Shall he then live? He shall not live! If he has done any of these abominations, He shall surely die; His blood shall be upon him.
  • Amplified Bible - and charges interest and takes [a percentage of] increase on what he has loaned; will he then live? He will not live! He has done all these disgusting things, he shall surely be put to death; his blood will be on his own head.
  • American Standard Version - hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
  • King James Version - Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
  • New English Translation - engages in usury and charges interest. Will he live? He will not! Because he has done all these abominable deeds he will certainly die. He will bear the responsibility for his own death.
  • World English Bible - has lent with interest, and has taken increase from the poor; shall he then live? He shall not live. He has done all these abominations. He shall surely die. His blood will be on him.
  • 新標點和合本 - 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要-這人豈能存活呢?他必不能存活。他行這一切可憎的事,必要死亡,他的罪(原文是血)必歸到他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 向人取利息,索取高利,這人豈能存活呢?他不能存活。他因做這一切可憎的事,必要死亡,他的血要歸到自己身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 向人取利息,索取高利,這人豈能存活呢?他不能存活。他因做這一切可憎的事,必要死亡,他的血要歸到自己身上。
  • 當代譯本 - 放債取利,這樣的人還能活著嗎?他必不能活。他多行可憎之事,必自取滅亡,自害己命。
  • 環球聖經譯本 - 借錢給人收利息,索取利錢,這兒子能存活嗎?他不能存活!他做這一切可憎之事,必被處死;他流血喪命,將是咎由自取!
  • 聖經新譯本 - 他借東西給人要收利息,也向人多要,這樣的人能存活嗎?他必不能存活;他行了這一切可憎的事,必要滅亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要歸到他身上。
  • 呂振中譯本 - 為了利息他 把錢借 給 人 ,以索取物資利—— 這樣的人 哪能活着呢?他必不能活着;他行了這一切可厭惡之事,他必須死; 流 他血 的罪 必歸到他自己身上。
  • 中文標準譯本 - 借貸收利息,取厚利——這兒子能存活嗎?他絕不能存活!他做了這些可憎的事,必須被處死,他的血債歸在他自己身上。
  • 現代標點和合本 - 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要,這人豈能存活呢?他必不能存活。他行這一切可憎的事,必要死亡,他的罪 必歸到他身上。
  • 文理和合譯本 - 貸金而取利息、斯人豈得生存乎、必不得生存也、既行此可惡之事、必至死亡、流血之罪、歸於其身、
  • 文理委辦譯本 - 深堪痛疾、子母是權、迫索是為、若此者生命豈能保乎、既作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貸人金、索利取息、此人能生乎、必不能生、既行此一切可憎之事、固必死亡、死罪歸之、
  • Nueva Versión Internacional - que, además, preste dinero con usura y exija intereses. ¿Tal hijo merece vivir? ¡Claro que no! Por haber incurrido en estos actos asquerosos, será condenado a muerte, y de su muerte solo él será responsable.
  • 현대인의 성경 - 돈을 빌려 주고 높은 이자를 받는다면 그가 과연 살겠느냐? 결코 살지 못할 것이다. 그가 이 모든 더러운 일을 행하였으므로 반드시 죽을 것이며 그의 죽음에 대한 책임은 그에게 돌아갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - дает деньги в рост и взимает проценты, – будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он, несомненно, умрет и сам будет повинен в своей смерти.
  • Восточный перевод - даёт деньги в рост и взимает проценты, – будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он, несомненно, умрёт и сам будет повинен в своей смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - даёт деньги в рост и взимает проценты, – будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он, несомненно, умрёт и сам будет повинен в своей смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - даёт деньги в рост и взимает проценты, – будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он, несомненно, умрёт и сам будет повинен в своей смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou encore, il prête à un taux usuraire et retient des intérêts. Ce fils-là vivrait-il ? Non, vous dis-je, il ne vivra pas. Puisqu’il a commis toutes ces choses abominables, il mourra et il sera seul responsable de sa mort.
  • リビングバイブル - 高利で金を貸しつけるなら、その人は生きることができるだろうか。そんなことがあるはずはない。彼は自分の罪のために必ず死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Empresta visando a algum lucro e cobra juros. Deverá viver um homem desses? Não! Por todas essas práticas detestáveis, com certeza será morto, e ele será responsável por sua própria morte.
  • Hoffnung für alle - Wenn er Geld verleiht, nimmt er Wucherzinsen. Soll dieser Mann leben? Nein, er muss getötet werden! Weil er diese abscheulichen Dinge getan hat, ist er selbst schuld an seinem Tod!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cho vay nặng lãi. Những ai phạm tội trọng như thế có được sống chăng? Không! Người ấy chắc chắn sẽ chết và bị báo trả về những việc gian ác đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ยสูงเกินเหตุและหากำไรโดยการขูดเลือดขูดเนื้อ คนเช่นนั้นจะดำรงชีวิตอยู่ได้หรือ? ไม่เลย! เพราะเขาทำสิ่งน่าชิงชังทั้งปวงนี้ เขาจะต้องถูกประหารอย่างแน่นอน และที่เขาต้องตายนั้นก็เป็นความผิดของเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เก็บ​ดอก​เบี้ย​และ​รับ​ผล​กำไร​จาก​การ​ให้​ยืม แล้ว​เขา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​หรือ เขา​จะ​ไม่​มี​ชีวิต​อยู่ เขา​ได้​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​เหล่า​นี้ เขา​จะ​ตาย​อย่าง​แน่​นอน และ​เขา​จะ​ต้อง​รับ​ผิด​ชอบ​การ​ตาย​ของ​ตน​เอง
  • Thai KJV - ให้ยืมด้วยหาดอกเบี้ย และหาเงินเพิ่ม เขาควรจะมีชีวิตต่อไปหรือ เขาจะไม่มีชีวิตอยู่ เขาได้กระทำบรรดาสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนเหล่านี้ เขาจะต้องตายแน่ ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​ให้​กู้ยืม​โดย​หัก​ดอกเบี้ย​ล่วงหน้า​หรือ​คิด​ดอกเบี้ย​ทบต้น คน​อย่างนี้​สมควร​มี​ชีวิต​อยู่​อีก​หรือ ไม่เลย เพราะ​เขา​ได้​ทำ​สิ่ง​ที่​น่ารังเกียจ​เหล่านี้ เขา​จะ​ต้อง​ถูกฆ่า​แน่ เพราะ​เขา​แส่​หา​เรื่อง​ตาย​เอง
  • onav - وَأَقْرَضَ بِالرِّبَا وَأَخَذَ رِبْحاً حَرَاماً، أَفَيَحْيَا؟ إِنَّهُ لَا يَحْيَا! لأَنَّهُ اقْتَرَفَ جَمِيعَ هَذِهِ الرَّجَاسَاتِ فَإِنَّهُ حَتْماً يَمُوتُ، وَيَكُونُ دَمُهُ عَلَى رَأْسِهِ.
交叉引用
  • 以西结书 18:32 - “我不喜悦任何人死亡,所以你们回转吧!存活吧!”主耶和华这样宣告。
  • 使徒行传 18:6 - 但是他们抗拒保罗,出言毁谤,保罗就抖著衣服对他们说:“你们的血债由你们自己承担,我是清白的。从今以后,我要到外族人那里去。”
  • 以西结书 18:24 - “义人若转离他的义去行不义的事,照著恶人所做的一切可憎之事去做,他岂能存活呢?他所行的一切义都不会被记念;他要因自己所做不忠的事和所犯的罪而死。”
  • 利未记 20:27 - “无论男女,如果是召鬼师或招魂师,必须被处死,要用石头打死他们,他们要承担自己的血债。”
  • 以西结书 18:28 - 因为他省察后,就转离自己所犯的一切罪过,所以他必定存活,不致灭亡。
  • 利未记 20:11 - 倘若有人和父亲的妻子睡,就是暴露了父亲的下体;他们二人必须被处死,他们被杀,是自己要承担的后果。
  • 利未记 20:12 - 倘若有人和儿媳妇睡,他们二人必须被处死;他们犯了乱伦的罪,他们要承担自己的血债。
  • 利未记 20:13 - 倘若有人和男人睡,像和女人睡一样,他们二人做了可憎之事,必须被处死,他们要承担自己的血债。
  • 以西结书 18:17 - 他的手不伸向不义的事,借钱给人不收利息,不索取利钱;他遵守我的律例,履行我的规定,这人就不会因他父亲的罪行而灭亡;他必定存活。
  • 以西结书 33:4 - 若听见号角声而不接受警告的人,刀剑来把他除灭,他流血丧命,将是咎由自取;
  • 以西结书 33:5 - 他既然听见号角声却不接受警告,所以他流血丧命,将是咎由自取;他若接受警告,就必拯救自己的性命。
  • 利未记 20:9 - “任何咒骂父母的必须被处死;竟然连父母也咒骂,他要承担自己的血债。
  • 以西结书 3:18 - 当我对恶人说‘你一定会死’,你却不警告他,不说话警告恶人离开他的恶行,好救他的性命,那恶人就会因自己的罪行而死,我却要向你追讨他的血债。
  • 以西结书 18:8 - 他借钱给人不收利息,不索取利钱;他缩手远离恶行,在人与人之间行诚实的判断。
  • 出埃及记 22:25 - “你若借钱给我的人民,给在你权下的穷人,不可像放债的人那样对他;你们不可要求他付利息。
逐节对照交叉引用