逐节对照
- 當代譯本 - 惡人若改邪歸正、秉公行義,必保全性命。
- 新标点和合本 - 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;
- 当代译本 - 恶人若改邪归正、秉公行义,必保全性命。
- 圣经新译本 - 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。
- 现代标点和合本 - 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
- 和合本(拼音版) - 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
- New International Version - But if a wicked person turns away from the wickedness they have committed and does what is just and right, they will save their life.
- New International Reader's Version - But suppose a sinful person turns away from the evil things they have done. And they do what is fair and right. Then they will save their life.
- English Standard Version - Again, when a wicked person turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he shall save his life.
- New Living Translation - And if wicked people turn from their wickedness, obey the law, and do what is just and right, they will save their lives.
- Christian Standard Bible - But if a wicked person turns from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will preserve his life.
- New American Standard Bible - But when a wicked person turns away from his wickedness which he has committed and practices justice and righteousness, he will save his life.
- New King James Version - Again, when a wicked man turns away from the wickedness which he committed, and does what is lawful and right, he preserves himself alive.
- Amplified Bible - Again, when a wicked man turns away from his wickedness which he has committed and practices justice and righteousness, he will save his life.
- American Standard Version - Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
- King James Version - Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
- New English Translation - When a wicked person turns from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will preserve his life.
- World English Bible - Again, when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and does that which is lawful and right, he will save his soul alive.
- 新標點和合本 - 再者,惡人若回頭離開所行的惡,行正直與合理的事,他必將性命救活了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人若回轉離開所行的惡,行公平公義的事,他必救自己的命;
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人若回轉離開所行的惡,行公平公義的事,他必救自己的命;
- 聖經新譯本 - 還有,惡人若回轉離開他所行的惡,行正直公義的事,他就可以使自己的性命存活。
- 呂振中譯本 - 再者,惡人若回轉離開他所行的惡,而行公平正義的事,他就會將性命救活。
- 現代標點和合本 - 再者,惡人若回頭離開所行的惡,行正直與合理的事,他必將性命救活了。
- 文理和合譯本 - 如惡人轉離所行之惡、循法合理、必保其生、
- 文理委辦譯本 - 如惡人悛改素行、孳孳為義、則可得生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如惡人悛改所行之惡、為義行善、必保其生命、
- Nueva Versión Internacional - Por otra parte, si el malvado se aleja de su maldad y practica el derecho y la justicia, salvará su vida.
- 현대인의 성경 - 만일 악한 자가 그 악에서 떠나 법을 지키고 옳은 일을 행하면 그는 자기 생명을 구원하게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - А если злодей оставит злодеяния, которые творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасет себе жизнь.
- Восточный перевод - А если нечестивый оставит нечестие, которое творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасёт себе жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если нечестивый оставит нечестие, которое творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасёт себе жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если нечестивый оставит нечестие, которое творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасёт себе жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si le méchant renonce à la méchanceté avec laquelle il a agi pour vivre désormais dans la droiture et selon la justice, il sauvera sa vie.
- リビングバイブル - また、もし悪者であっても、悪から離れ、わたしのおきてに従って正しいことを行うなら、彼は自分のいのちを救うことになる。
- Nova Versão Internacional - Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e direito, ele salvará sua vida.
- Hoffnung für alle - Wenn aber ein Mensch, der mich verachtet hat, sich von seinem gottlosen Leben abwendet und von nun an für Recht und Gerechtigkeit eintritt, dann rettet er sein Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người ác ăn năn tội lỗi, tuân theo luật pháp, làm theo điều công minh và chính trực, thì chúng sẽ cứu linh hồn mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากคนชั่วหันหนีจากความชั่วที่ทำไปแล้ว และกลับมาทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เขาจะช่วยชีวิตตนเองไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อคนชั่วร้ายหันไปจากความชั่วที่เขาได้กระทำ และกลับดำเนินชีวิตด้วยความยุติธรรมและความชอบธรรม เขาจะรักษาชีวิตของเขาไว้
交叉引用
- 使徒行傳 20:21 - 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
- 馬太福音 21:28 - 耶穌又說:「你們怎樣看這件事?某人有兩個兒子。他對大兒子說,『孩子,你今天到葡萄園工作吧!』
- 馬太福音 21:29 - 「大兒子回答說,『我不去!』但後來他改變了主意,就去了。
- 馬太福音 21:30 - 「那父親又去對小兒子說同樣的話。小兒子回答說,『好的,父親』,卻沒有去。
- 馬太福音 21:31 - 「這兩個兒子到底哪一個服從父親呢?」 他們回答道:「大兒子。」 耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進上帝的國。
- 馬太福音 21:32 - 因為約翰來指示你們當行的正路,你們不信他,但稅吏和娼妓信了。你們親眼看見了這些事,竟然還是執迷不悟,不肯信他。
- 使徒行傳 2:40 - 然後,彼得還講了其他許多話警戒、勸勉他們,說:「你們要救自己脫離這邪惡的世代。」
- 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改,歸向上帝,祂將除去你們的罪惡,
- 以西結書 33:5 - 因為他聽見號聲,卻不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就保全了自己的性命。
- 提摩太前書 4:16 - 你要注意自己的言行和教導,並持之以恆。這樣,你不但能救自己,也能救那些聽你教導的人。
- 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
- 馬太福音 9:13 - 聖經上說,『我要的是憐憫,而非祭物』 ,你們去揣摩這句話的意思吧。我來不是召義人,而是召罪人。」
- 以西結書 18:21 - 「惡人若肯改邪歸正,遵守我的律例,秉公行義,就必活著,不致死亡。
- 以賽亞書 55:7 - 願邪惡的人停止作惡, 不義的人除掉惡念。 願他們歸向耶和華, 祂必憐憫他們; 願他們歸向我們的上帝, 祂必大施赦免。
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此理論! 你們的罪雖如朱紅, 也必潔白如雪; 你們的罪雖如緋紅, 也必白如羊毛。