逐节对照
- 环球圣经译本 - 我要把你们带到万族的荒野,在那里当面审判你们。
- 新标点和合本 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。
- 当代译本 - 领你们进入列国的旷野,面对面地审判你们。
- 圣经新译本 - 我要把你们带到万族的旷野,在那里当面审判你们。
- 中文标准译本 - 带到万民的旷野,在那里面对面审判你们。
- 现代标点和合本 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
- 和合本(拼音版) - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
- New International Version - I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
- New International Reader's Version - I will send you among the nations. There I will judge you face to face. It will be as if I were judging you in the desert again.
- English Standard Version - And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
- New Living Translation - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will judge you face to face.
- Christian Standard Bible - I will lead you into the wilderness of the peoples and enter into judgment with you there face to face.
- New American Standard Bible - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
- New King James Version - And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will plead My case with you face to face.
- Amplified Bible - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you and contend with you face to face.
- American Standard Version - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
- King James Version - And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
- New English Translation - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will enter into judgment with you face to face.
- World English Bible - I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
- 新標點和合本 - 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必帶你們到萬民的曠野,在那裏當面審判你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必帶你們到萬民的曠野,在那裏當面審判你們。
- 當代譯本 - 領你們進入列國的曠野,面對面地審判你們。
- 環球聖經譯本 - 我要把你們帶到萬族的荒野,在那裡當面審判你們。
- 聖經新譯本 - 我要把你們帶到萬族的曠野,在那裡當面審判你們。
- 呂振中譯本 - 我要把你們帶到外族之民的曠野,在那裏面對面地判罰你們。
- 中文標準譯本 - 帶到萬民的曠野,在那裡面對面審判你們。
- 現代標點和合本 - 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裡當面刑罰你們。
- 文理和合譯本 - 攜至諸國之曠野、在彼面鞫爾、
- 文理委辦譯本 - 導爾至人蹤罕至之地、在彼指斥爾非、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必導爾之諸族至曠野、 或作我必導爾至諸國之曠野 在彼我必面斥爾非、 斥爾非或作審鞫爾下同
- Nueva Versión Internacional - Los llevaré al desierto que está entre las naciones, y allí los juzgaré cara a cara.
- 현대인의 성경 - 이방 나라의 광야로 인도하고 거기서 너희를 대면하여 심문하되
- Новый Русский Перевод - Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу .
- Восточный перевод - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous amènerai au désert à l’écart des autres peuples, et là, je vous jugerai face à face .
- リビングバイブル - 荒野にあるわたしの法廷に集め、そこであなたがたをさばく。あなたがたをエジプトから連れ出したあと、荒野でした時のように、反逆者を取り除く。
- Nova Versão Internacional - Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
- Hoffnung für alle - Ich bringe euch in die Wüste, fern von allen Völkern, und dort trete ich euch von Angesicht zu Angesicht gegenüber, um euch zu richten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đưa các ngươi vào hoang mạc của các nước, và tại đó Ta sẽ đối mặt xét xử các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำเจ้าเข้าสู่ถิ่นกันดารของชนชาติต่างๆ และเราจะพิพากษาลงโทษเจ้าซึ่งๆ หน้าที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะนำพวกเจ้าเข้าไปในถิ่นทุรกันดารของบรรดาชนชาติ และเราจะลงโทษพวกเจ้าที่นั่นต่อหน้า
- Thai KJV - และเราจะนำเจ้าเข้าไปในถิ่นทุรกันดารแห่งชนชาติทั้งหลาย และที่นั่นเราจะเข้าสู่การพิพากษากับเจ้าหน้าต่อหน้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะนำพวกเจ้าเข้าไปในทะเลทรายของชาติต่างๆและที่นั่นเราจะเจอกันซึ่งๆหน้า และเราจะตัดสินโทษพวกเจ้า
- onav - وَآتِي بِكُمْ إِلَى بَرِّيَّةِ الأُمَمِ فَأُحَاكِمُكُمْ هُنَاكَ مُوَاجَهَةً،
交叉引用
- 弥迦书 6:1 - 你们要听!耶和华正在说话: “你要起来,在群山前提出指控, 让众岭听见你的声音!
- 弥迦书 6:2 - 群山和大地永久的根基啊, 你们要听耶和华的指控! 耶和华指控他的子民, 控告以色列:
- 弥迦书 4:10 - 女儿锡安啊, 痛苦地用力吧,呼喊吧, 好像产妇分娩! 因为现在你要从城里出来,露宿田野, 然后到巴比伦, 在那里你将蒙拯救, 在那里耶和华要救赎你 脱离敌人的掌控。
- 弥迦书 7:13 - 然而,这地将因其中的居民而一片荒凉; 这是他们行为的恶果。
- 弥迦书 7:14 - 求你用你的杖牧养子民, 就是你的羊群,你的产业, 他们独自居住在树林, 在良田里。 愿他们像往昔的日子那样, 在巴珊和基列得到牧养。
- 弥迦书 7:15 - “我要向他们展示奇妙的作为, 就像你从埃及地出来的日子。”
- 何西阿书 4:1 - 以色列人啊,当听耶和华的话! 耶和华指控这地的居民, 因为这地没有诚信、没有忠诚之爱, 并不认识 神。
- 以西结书 38:8 - 多日之后,你会被征召;末后之年,你会来到那战后复原之地,就是以色列那些久已荒凉的山地;那些从万族中被领出来,从列邦被聚集回来的人都安居在那里。
- 以西结书 38:22 - “我要用瘟疫和流血惩罚他;我也要把暴雨、大冰雹、火和硫磺降在他和他的军队,以及跟随他的许多民族身上。
- 耶利米书 2:9 - 因此,我要进一步控告你们, 也要控告你们的子子孙孙。” 耶和华这样宣告。
- 启示录 12:14 - 但是妇人获赐大鹰的一双翅膀,让她可以飞到荒野,到自己的地方去,在那里受供养一年、两年、半年,避开那条蛇。
- 耶利米书 25:31 - 呐喊的声音要传到地极, 因为耶和华要控告列国, 也要审判万人; 至于恶人,他把他们交给刀剑。 耶和华这样宣告。”
- 以西结书 20:36 - 我怎样在埃及地的荒野审判你们的列祖,也会怎样审判你们。”主耶和华这样宣告。
- 以西结书 17:20 - 我要把我的网撒在他身上,他将在我的罗网中被捕获;我要把他带到巴比伦去,并且要在那里因他对我叛逆的罪审判他。
- 耶利米书 2:35 - 你还说:我是无辜的, 耶和华的怒气必定转离我了。 要知道,我必审判你, 因为你说:我没有犯罪!
- 以西结书 19:13 - 现在它被栽种在荒野, 在干旱无水之地。
- 何西阿书 2:14 - “为了这缘故, 我要诱导她, 领她到荒野, 对她说体贴的话。