逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我要在你身上顯明我痛恨不忠;他們要以熊熊怒火待你,割去你的鼻子和耳朵;你餘下的人將喪身刀下;他們要擄去你的兒女;你餘下的人必被火吞噬。
- 新标点和合本 - 我必以忌恨攻击你;他们必以忿怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵;你遗留(或作“余剩”。下同)的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女;你所遗留的必被火焚烧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向你倾泄我的妒忌,使他们以愤怒对待你。他们必割去你的鼻子和耳朵,你剩余的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所剩余的必被火焚烧。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要向你倾泄我的妒忌,使他们以愤怒对待你。他们必割去你的鼻子和耳朵,你剩余的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所剩余的必被火焚烧。
- 当代译本 - 我要借着他们向你倾倒我的义愤,他们要在愤怒中对付你,割去你的鼻子和耳朵,掳去你的儿女,城中剩下的人都要死于刀下,被火吞噬。
- 圣经新译本 - 我必向你发泄我的妒忿,他们必以烈怒待你;割去你的鼻子和耳朵;你余下的人必倒在刀下;他们要掳去你的儿女;你余下的人必被火吞吃。
- 中文标准译本 - 我要使我的妒火临到你,他们必在愤怒中处置你。他们将割掉你的鼻子和耳朵,你残留的人将倒在刀下;他们将掳走你的儿女,你残留的人将被烈火吞噬;
- 现代标点和合本 - 我必以忌恨攻击你,他们必以愤怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵,你遗留 的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所遗留的必被火焚烧。
- 和合本(拼音版) - 我必以忌恨攻击你,他们必以忿怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵,你遗留 的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所遗留的必被火焚烧。
- New International Version - I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and your ears, and those of you who are left will fall by the sword. They will take away your sons and daughters, and those of you who are left will be consumed by fire.
- New International Reader's Version - I will pour out my jealous anger on you. And the army’s anger will burn against you. They will cut off your noses and ears. Some of you who are left will be killed by swords. They will take away your sons and daughters. Others of you who are left will be burned up.
- English Standard Version - And I will direct my jealousy against you, that they may deal with you in fury. They shall cut off your nose and your ears, and your survivors shall fall by the sword. They shall seize your sons and your daughters, and your survivors shall be devoured by fire.
- New Living Translation - I will turn my jealous anger against you, and they will deal harshly with you. They will cut off your nose and ears, and any survivors will then be slaughtered by the sword. Your children will be taken away as captives, and everything that is left will be burned.
- Christian Standard Bible - When I vent my jealous fury on you, they will deal with you in wrath. They will cut off your nose and ears, and the rest of you will fall by the sword. They will seize your sons and daughters, and the rest of you will be consumed by fire.
- New American Standard Bible - I will set My jealousy against you, so that they may deal with you in wrath. They will remove your nose and your ears; and your survivors will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and your survivors will be consumed by the fire.
- New King James Version - I will set My jealousy against you, And they shall deal furiously with you; They shall remove your nose and your ears, And your remnant shall fall by the sword; They shall take your sons and your daughters, And your remnant shall be devoured by fire.
- Amplified Bible - I will set My jealous indignation against you [demanding what is rightfully and uniquely mine], and they will deal with you in fury. They will remove your nose and your ears, and your survivors will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and the survivors will be devoured by the fire.
- American Standard Version - And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury; they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
- King James Version - And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
- New English Translation - I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in rage. They will cut off your nose and your ears, and your survivors will die by the sword. They will seize your sons and daughters, and your survivors will be consumed by fire.
- World English Bible - I will set my jealousy against you, and they will deal with you in fury. They will take away your nose and your ears. Your remnant will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and the rest of you will be devoured by the fire.
- 新標點和合本 - 我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你遺留(或譯:餘剩;下同)的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女;你所遺留的必被火焚燒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向你傾洩我的妒忌,使他們以憤怒對待你。他們必割去你的鼻子和耳朵,你剩餘的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女,你所剩餘的必被火焚燒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要向你傾洩我的妒忌,使他們以憤怒對待你。他們必割去你的鼻子和耳朵,你剩餘的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女,你所剩餘的必被火焚燒。
- 當代譯本 - 我要藉著他們向你傾倒我的義憤,他們要在憤怒中對付你,割去你的鼻子和耳朵,擄去你的兒女,城中剩下的人都要死於刀下,被火吞噬。
- 聖經新譯本 - 我必向你發洩我的妒忿,他們必以烈怒待你;割去你的鼻子和耳朵;你餘下的人必倒在刀下;他們要擄去你的兒女;你餘下的人必被火吞吃。
- 呂振中譯本 - 我必在你身上發洩我的妒憤,使他們以烈怒來辦你。他們必去掉你的鼻子和耳朵;你餘留下的人必倒斃於刀下;他們必將你的兒女擄去;你所餘留下的必給火燒燬掉。
- 中文標準譯本 - 我要使我的妒火臨到你,他們必在憤怒中處置你。他們將割掉你的鼻子和耳朵,你殘留的人將倒在刀下;他們將擄走你的兒女,你殘留的人將被烈火吞噬;
- 現代標點和合本 - 我必以忌恨攻擊你,他們必以憤怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵,你遺留 的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女,你所遺留的必被火焚燒。
- 文理和合譯本 - 我必以忌嫉攻爾、彼將以盛怒待爾、加以劓刵、以刃殺爾遺民、虜爾子女、所有孑遺、焚之以火、
- 文理委辦譯本 - 我怒既盛、使敵強暴爾、加以劓刵之刑、殺爾居民、擄爾子女、所有孑遺、焚之以火。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心忌邪、震怒以處爾、使敵以忿恨待爾、去爾之鼻與耳、爾中所遺、必亡於刃、敵必擄爾子女、爾中所遺、必為火所焚、
- Nueva Versión Internacional - Descargaré sobre ti el furor de mi ira, y ellos te maltratarán con saña. Te cortarán la nariz y las orejas, y a tus sobrevivientes los matarán a filo de espada. Te arrebatarán a tus hijos y a tus hijas, y los que aún queden con vida serán consumidos por el fuego.
- 현대인의 성경 - 내가 질투의 분노를 너에게 쏟을 것이니 그들이 분노하여 네 코와 귀를 잘라 버리고 남은 자들을 칼날에 쓰러뜨릴 것이다. 또 그들은 네 자녀를 빼앗고 살아 남은 자들을 불에 태워 버릴 것이며
- Новый Русский Перевод - Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.
- Восточный перевод - Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие жители падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.
- La Bible du Semeur 2015 - Je répandrai sur toi le poids de ma vive indignation. Ils exerceront leur fureur contre toi, et ils te couperont le nez et les oreilles. Ce qui restera tombera par l’épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ceux qui subsisteront seront livrés au feu.
- リビングバイブル - わたしはあなたを断じて赦さず、恐ろしい目に会わせる。耳も鼻も切り落とされ、生き残った者も殺される。子どもたちは奴隷として連れ去られ、残った者は焼き払われる。
- Nova Versão Internacional - Dirigirei contra você a ira do meu ciúme e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e as pessoas que forem deixadas cairão à espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
- Hoffnung für alle - Mein leidenschaftlicher Zorn wird sich dann gegen dich richten. Ich sorge dafür, dass sie ihre ganze Wut an dir auslassen: Deine Nase und deine Ohren schneiden sie dir ab, und deine Nachkommen töten sie mit dem Schwert. Ja, alle deine Söhne und Töchter nehmen sie dir weg, und dein ganzer Besitz wird ein Raub der Flammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nổi cơn ghen giận dữ chống nghịch ngươi, và chúng sẽ hành hạ ngươi. Chúng sẽ cắt mũi và tai ngươi, và những kẻ sống sót của ngươi cũng bị lưỡi gươm tàn sát. Con cái các ngươi sẽ bị bắt làm tù nhân, mọi thứ còn lại đều bị thiêu hủy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำโทสะอันหึงหวงของเรามาจัดการกับเจ้า พวกเขาจะเล่นงานเจ้าด้วยความเกรี้ยวกราด เขาจะตัดหูตัดจมูกของเจ้า ส่วนผู้ที่เหลืออยู่จะตายด้วยคมดาบ เขาจะจับตัวลูกชายลูกสาวของเจ้าไป และพวกเจ้าที่เหลืออยู่จะถูกเผาผลาญด้วยไฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเบนความกริ้วอันเกิดจากความหวงแหนมาที่ตัวเจ้า เพื่อพวกเขาจะกระทำต่อเจ้าด้วยความฉุนเฉียว พวกเขาจะตัดจมูกและหูของเจ้า และบรรดาผู้ที่รอดชีวิตมาได้จะตายด้วยคมดาบ พวกเขาจะจับตัวบรรดาบุตรชายและบุตรหญิงของเจ้า และบรรดาผู้ที่รอดชีวิตมาได้จะถูกไฟเผา
- Thai KJV - และเราจะมุ่งความร้อนรนของเราต่อสู้เจ้า และเขาจะกระทำกับเจ้าด้วยความเกรี้ยวกราด เขาจะตัดจมูกและตัดหูของเจ้าออกเสีย และผู้ที่รอดตายจะล้มลงด้วยดาบ เขาจะจับบุตรชายและบุตรสาวของเจ้า และคนที่รอดตายของเจ้าจะถูกเผาด้วยไฟ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะหันความโกรธอันหึงหวงของเราใส่เจ้า และพวกเขาจะจัดการกับเจ้าอย่างบ้าคลั่ง พวกเขาจะตัดจมูกและหูของเจ้า คนของเจ้าที่ยังเหลืออยู่จะล้มลงด้วยดาบ พวกเขาจะเอาตัวพวกลูกชายและลูกสาวของเจ้าไป ส่วนพวกที่เหลือจะถูกไฟคลอกตาย
- onav - وَأَصُبُّ سَخَطِي عَلَيْكِ فَيُعَامِلُونَكِ بِغَيْظٍ. يَجْدَعُونَ أَنْفَكِ وَأُذُنَيْكِ، وَتُقْتَلُ بَقِيَّتُكِ بِالسَّيْفِ. يَأْسِرُونَ أَبْنَاءَكِ وَبَنَاتِكِ، وَتَلْتَهِمُ النَّارُ بَقِيَّتَكِ،
交叉引用
- 申命記 29:20 - 耶和華決不肯饒恕那人;耶和華的怒氣和對不忠的痛恨將對那人發作,這書上所寫的一切詛咒都要伏在那人身上,耶和華也要把他的名從天下抹去。
- 申命記 32:21 - 他們以不是 神的東西惹我嫉妒, 以虛無之物激怒我; 我也以不是子民的人惹他們嫉妒, 以愚昧的國民激怒他們。
- 申命記 32:22 - 因為在我烈怒中有火燃燒起來, 燒到陰間深處, 吞滅地和地的出產, 燃燒山的根基。
- 啟示錄 18:8 - 因此,她的災禍在一天之內就要來到, 就是死亡、哀傷和饑荒; 她還要被火燒掉, 因為審判她的主 神是大有能力的。”
- 雅歌 8:6 - 請把我如印記放在心間, 如印記放在手臂上; 因為愛情如死亡那般頑強, 激情像陰間那樣堅定; 愛情迸發出火焰的閃光— 是耶和華的烈焰!
- 以西結書 22:18 - “人子啊,以色列家在我看來已成了渣滓;他們都是爐中的銅、錫、鐵和鉛,是銀的渣滓。
- 以西結書 22:19 - 因此,主耶和華這樣說:‘你們既然都成了渣滓,所以,我要把你們聚集在耶路撒冷城中。
- 以西結書 22:20 - 人怎樣把銀、銅、鐵、鉛、錫集合在爐中,吹火使它們熔化,照樣,我也要在我的熊熊怒火中,把你們集合起來,放在城中,使你們熔化。
- 以西結書 22:21 - 我要聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就會在其中熔化。
- 以西結書 22:22 - 銀子怎樣在爐中熔化,你們也會照樣在其中熔化;你們就知道我耶和華把我的怒火傾倒在你身上了。’”
- 箴言 6:34 - 因為嫉妒激起男人的怒火, 他報仇的時候不會留情。
- 西番雅書 1:18 - 在耶和華憤怒的日子, 無論金銀都不能搭救他們; 他痛恨不忠的火,將吞噬全地。 因為他要對地上所有的居民 施行萬分可怕的毀滅。
- 以西結書 20:47 - 對南地的樹林說:‘你要聽耶和華的話!主耶和華這樣說:我很快就會在你中間點火,吞噬你中間所有青綠和枯乾的樹;猛烈的火焰不會熄滅。從南到北,人人的臉都被燒焦。
- 以西結書 20:48 - 所有人都會看見是我耶和華使這火燃燒起來;這火不會熄滅。’”
- 何西阿書 2:4 - 她的兒女,我不會憐憫, 因為他們是淫亂生的兒女。
- 何西阿書 2:5 - 因為他們的母親行淫, 懷他們的人行事可恥。 她竟然說:‘我要追隨我那些情人, 我的餅、我的水、 我的羊毛、我的麻布、 我的油、我的酒都是他們所給的。’
- 以西結書 16:38 - 我要審判你,像審判通姦和殺人流血的婦人一樣;我要因怒火和痛恨不忠,使你承擔血罪。
- 以西結書 16:39 - 我要把你交在他們手裡,他們要摧毀你的土墩,拆毀你的高臺,剝去你的衣服,奪去你美麗的珠寶,只留下你赤身露體。
- 以西結書 16:40 - 他們必帶一大隊人上來攻擊你,用石頭打死你,用他們的刀把你砍碎。
- 以西結書 16:41 - 他們也要放火燒你的房屋,在許多婦人眼前對你施行審判。我要止息你的淫行,你再也不會送出賣淫的酬金。
- 以西結書 16:42 - 這樣我向你的怒火就可以平息,我對你不忠的痛恨就可以消除。我就會安靜,不再惱怒。
- 出埃及記 34:14 - 不可拜別的神,因為耶和華的名字是“痛恨不忠”,他是痛恨不忠的 神。
- 以西結書 5:13 - 這樣我的怒氣才可以發盡,我向他們的烈怒平息,我才會得到安慰。我向他們發完怒氣的時候,他們就知道我耶和華因痛恨不忠而這樣宣布了。
- 以西結書 15:6 - 因此,主耶和華這樣說:‘我怎樣把樹林中的葡萄木拋在火裡當作燃料,也會照樣對待耶路撒冷的居民。
- 以西結書 15:7 - 我要懲罰他們;他們雖然從火裡逃出來,火仍會吞噬他們;我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 8:1 - 第六年六月五日,我坐在家中,猶大的長老們坐在我面前,在那裡主耶和華的手降在我身上。
- 以西結書 8:2 - 我觀看,看見有一形狀好像人的樣子,他腰部以下是火的景像,腰部以上的景像如光輝,像閃耀的金屬。
- 以西結書 8:3 - 他彷彿伸出一隻手,抓住我的一綹頭髮;靈就把我提到天地之間,在 神的異象中,把我帶往耶路撒冷,到聖殿內院北門的入口,在那裡安放著一尊惹 神痛恨的偶像。
- 以西結書 8:4 - 忽然,以色列 神的榮耀在那裡出現,形狀與我在平原所見的相似。
- 以西結書 8:5 - 神對我說:“人子啊,你要舉目向北觀看!”我就舉目向北觀看,看見在祭壇門的北面,那尊惹 神痛恨的偶像就在入口的地方!
- 以西結書 8:6 - 他又對我說:“人子啊,你看見以色列家在這裡所做的了嗎?他們做這極其可憎之事,使我不得不遠離我的聖所,但你還要看見更加可憎之事。”
- 以西結書 8:7 - 他領我到院子門口;我觀看,留意到牆上有一個洞。
- 以西結書 8:8 - 他對我說:“人子啊,挖牆吧!”我挖牆,就發現有一道門。
- 以西結書 8:9 - 他對我說:“你進去,看看他們在這裡所做的邪惡可憎之事。”
- 以西結書 8:10 - 於是我進去觀看,發現四周的牆上都刻著令人憎惡之各樣形狀的爬行物和走獸,以及以色列家的所有臭偶像。
- 以西結書 8:11 - 站在這些像面前的有以色列家的七十個長老,沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;各人手裡都拿著自己的香爐,馨香的煙雲往上升。
- 以西結書 8:12 - 他對我說:“人子啊,以色列家的長老們各在自己雕像的房間裡暗中所做的,你看見了嗎?他們說:‘耶和華看不見我們,耶和華已經離棄這地。’”
- 以西結書 8:13 - 他又對我說:“你還要看見他們所做的極其可憎之事。”
- 以西結書 8:14 - 他領我到耶和華殿北門的入口,竟然有些婦女在那裡坐著,為塔模斯哭泣。
- 以西結書 8:15 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這些更可憎惡的事。”
- 以西結書 8:16 - 他又領我到耶和華殿的內院,不料,在耶和華殿的門口,就是在門廊和祭壇中間,約有二十五個人,背向耶和華的殿,面向東方;他們正朝著東方向太陽下拜。
- 以西結書 8:17 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?猶大家在這裡做這可憎之事,還算小事嗎?他們使這地滿了暴力,再三惹我發怒;要知道,他們把樹枝舉到自己的鼻前呢!
- 以西結書 8:18 - 因此我要在怒火中做事;我的眼不會顧惜,也不會憐恤;他們即使向我耳中大聲呼求,我也不理會他們。”
- 以西結書 23:47 - 這幫人將用石頭打死她們,用刀劍砍殺她們,又殺戮她們的兒女,放火焚燒她們的房屋。